A présent, ici à Genève, nous travaillons avec ténacité afin de conclure en temps voulu le traité d'interdiction complète des essais. | UN | وها نحن اﻵن، هنا في جنيف، نعكف دائبين على إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت المطلوب. |
Rapports présentés en temps voulu aux organes délibérants et représentation voulue assurée auprès desdits organes. | UN | أعدت التقارير وقدمت إلى الهيئات التشريعية في الوقت المطلوب مشفوعة بالتمثيل الملائم. |
Il faut que celle-ci dispose en temps voulu des fonds nécessaires pour s'acquitter des obligations que lui assignent les Etats Membres, mais la continuité de ce financement est étroitement liée à la confiance qu'inspire sa gestion. | UN | ولا بد من أن تتاح للمنظمة اﻷموال اللازمة في الوقت المطلوب للاضطلاع بالالتزامات التي تحددها لها الدول اﻷعضاء غيـر أن استمـرار هذا التمويـل يرتبط ارتباطـا وثيقـا بما توحيـه إدارتها المالية من ثقة. |
Le déploiement en temps opportun des ressources aériennes est devenu de plus en plus indispensable : le Secrétariat doit simplifier les modalités contractuelles permettant d'y recourir. | UN | كما أن نشر العتاد الجوي في الوقت المطلوب أصبح يكتسي أهمية متزايدة؛ وينبغي للأمانة العامة أن تبسّط شروط العقود المتعلقة بالعتاد الجوي. |
Tant que vous payez à temps, vous ne recevrez pas de nouvelles du propriétaire. | Open Subtitles | طالما تدفع في الوقت المطلوب لن تسمع الكثير من مالك المكان |
Depuis l'établissement de ce rapport, j'ai activement examiné la question avec des contribuants potentiels et regrette de n'avoir pu obtenir d'assurances concernant la fourniture, en temps utile, des crédits nécessaires pour financer les opérations de la Commission et de l'AIEA. | UN | ومنذ كتابة ذلك التقرير، ظللت أتابع هذه المسألة بنشاط مع المساهمين المحتملين ويؤسفني أن أقول إنني لم أتمكن من الحصول على أي تأكيدات بتوفير اﻷموال اللازمة في الوقت المطلوب لمواصلة عمليات اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتبارا من أوائل عام ١٩٩٥. |
Si certains rapports d'audit ne sont pas présentés en temps voulu, le FNUAP n'aura pas nécessairement l'assurance que les dépenses ont été engagées aux fins prévues. | UN | وقد يؤدي نقص تقديم التقارير في الوقت المطلوب إلى عدم تأكُّد الصندوق من أن النفقات قد صُرفت في الأغراض المحددة لها. |
Un représentant a suggéré la possibilité de passer des accords avec des pays pour faciliter la traduction en temps voulu de la documentation. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى إمكانية عقد اتفاقات مع البلدان بغية تيسير ترجمة الوثائق في الوقت المطلوب. |
Facteurs externes : Les décisions du Conseil de sécurité faciliteront la budgétisation en temps voulu des opérations de maintien de la paix. | UN | العوامل الخارجية: تتيح قرارات مجلس الأمن وضع ميزانيات حفظ السلام في الوقت المطلوب. |
- Réponses aux demandes apportées en temps voulu et complètes; | UN | - الاستجابة للطلبات في الوقت المطلوب وبصورة شاملة؛ |
iii. Calcul, en temps voulu, des éléments de la rémunération pour toutes les catégories de personnel; | UN | تنفيذ الاتفاقات الإجمالية لأجور جميع فئات الموظفين في الوقت المطلوب. |
Si le suspect garantit qu'il comparaîtra en temps voulu devant le tribunal, il peut être relâché. | UN | ويجوز إطلاق سراح المتهم اذا تعهد بضمان المثول أمام المحكمة في الوقت المطلوب. |
La réussite d'un tel processus, dont l'importance n'est plus à démontrer, nécessite un financement adéquat, prévisible, sûr et assuré en temps voulu. | UN | إن نجاح هذه العملية، التي لم تعد أهميتها بحاجة إلى أي برهان، تتطلب تمويلا ملائما، قابلا للتقدير، أكيدا ومضمونا في الوقت المطلوب. |
L'harmonisation et la normalisation jouaient en effet un rôle important dans la diffusion en temps voulu de données de qualité dans des circonstances difficiles. | UN | كما جرى تسليط الضوء على أهمية التوحيد والمواءمة من حيث توفير بيانات جيدة في الوقت المطلوب في ظل الظروف الصعبة. |
Ces documents officiels sont déjà disponibles sur le site Web de l'ONU et ne peuvent être produits en temps opportun en raison des délais d'impression interne | UN | هذه المواد متاحة بالفعل على موقع الشبكة بوصفها وثائق رسمية للأمم المتحدة ولا يمكن إنتاجها في الوقت المطلوب نظرا لحالات التأخير في الطباعة الداخلية |
Les documents budgétaires et les rapports de gestion sont établis avec précision et diffusés en temps opportun. | UN | إعداد وثائق الميزانية والتقارير الإدارية إعدادا دقيقا وتوزيعها في الوقت المطلوب. |
La mise en place de programmes de stages permettrait d'assurer la disponibilité de personnel en temps opportun. | UN | ويمكن وضع برامج لدورات تدريبية لإتاحتهم في الوقت المطلوب. |
Le requérant n'a pas pu réunir la somme de 1 200 francs suisses à temps. | UN | ولم يتمكن صاحب الشكوى من جمع مبلغ 200 1 فرنك سويسري في الوقت المطلوب. |
Le Comité consultatif a signalé certaines de ces insuffisances, mais il est à déplorer que le Secrétariat ne lui ait pas fourni en temps utile tous les renseignements demandés. | UN | وقد أشارت اللجنة الاستشارية الى بعض من جوانب النقص هذه لكن مما يؤسف له أن اﻷمانة العامة لم تقدم لها المعلومات المطلوبة في الوقت المطلوب. |
Le Comité a constaté que 14 bureaux de pays n'avaient pas présenté leur certification annuelle des biens durables dans les délais. | UN | ولاحظ الصندوق أن 14 من المكاتب القطرية لم تقدم في الوقت المطلوب مصادقتها السنوية على الممتلكات غير المستهلكة. |
Ce passage nécessite une solide direction et une coordination efficace, notamment avec la Banque mondiale, des capacités et des méthodes appropriées, ainsi que des ressources suffisantes et disponibles au moment voulu. | UN | ويتطلب الانتقال قيادة قوية وتنسيقاً فعالاً، بما في ذلك مع البنك الدولي، وقدرات ملائمة ونُهج مناسبة إلى جانب وجود موارد كافية في الوقت المطلوب. |
La création d'équipes affectées à une mission renforcerait la capacité du BSCI de mener des enquêtes dans les meilleurs délais lorsque des allégations sont faites dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وسوف يعزز إنشاء الأفرقة الملحقة بالبعثات قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الاستجابة في الوقت المطلوب لاحتياجات التحقيق في المزاعم المبلّغ عنها في عمليات حفظ السلام. |
Et il en va de même des déclarations interprétatives dont on peut concevoir qu'elles ne soient pas valides soit parce qu'elles dénatureraient le traité, soit parce qu'elles n'auraient pas été formulées au moment requis, etc.. | UN | وينطبق هذا أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يمكن تصور أن تكون غير مشروعة إما لأنها تغير من طبيعة المعاهدة أو لأنها لم تقدَّم في الوقت المطلوب() الخ.(). |
24. La période qui s'écoulera entre la date à laquelle le Secrétariat recevra la communication et l'examen par le Conseil des droits de l'homme ne devra pas dépasser [18/24] mois, afin de faire en sorte que la procédure de requête soit favorable à la victime, efficace et menée à bien sans délai. | UN | 24- ينبغي ألا تزيد الفترة الزمنية الممتدة من تاريخ استلام الأمانة للبلاغ حتى نظر مجلس حقوق الإنسان فيه على [18/24] شهراً، لضمان أن يكون الإجراء المتعلق بالشكاوى موجهاً لخدمة الضحية وفعالاً وأن يُعمل به في الوقت المطلوب. |