Les États sur le territoire desquels ces crimes se commettent en portent la responsabilité première, mais si l'État ne réagit pas en temps voulu et comme il faut, la responsabilité d'intervenir incombe alors à la communauté internationale. | UN | وتتحمل الدول التي ترتكب على أراضيها هذه الجرائــم المسؤولية الأولــى بشأنهـا، غير أنه في غياب تدخل دولة من الدول في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم، تقع مسؤولية الرد عليها على عاتق المجتمع الدولي. |
D'autres parties prenantes ont souligné que le Mécanisme n'a pas été en mesure d'assurer les services demandés en temps voulu et avec régularité. | UN | وأكد أصحاب مصلحة آخرون أن الآلية العالمية لم تستطع تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
Le Coordonnateur est notamment responsable de l'intervention rapide et cohérente du système des Nations Unies dans les situations d'urgence. | UN | والمنسق مسؤول، بصفة خاصة، عن استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ الانسانية في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
Les États devraient mener des opérations de destruction ou de démilitarisation des munitions peu sûres ou pouvant présenter des dangers en toute sécurité, sans retard et sans danger pour l'environnement. | UN | 69 - وينبغي أن تضطلع الدول بعمليات تدمير أو تعطيل للذخائر غير المأمونة أو التي يُحتمل ألا تكون مأمونة، أو نزع صبغتها العسكرية، في الوقت المناسب وعلى نحو مأمون وغير مضرٍّ بالبيئة. |
L'Organisation doit recevoir ses contributions financières à temps et de façon prévisible. | UN | ويجب أن تتلقى الأمم المتحدة اشتراكاتها المالية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Le Secrétaire général réaffirme son intention de consulter les États Membres et de leur fournir des informations en temps opportun et de manière appropriée. | UN | وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب. |
Pour faire en sorte que les renseignements requis soient fournis systématiquement et en temps voulu, nous proposons que l'article 4 se lise comme suit: | UN | وضماناً لتقديم هذه المعلومات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق، نقترح تعديل المادة 4 بحيث يكون نصها على النحو التالي: |
Il est cependant ressorti de six évaluations qu'ONU-Femmes était en mesure de mettre en œuvre les programmes requis dans les délais et avec un bon rapport coût-efficacité. | UN | ومع ذلك، أظهرت ستة تقييمات قدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على الإنجاز في الوقت المناسب وعلى نحو فعال من حيث التكلفة. |
Pour pouvoir le mener à bien dans un délai relativement court, il est nécessaire qu'à la demande du SBSTA, les Parties donnent leur avis, fassent des suggestions et fournissent des données en temps voulu et de manière systématique. | UN | وكي يتسنى استكماله في فترة زمنية قصيرة نسبياً من اللازم أن تقدم الأطراف، بناء على طلب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، مقترحات وبيانات في الوقت المناسب وعلى نحو منهجي. |
GEONETCast peut apporter une aide à plusieurs programmes des Nations Unies pour lesquels il est indispensable que les informations environnementales soient diffusées en temps voulu et à un coût raisonnable. | UN | ولدى الشبكة إمكانية دعم عدة من برامج الأمم المتحدة التي تتطلب نشر المعلومات البيئية في الوقت المناسب وعلى نحو فعال من حيث التكلفة. |
Elle collabore étroitement avec les dépositaires de façon à assurer que toutes les transactions sont menées à bien en temps voulu et de façon précise et que tous les placements sont convenablement comptabilisés aux fins de l'établissement des états financiers et des rapports sur l'exécution du budget. | UN | ويعمل بشكل وثيق مع أمناء الاستثمار من أجل كفالة تسوية جميع المبادلات في الوقت المناسب وعلى نحو دقيق وتسجيل جميع الأنشطة الاستثمارية على النحو الصحيح من أجل إعداد البيانات المالية والإبلاغ عن الأداء. |
Scepticisme et inquiétude s'expriment parfois quant à la question de savoir si les armes chimiques peuvent, en fait, être éliminées comme le prévoit et l'exige la Convention, à savoir, en temps voulu et en bonne et due forme. | UN | ويتم الإعراب أحيانا عن الشك والقلق بشأن إمكانية القضاء على الأسلحة الكيميائية فعلا، بالشكل الذي تتنبأ به الاتفاقية وتقتضيه، أي في الوقت المناسب وعلى نحو جيد. |
Elle a également reconnu le besoin d'une préparation en temps voulu et en profondeur des contributions de l'UNCCD à ce processus. | UN | وأقرّ مؤتمر الأطراف أيضا بالحاجة إلى التحضير في الوقت المناسب وعلى نحو متعمق لإسهامات اتفاقية المتحدة لمكافحة التصحر في هذه العملية. |
Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être demander aux États Membres d'appuyer les efforts visant à élaborer un instrument international permettant aux États d'identifier et de tracer, d'une manière rapide et fiable, les armes légères et de petit calibre illicites. | UN | قد يود مجلس الأمن أن يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم للجهود الرامية إلى وضع صك دولي لتمكين الدول من تحديد وتعقّب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وعلى نحو يوثق به. |
8. Appelle les organismes des Nations Unies, les institutions financières internationales, les banques régionales et d'autres organisations régionales et internationales à soutenir sans retard et durablement les efforts que font les pays touchés par une catastrophe pour réduire les risques de nouvelle catastrophe et pour remettre en état leurs infrastructures et assurer leur relèvement après une catastrophe; | UN | " 8 - تهيب بمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإقليمية وغيرها من المنظمات الإقليمية والدولية أن تدعم، في الوقت المناسب وعلى نحو مطرد، الجهود التي تقودها البلدان المنكوبة بالكوارث من أجل الحد من مخاطر الكوارث في عمليتي التعافي والإصلاح في أعقاب الكوارث؛ |
Le Comité compte qu'à l'avenir les budgets et les rapports sur l'exécution des deux tribunaux seront soumis à temps et simultanément. | UN | وتأمل اللجنة أن تُقدم تقارير الميزانية والأداء المقبلة للمحكمين معا في الوقت المناسب وعلى نحو متزامن. |
Les partenaires de développement devraient donner des indications de l'aide qu'ils s'engagent à apporter et la verser en temps opportun et de manière prévisible. | UN | وينبغي للشركاء في التنمية تقديم تعهدات دالة على المساعدات، وصرف المساعدات في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Demander au Gouvernement, aux organisations de la société civile et à l'équipe de pays des Nations Unies de fournir ce type d'informations de façon systématique et en temps voulu; | UN | وتُشجَع الحكومة ومنظمات المجتمع المدني وفريق الأمم المتحدة القطري على توفير فرص الحصول على المعلومات من هذا القبيل في الوقت المناسب وعلى نحو منهجي؛ |
Lors du Sommet du Millénaire, les dirigeants de la communauté internationale se sont engagés à faire en sorte que l'Organisation reçoive dans les délais et de façon prévisible les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter de sa mission. | UN | وقال إن قادة العالم تعهدوا خلال مؤتمر قمة الألفية بكفالة تزويد المنظمة في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به، بما يلزمها من موارد لأداء ولايتها. |
Insistant sur la nécessité de lancer les actions humanitaires sans tarder et de les mener rapidement et efficacement, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستجابة اﻹنسانية الفعالة في الوقت المناسب وعلى نحو سريع، |
Le site Web continuera à être perfectionné afin de fournir des informations fiables en temps utile et des documents aux parties, aux autres partenaires et au public en général. | UN | وسوف يستمر تحسين الموقع على الشبكة العالمية بغية توفير المعلومات والوثائق للأطراف والشركاء الآخرين وعامة الجمهور في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه. |
b) Offre en temps voulu d'une assistance effective, selon que de besoin, aux États dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel | UN | (ب) القيام في الوقت المناسب وعلى نحو فعال بتقديم المساعدة إلى الدول في إطار آلية الاستعراض الدولي الشامل |
iii) Augmentation du nombre d'États et d'organisations intergouvernementales qui présentent des informations sur des objets spatiaux dans les délais prescrits et de façon mieux harmonisée | UN | ' 3` زيادة عدد الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تقدم معلومات عن الأجسام الفضائية في الوقت المناسب وعلى نحو أكثر تنسيقا |
Il conclut qu'il est possible d'élaborer, à l'intention des États, un instrument international d'identification et de traçage rapides et fiables des armes légères illicites. | UN | ويصل التقرير إلى الاستنتاج بأن وضع صك دولي يمكن الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وعلى نحو يعول عليه يمثل أمرا ذا جدوى. |
b) Assistance effective et fournie en temps voulu, selon que de besoin, aux États dans le cadre du mécanisme d'examen périodique universel | UN | (ب) القيام في الوقت المناسب وعلى نحو فعال بتقديم المساعدة إلى الدول في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل |
Les missions de maintien de la paix doivent ainsi être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. | UN | وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |