Conformément à une étude conduite en 2000 par le Ministère, le droit des femmes à la propriété foncière est appliqué effectivement sans discrimination. | UN | ووفقا للدراسات التي أجرتها الوزارة في عام 2000، يتم تنفيذ حق المرأة في امتلاك الأرض بدون تمييز. |
L'Union nationale des femmes érythréennes a formé 50 juristes de diverses régions du pays à l'action en faveur des droits des femmes à la propriété foncière. | UN | ودرب الاتحاد الوطني للنساء الإريتريات مثلا 50 موظفاً قانونياً من مختلف أنحاء البلد للدفاع عن حق المرأة في امتلاك الأرض. |
Si elle fait partie des millions de femmes analphabètes sans droits à la propriété foncière ou au crédit, comment peut-elle espérer obtenir un emploi décent? | UN | فإذا كانت واحدة من ملايين الأميات اللاتي لا حق لهن في امتلاك الأرض أو الحصول على الائتمان فكيف يأملن في الحصول على عمل كريم؟ |
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'être privées de leur droit à la terre et à d'autres actifs. | UN | وتفتقر المرأة أكثر من الرجل إلى الحق في امتلاك الأرض وغيرها من الأصول. |
Il met également en lumière une lacune du droit: la nonreconnaissance par le droit international des droits de l'homme du droit de l'homme à la terre. | UN | ويحدد التقرير أيضاً فجوة معاييرية - عدم اعتراف القانون الدولي لحقوق الإنسان بحق الإنسان في امتلاك الأرض. |
Elle se demande par ailleurs si des mesures ont été prises pour faire connaître aux femmes rurales leurs droits à la terre prévus par la loi et si une assistance juridique est offerte aux femmes qui souhaitent faire valoir ces droits. | UN | وسألت إن كانت ثمة جهود لتعليم النساء الريفيات عن حقهن في امتلاك الأرض بموجب القانون، وأي سُبُلٍ للمعونة القانونية للنساء اللائي يلتمسن ممارسة هذه الحقوق. |
J'ai perçu un hiatus entre la loi nationale, qui reconnaît le droit de propriété foncière du peuple et établit des garanties claires à cet égard, et des cas manifestes d'appropriation illicite et d'aliénation de terres, tant en zone urbaine qu'en zone rurale. | UN | وقد شعرت بوجود انفصال بين القوانين الوطنية التي تعترف بحقوق الناس في امتلاك الأرض وتنص على ضمانات واضحة فيما يتعلق بالممتلكات، وبين ما يبدو أنه استيلاء على الأراضي وتحويل ملكيتها على نطاق واسع، في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Droits à la propriété foncière | UN | الحقوق في امتلاك الأرض |
Le droit des femmes à la propriété foncière constitue un problème urgent qui devra être énoncé clairement et abordé dans la nouvelle législation nationale. | UN | وقد أشير إلى حق المرأة في امتلاك الأرض باعتباره مسألة تتطلب اهتماما عاجلا، وتحتاج إلى أن يتم تبيانها ومعالجتها بشكل محدد في التشريعات الوطنية المنقحة. |
Elle voudrait également savoir si les femmes ont accès à la propriété foncière rurale; la délégation devrait expliquer si elles ont des droits égaux en la matière et si elles sont habilitées à hériter et à gérer des terres dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 57 - واستفسرت أيضا عن حق المرأة في امتلاك الأرض في المناطق الريفية؛ ويتعين على الوفد أن يوضح إذا كانت للمرأة حقوق متساوية، وإذا كان يُسمح لها بالميراث وإدارة الأرض على نفس الأسس التي يتمتع بها الرجل. |
L'oratrice croit comprendre que la législation malienne donne aux femmes accès à la propriété foncière sans aucune discrimination, mais note que le droit coutumier continue à entraver l'exercice de ce droit. | UN | 33 - وقالت إنها تقدر أن القانون المالي يعطي للمرأة الحق في امتلاك الأرض على أساس غير تمييزي، ولكنها تلاحظ من التقرير أن القانون العرفي ما زال يعرقل ممارسة هذا الحق. |
32. À sa soixante-dix-huitième session, le Comité a aussi examiné la question des droits traditionnels à la terre du peuple Shoshone de l'Ouest aux États-Unis d'Amérique. | UN | 32- ونظرت اللجنة كذلك، في دورتها الثامنة والسبعين، في المسألة المتعلقة بالحقوق التقليدية لقبيلة السوشون الغربيين في امتلاك الأرض في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Les gouvernements, en coopération avec les communautés autochtones, devraient veiller à ce que les coutumes et les traditions soient interprétées et évoluent de façon qui assure l'égalité des droits des femmes autochtones à posséder, louer, mettre en location et accéder à la terre et au logement, quel que soit leur état matrimonial ou autre; | UN | وينبغي للحكومات والمجتمعات الأصلية أن تكفل تفسير وتطور العادات والتقاليد بأسلوب يضمن الحقوق المتساوية لنساء الشعوب الأصلية في امتلاك الأرض والمساكن واستئجارها وتأجيرها والانتفاع بها بغض النظر عن حالتهن الزواجية وغيرها من الحالات. |
En outre, le présent rapport analyse l'importance du cadre juridique pour la promotion et l'application du droit de l'homme à la terre − qui constitue, aux yeux du Rapporteur spécial, un élément essentiel pour l'application du droit à un logement convenable − et propose des stratégies pour le renforcer. | UN | ويناقش هذا التقرير، فضلاً عن ذلك، أهمية الإطار القانوني لتشجيع وإنفاذ حق الإنسان في امتلاك الأرض ويقترح استراتيجيات لتوطيده وهذه مسألة يرى المقرر الخاص أنها تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لإنفاذ الحق في السكن اللائق. |
17. À la rubrique < < Les femmes et l'économie > > , il faudrait donner plus d'informations sur les mesures envisagées pour défendre le droit des femmes à la terre. | UN | 17 - في مجال المرأة والاقتصاد، ينبغي إدراج مزيد من المعلومات عن الإجراءات الواجب اتخاذها لكفالة حقوق المرأة في امتلاك الأرض. |
Ils ont contribué à la révision de la politique de l'équité entre les sexes d'ONU-HABITAT, à la formulation de documents de position sur les questions des femmes et de la gouvernance urbaine et des femmes et de la sécurité d'occupation, ainsi qu'au travail de recherche sur le droit des femmes à la terre et à la propriété en Afrique de l'est. | UN | وقد أسهمت في تنقيح السياسات الجنسانية لموئل الأمم المتحدة وصياغة ورقات موقف بشأن قضايا المرأة وأسلوب الإدارة الحضرية، والمرأة وضمان الحيازة وكذلك أعمال البحث في مجال حقوق المرأة في امتلاك الأرض في شرق أفريقيا. |
Au Timor-Leste, les étrangers sont soumis à plusieurs limitations du droit de propriété foncière et du droit de participation à la vie politique. | UN | توجد في تيمور - ليشتي قيود مختلفة على حقوق الأجانب في امتلاك الأرض والمشاركة في الحياة السياسية. |