Cet accord officieux, dont je vais donner lecture, sera adopté en même temps que le projet de résolution et l'Accord. | UN | وهذا التفاهم، الذي أود أن أتلوه عليكم، سيعتمد في الوقت نفسه الذي سيعتمد فيه مشروع القرار والاتفاق. |
Ces mêmes délégations pensaient qu'il serait au demeurant difficile de présenter un tel rapport en même temps que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal. | UN | وقال هؤلاء إن تقديم مثل هذا التقرير في الوقت نفسه الذي تقدم فيه الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين قد يثير أيضا بعض الصعوبات. |
Les modules Ressources humaines et Établissement du budget seront développés en même temps que les fonctionnalités d'Umoja-Démarrage. | UN | وتُبنى المهام المتعلقة بالموارد البشرية ووضع الميزانية في الوقت نفسه الذي يُبنى فيه نظام أوموجا التأسيسي. |
Le Conseil a décidé de revenir sur cette question à sa neuvième session, en même temps que la Commission juridique et technique élaborerait un projet de règlement. | UN | وقرر المجلس إبقاء هذه المسألة قيد النظر في الدورة التاسعة، في الوقت نفسه الذي تقوم فيه اللجنة القانونية والتقنية بوضع مشروع الأنظمة. |
Le secrétariat doit ainsi s'adresser aux décideurs des appareils gouvernementaux en même temps qu'à la société civile et à l'opinion publique en général. | UN | وينبغي لﻷمانة على هذا النحو أن تخاطب أصحاب القرار في اﻷجهزة الحكومية في الوقت نفسه الذي تخاطب فيه المجتمع المدني والرأي العام عموما. |
Ainsi, dans les établissements fréquentés par des élèves musulmans, en provenance notamment de la région de Xanthi et de Rodoppi, des professeurs de leur communauté y enseignent leur religion et leur langue, en même temps que la langue et l'histoire hellénique. | UN | وهكذا، ففي المنشآت التي يرتادها تلاميذ مسلمون، ينتمون خاصة إلى منطقة زانثي ورودوبي، يقوم أساتذة من جاليتهم بتعليم دينهم ولغتهم فيها، في الوقت نفسه الذي تدرَّس فيه اللغة اليونانية والتاريخ اليوناني. |
Un programme d’évaluation ainsi qu’un calendrier pour l’examen des études d’évaluation à l’échelon intergouvernemental sont proposés par le Secrétaire général et approuvés par l’Assemblée générale en même temps que le projet de plan à moyen terme. | UN | ويقدم اﻷمين العام اقتراحا ببرنامــج تقييــم وجــدول زمنـــي للاستعراض الحكومي الدولي لدراسات التقييم، توافق عليه الجمعية العامة في الوقت نفسه الذي توافق فيه على الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة. |
S’il n’est pas question d’éliminer ou de modifier un mécanisme dont la Charte fait un moyen légitime d’infléchir la conduite d’un État, il semble impératif de créer, en même temps que les sanctions sont prises, des mécanismes d’indemnisation automatique des pays tiers. | UN | وإذا لم يكن هناك من مجال ﻹلغاء أو تعديل آلية يستخدمها الميثاق كوسيلة شرعية لتعديل سلوك دولة ما، فلا بد من وضع آليات لتعويض البلدان الثالثة بصورة تلقائية، في الوقت نفسه الذي تطبق فيه الجزاءات. |
Cette démarche devait commencer, de façon que la suppression des dispositions relatives au Conseil de tutelle puisse être examinée en même temps que d'autres amendements qu'il était proposé d'apporter à la Charte. | UN | ونودي بمباشرة هذه العملية كيما يضمن النظر في إلغاء اﻷحكام التي تتناول مجلس الوصاية في الوقت نفسه الذي تنظر فيه التعديلات المقترح إدخالها على الميثاق. |
Après la présentation du Rapport d'Haïti à Genève, en 2009, les travaux se sont poursuivis en même temps que s'organisait la diffusion des conclusions du Rapport auprès des divers secteurs d'État et de la société civile. | UN | وعلى إثر تقديم تقرير هايتي في جنيف في عام 2009، تواصلت الأشغال في الوقت نفسه الذي يجري فيه تنظيم عملية نشر النتائج على مختلف القطاعات الحكومية والمجتمع المدني. |
Le Groupe juridique fera des propositions en même temps que l'activité énoncée au paragraphe 1.5. | UN | سيتقدم القطاع القانوني بمقترحات في الوقت نفسه الذي ينفذ فيه النشاط الوارد في المادة 1-5 |
Cette possibilité pourra être examinée en même temps que la question plus générale de l'auteur de l'objection. | UN | ويمكن النظر في هذه الإمكانية في الوقت نفسه الذي يُنظر فيه في المسألة الأعم المتعلقة بالطرف المعترض(). |
Il n'y a pas d'obligation légale de déposer ce rapport, mais le Gouvernement australien a l'habitude de le présenter en même temps que le rapport social du Commissaire. | UN | وبينما لا يوجد التزام قانوني بإدراج هذا التقرير ظلت ممارسة حكومة أستراليا هي إدراج التقرير في الوقت نفسه الذي ينظر فيه في تقرير العدل الاجتماعي للمفوض. |
Normalement, le Sénat est renouvelé par moitié tous les trois ans, et cette élection est habituellement organisée en même temps que celle des membres de la Chambre des représentants. | UN | وفي العادة يتقاعد نصف أعضاء مجلس الشيوخ كل ثلاث سنوات، وتُجرى الانتخابات بمجلس الشيوخ عادةً في الوقت نفسه الذي تُجرى فيه الانتخابات لمجلس النواب. |
52. [L'exécution des projets relevant de l'article 6 devrait débuter en même temps que celle des activités de projets relevant du MDP, une fois achevée la phase pilote des activités exécutées conjointement, mais au plus tard après la première session de la COP/MOP.] | UN | 52 - [ينبغي أن يبدأ تنفيذ مشاريع المادة 6 في الوقت نفسه الذي تبدأ فيه أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة عند إكتمال المرحلة التجريبية للأنشطة مشتركة التنفيذ، ولكن في موعد لا يتجاوز إنتهاء الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف/إجتماع الأطراف.] |
Un concurrent du secteur privé a pu, grâce aux progrès en matière de séquençage, publier un projet de génome humain en même temps que les institutions de la coalition internationale, alors même qu'il avait commencé son propre projet près de 10 ans après ces institutions. | UN | ومكَّن اعتماد التطورات الحاصلة في ترتيب المتواليات أحد المنافسين التجاريين من نشر مسودة للجينوم البشري في الوقت نفسه الذي قام فيه الائتلاف الدولي بذلك بالرغم من أن الأول كان قد بدأ في إنجاز ذلك المشروع متأخراً بعشر سنوات تقريباً. |
En ce qui concerne l'établissement d'un bureau des conseils professionnalisé au sein du bureau de l'administration de la justice qu'il est proposé de créer, le Syndicat prie instamment la Commission d'envisager d'accélérer la mise en place du bureau des conseils afin qu'il soit opérationnel en même temps que le bureau de l'administration de la justice. | UN | 43 - وقال في معرض حديثه عن مكتب المحاماة ذي الطابع الاحترافي المقترح إنشاؤه داخل مكتب إقامة العدل، إن اتحاد الموظفين يحث اللجنة على النظر في التعجيل بإنشاء هذا المكتب ليبدأ تشغيله في الوقت نفسه الذي يبدأ فيه تشغيل مكتب إقامة العدل. |
Le deuxième Plan national pour l'égalité prévoit de sensibiliser davantage les associations et ses clubs sportifs à la nécessité de promouvoir le sport féminin selon des horaires et des calendriers qui permettent aux femmes de pratiquer les sports en même temps que leurs enfants. | UN | 70- وفي الخطة الوطنية الثانية للمساواة كان من المتوخى إذكاء الوعي في النوادي الرياضية والرابطات الرياضية بضرورة تعزيز رياضة الإناث في الجداول الرياضية التي تتيح للمرأة ممارسة الرياضة في الوقت نفسه الذي يمارسه أبناؤها. |
La Loi abolissant la tutelle légale d'office et réaménageant le droit à l'aide judiciaire (Loi sur l'aide judiciaire - Beistandschaftsgesetz) qui est également entrée en vigueur le 1er juillet 1998 en même temps que la Loi portant amendement de la Loi sur les parents et les enfants, renforce encore davantage la position des femmes. | UN | والقانون الذي ينطوي على إلغاء للوصاية بحكم وضعها القانوني وعلى إصلاح للحق في الحصول على مساعدة قانونية (قانون المساعدة القانونية)، الذي دخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1998 في الوقت نفسه الذي دخل فيه القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الوالد والطفل يقضي بالمزيد من دعم وضع المرأة. |
C'est un cadre de concertation et d'échange en même temps qu'elle œuvre au renforcement des capacités institutionnelles des ONG, à l'amélioration des compétences des acteurs de terrain par le biais de la formation, et assurer le plaidoyer pour l'amélioration du statut de la femme. | UN | وهذا يمثل إطاراً للتضافر والمبادلة في الوقت نفسه الذي تقوم فيه الدائرة بدعم القدرات المؤسسية للمنظمات غير الحكومية وتحسين صلاحيات الفعاليات عن طريق التدريب وكفالة الدفاع عن تحسين وضع المرأة. |