Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 96- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 81- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
Le Président a l'intention de commencer les séances en temps voulu et de ne les prévoir que lorsque des délégations ont manifesté en nombre suffisant leur intention de prendre la parole. | UN | وقال إنه يعتزم افتتاح الجلسات في الوقت المحدد لها وسيضع جدولها الزمني فحسب عندما يبين عدد كاف من أعضاء الوفود رغبتهم في الكلام. |
Demeure la question fondamentale de savoir si cette tâche sera accomplie à temps. | UN | فلا تزال أمامنا مسألة جوهرية هي هل سيمكن إنجاز هذه المهمة في الوقت المحدد لها. |
Le cycle de Doha pour le développement peut être mené à bien et mis en oeuvre à temps. | UN | ويمكن إنجاز جولة الدوحة الإنمائية وتنفيذها في الوقت المحدد لها. |
J'engage vivement le Gouvernement et les autorités électorales de la République démocratique du Congo à veiller à ce que l'inscription des électeurs se fasse dans les délais. | UN | وأشجع بقوة الحكومة والسلطات الانتخابية على ضمان إجراء عملية تسجيل الناخبين في الوقت المحدد لها. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisées au mieux, il est essentiel que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure prévue. | UN | ومن الضروري، لضمان استخدام الموارد المتاحة على أكفأ نحو، أن تبدأ جميع الجلسات، فورا في الوقت المحدد لها. |
Le Tribunal considère que les problèmes qui s'opposent au maintien en poste de son personnel demeurent l'un des principaux obstacles à la réalisation en temps voulu des objectifs définis dans sa Stratégie de fin de mandat. | UN | 6 - ويظل تناقص العمالة من العقبات الكبرى التي تعترض تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المحدد لها. |
Le départ des effectifs du Tribunal demeure un obstacle considérable pour la réalisation en temps voulu des objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux. | UN | 7 - ويظل تناقص الموظفين من العقبات الكبرى التي تعترض تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المحدد لها. |
À cet égard, le Tribunal concernant le Rwanda a soumis un budget dans lequel les besoins en ressources et en personnel du Tribunal ont été précisés, et d'après les remarques que j'ai faites à ce sujet il est évident que ces ressources sont nécessaires de toute urgence afin que nous puissions achever notre mandat en temps voulu. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت محكمة رواندا ميزانية حددت فيها متطلبات المحكمة بالنسبة للموارد والموظفين، وسيتضح من واقع ملاحظاتي حتى اﻵن مدى إلحاحية الحاجة إلى هذه الموارد لتمكيننا من استكمال ولايتنا في الوقت المحدد لها. |
Le maintien en poste du personnel reste l'un des obstacles majeurs à la réalisation en temps voulu des objectifs définis dans la stratégie de fin de mandat. | UN | 7 - وتظل الصعوبات المرتبطة باستبقاء الموظفين من العقبات الكبرى التي تعترض تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المحدد لها. |
50. Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 50- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
77. Les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour que le Comité puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 77- يتعين على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
77. Les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour que le Comité puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 77 - يتعين على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
64. Le Comité rappelle que les États parties au Pacte doivent soumettre les rapports visés à l'article 40 du Pacte en temps voulu pour qu'il puisse s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu de cet article. | UN | 64- تود اللجنة التأكيد من جديد أن على الدول الأطراف في العهد تقديم التقارير المشار إليها في المادة 40 من العهد في الوقت المحدد لها ليتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بموجب هذه المادة. |
En Asie centrale, plusieurs projets n'ont pas pu être lancés à temps, en raison des retards intervenus dans la signature des descriptifs de projet, le recrutement de fonctionnaires et de consultants et les achats; | UN | وفي آسيا الوسطى، لم يكن من الممكن بدء عدد من المشاريع في الوقت المحدد لها بسبب التأخر في توقيع مستندات المشاريع، وفي تعيين الموظفين والاستشاريين المؤهلين اللازمين، وفي المشتريات؛ |
Il faut absolument que les contributions soient versées à temps afin d'éviter des contraintes de liquidités et parce que de cela dépend, pour une très large part, la réalisation d'un des objectifs du CFP, qui est de permettre une plus grande prévisibilité des recettes. | UN | ويعتبر سداد التبرعات في الوقت المحدد لها ضروريا لتفادي أزمات السيولة، كما يعتبر عاملا رئيسيا في تحقيق أحد أهداف إطار التمويل المتعدد السنوات، وهو: زيادة إمكانية التنبؤ بالإيرادات. |
Cette année, nous allons poursuivre la tâche avec une nouvelle vigueur, et nous sommes certains que nous verrons la conclusion des négociations du traité à temps pour qu'il puisse être ouvert à la signature avant la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | وسنواصل عملنا هذا العام بطاقة متجددة، ونحن واثقون من أن المفاوضات الجارية بشأن المعاهدة سوف تنتهي في الوقت المحدد لها حتى يفتح باب التوقيع عليها قبل الدورة القادمة للجمعية العامة. |
La Section de la gestion des marchés contrôle et supervise les chantiers de construction afin de veiller à ce que les travaux s'achèvent dans les délais. | UN | يتولى قسم إدارة العقود رصد ومراقبة تنفيذ مشاريع البناء بغية ضمان تنفيذها في الوقت المحدد لها. |
La tenue de ces consultations dans les délais prescrits est indispensable pour jeter les bases de la réconciliation nationale. | UN | فعقد هذه المشاورات في الوقت المحدد لها هو أمر حيوي لإرساء أسس المصالحة الوطنية. |
Toutefois, certaines activités relatives à l'actualisation du cadre réglementaire n'étaient pas menées dans les délais voulus. | UN | غير أن بعض الأنشطة المتصلة باستكمال الإطار التنظيمي لم تكن تنفذ في الوقت المحدد لها. |
Afin d'assurer l'utilisation la plus efficace des ressources disponibles, il est essentiel que toutes les séances commencent promptement à l'heure prévue. | UN | ولكفالة تحيق أقصى ما يمكن من المنفعة من الموارد المتاحة، من الضروري أن تبدأ جميع الجلسات في الوقت المحدد لها فورا. |
Je demande instamment à l'Assemblée générale de ne pas négliger l'incidence que ces départs peuvent avoir sur l'achèvement, dans les délais prévus, des travaux du Tribunal. | UN | وأحث الجمعية العامة على ألا تغض الطرف عن أثر مغادرة الموظفين لنا على إنجاز أعمال المحكمة الدولية في الوقت المحدد لها. |