Auparavant, le plan et le budget du premier exercice biennal étaient examinés en même temps. | UN | وقبل ذلك، كانت الخطة والميزانية لفترة السنتين الأولى تناقشان في الوقت ذاته. |
Auparavant, le plan et le budget du premier exercice biennal étaient examinés en même temps. | UN | وقبل ذلك، كانت الخطة والميزانية لفترة السنتين الأولى تناقشان في الوقت ذاته. |
L'article 45 de la Convention de Vienne de 1986 reprend cette disposition tout en l'adaptant au cas spécifique des organisations internationales. | UN | وتردد المادة 45 من اتفاقية فيينا لعام 1986 هذا الحكم، مع تكييفه في الوقت ذاته مع الحالة الخاصة بالمنظمات الدولية. |
Cette procédure équitable assure un niveau de rémunération digne à tous les travailleurs tout en visant à renforcer les bases de l'activité. | UN | وهذا اﻹجراء المنصف يكفل لجميع هؤلاء العمال مستوى عادلا للمكافأة بينما يسعى في الوقت ذاته الى تعزيز مصادر العمل. |
dans le même temps toutefois, elle considère que ces missions doivent continuer d'être financées sur le budget ordinaire. | UN | ولكن في الوقت ذاته يرتئي الاتحاد أن تمويل هذه البعثات يجب أن يستمر من الميزانية العادية. |
tout en contrecarrant leurs actions, nous devons parallèlement gagner les cœurs et les esprits des populations afin que notre victoire ne soit pas de courte durée. | UN | وفي أثناء مكافحة أفعالهم، يجب علينا في الوقت ذاته أن نكسب قلوب الناس وعقولهم لكي نكفل ألا يكون نصرنا قصير الأمد. |
en même temps cependant, nous devons reconnaître aussi ce qui a déjà été fait. | UN | ولكن علينا في الوقت ذاته أن ندرك أيضا ما أنجز بالفعل. |
Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
en même temps, M. Clerides a rendu publique sa proposition. | UN | وأعلن السيد كلاريدس في الوقت ذاته عن اقتراحه. |
en même temps, nous ne pouvons qu'être inquiets au sujet des milliers de réfugiés tadjiks qui restent encore en Afghanistan. | UN | ولا يسعنا في الوقت ذاته إلا أن نشعر بقلق لوجود آلاف مــــن اللاجئين الطاجيكيين في أفغانستان حتى اﻵن. |
Il exprime en même temps l’espoir que la réponse du Secrétariat sera reçue avant la prochaine session de la Commission. | UN | كما أعرب عن اﻷمل في الوقت ذاته في أن يصل رد اﻷمانة قبل اجتماع اللجنة القادم. |
, tout en ignorant les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces serbes de Bosnie. | UN | ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة. |
Bref, la Bulgarie s'avance résolument vers l'Ouest tout en édifiant des ponts vers l'Est et le Sud. | UN | وباختصار، فإن بلغاريا تتجه في مسار ثابت نحو الغرب، بينما تقيم في الوقت ذاته الجسور مع الشرق والجنوب. |
Il a donc proposé une restructuration qui cherche à répondre aux souhaits des Chambres tout en maintenant sa supervision financière et administrative. | UN | واقترح إعادة هيكلة تنظيمية تستهدف محاولة تلبية رغبات دوائر المحكمة مع الاحتفاظ بالإشراف المالي والإداري في الوقت ذاته. |
Nous nous sommes attachés à recruter du personnel de qualité tout en cherchant à promouvoir la diversité géographique et l'équilibre hommesfemmes. | UN | لقد استهدفنا الكفاءة العالية في استقدام الموظفين وحرصنا في الوقت ذاته على تشجيع التنوع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. |
Dans notre programme de travail, nous devrions aller dans le même sens que ce processus tout en évitant les chevauchements et contradictions. | UN | وينبغي لبرنامج عملنا أن يكون متوافقاً مع تلك العملية، مع العمل في الوقت ذاته على تفادي التكرار والتناقض. |
Si le monde d'aujourd'hui offre des possibilités inattendues, nous sommes dans le même temps confrontés à de multiples défis complexes. | UN | وعلى الرغم من أن عالمنا يتيح فرصا يعجز عنها الوصف، فإننا نواجه في الوقت ذاته العديد من التحديات المعقدة. |
dans le même temps, il est important de garder à l'esprit que les deux processus sont d'une nature tout à fait différente. | UN | ومن المهم في الوقت ذاته أن يضع المرء في الاعتبار أن العمليتين تختلفان اختلافاً تاماً إحداهما عن الأخرى من حيث طبيعتهما. |
parallèlement, elle avait du mal à retenir certains membres de son personnel, qui la délaissaient au profit d'autres missions. | UN | لكن العملية اصطدمت في الوقت ذاته بمشاكل تتعلق بالاحتفاظ ببعض موظفيها الذين ينقلون إلى بعثات منافسة أخرى. |
En s'appuyant sur ces caractéristiques féminines, elle a habilement mené une âpre négociation conjuguant à la fois fermeté et douceur. | UN | واعتمادا على تلك الخصال الأنثوية تمكنت بمهارة من تولي زمام المفاوضات متبعة نهجا صارما وهينا في الوقت ذاته. |
Ledit membre informe simultanément le Conseil de la décision qu'il a prise. | UN | ويقوم ذلك العضو في الوقت ذاته باعلام المجلس بالاجراء الذي اتخذه. |
par ailleurs, la diffusion doit en être assurée au niveau mondial, la sécurité étant un sujet de préoccupation dans toutes les régions. | UN | ويتعين في الوقت ذاته أن يكون النشر على نطاق عالمي : فاﻷمن مسألة تحظى بالاهتمام في جميع المناطق. |
Quatre armes lourdes retirées des centres de rassemblement d'armes par les Serbes devaient également avoir été restituées à l'heure dite. | UN | وكان لا بد أيضا من أن تعاد في الوقت ذاته أربعة أسلحة ثقيلة أخذها الصرب من نقاط تجميع اﻷسلحة. |
De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
entre-temps, les dépenses militaires dans le monde représentent 800 milliards de dollars par an. | UN | في الوقت ذاته يصل الإنفاق العسكري العالمي إلى 800 بليون دولار سنوياً. |