À sa session de 2000, il avait reporté la demande de l'organisation en attendant que soient apportées les corrections relatives à l'utilisation de désignations erronées pour certains territoires par l'organisation susmentionnée. | UN | وكانت اللجنة قد أرجأت في دورتها لعام 2000 النظر في طلب المنظمة في انتظار أن تصحح أسماء الأقاليم التي استخدمتها بطريقة خاطئة. |
La seconde était une offre de l'ONUG, qui proposait de continuer à fournir les états de paie et autres services financiers au HCR après l'introduction du SIG en attendant que le HCR ait élaboré une solution au sein du nouveau projet de systèmes. | UN | وتعلق الخيار الثاني بعرض من مكتب الأمم المتحدة في جنيف بمواصلة توفير كشوف المرتبات وخدمات مالية أخرى للمفوضية بعد إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل في انتظار أن تجد المفوضية حلاً لكشوف المرتبات في إطار مشروع النظم الجديدة. |
71. en attendant que le budget du Centre ait été examiné, il est proposé d'inscrire un montant de 21 973 400 dollars à ce titre dans le projet de budget-programme de l'ONU. | UN | ١٧ - في انتظار أن تجرى هذه الاستعراضات، يقترح إدراج مبلغ ٤٠٠ ٩٧٣ ٢١ دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
L'affaire est actuellement en attente d'une décision de la Mission permanente. | UN | والحالة الآن في انتظار أن يُتخذ إجراء بشأنها من جانب البعثة الدائمة. |
En d'autres termes, la participation de l'État au traité n'est pas suspendue en attendant qu'il prenne position. | UN | وبعبارة أخرى، لا تعلَّق مشاركة الدولة في المعاهدة في انتظار أن تتخذ موقفاً. |
119. Le projet de Code de la presse, qui prend en compte cette préoccupation, a été adopté en Conseil des Ministres, en attendant son vote par l'assemblée Nationale. | UN | 119- لقد اعتمد مجلس الوزراء مشروع قانون الصحافة الذي يأخذ هذا الأمر بعين الاعتبار، في انتظار أن تصوت عليه الجمعية الوطنية. |
71. en attendant que le budget du Centre ait été examiné, il est proposé d'inscrire un montant de 21 973 400 dollars à ce titre dans le projet de budget-programme de l'ONU. | UN | ١٧ - في انتظار أن تجرى هذه الاستعراضات، يقترح إدراج مبلغ ٤٠٠ ٩٧٣ ٢١ دولار في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Mais cette proposition n'a pas fait l'objet d'un consensus et l'intitulé du point a donc été maintenu en attendant que le Conseil se prononce plus précisément sur l'avenir de la Mission. | UN | ولكن هذا الاقتراح لم يحظ بتوافق في اﻵراء وبالتالي أُبقي على العنوان في انتظار أن يتخذ المجلس قرارا أكثر تحديدا بشأن مستقبل البعثة. |
C'est pourquoi le Gouvernement rejette cette recommandation y relative en attendant que les esprits soient réceptifs à l'idée de l'abolition de la peine de mort. 112.5. | UN | ولهذا السبب ترفض الحكومة هذه التوصية المتعلقة بالمسألة المذكورة في انتظار أن تتهيأ العقول لقبول فكرة إلغاء عقوبة الإعدام. |
D'autres, dont l'ancien Premier Ministre Yvon Neptune, restent toutefois en détention, en attendant que les autorités judiciaires statuent sur leur cas. | UN | غير أن هناك آخرين من ضمنهم رئيس الوزراء السابق إيفون نيبتون ما زالوا في الحبس في انتظار أن تبت السلطات القضائية في دعاواهم. |
en attendant que son entourage immédiat soit recruté, le Secrétaire général adjoint a pu compter sur les services d'un adjoint et de deux administrateurs dans le cadre d'un arrangement provisoire. | UN | 6 - لا يزال نائب لوكيل الأمين العام ومساعدان فنيان يقدمون الدعم له بموجب ترتيبات مؤقتة في انتظار أن تكتمل عملية التوظيف الجارية لموظفي الدعم المباشرين له. |
Le directeur exécutif serait temporairement attaché au Cabinet du Secrétaire général et serait secondé par des fonctionnaires faisant déjà partie des effectifs en attendant que l'Assemblée générale se prononce sur les modalités de la création du nouveau bureau. | UN | ويكون المدير التنفيذي تابعا للمكتب التنفيذي للأمين العام بصورة مؤقتة، ويستعين بالموارد البشرية الموجودة في انتظار أن تتخذ الجمعية العامة قرارا بشأن التفاصيل المؤسسية والتنظيمية للمكتب الجديد. |
Jusqu'à présent, ces dépenses salariales ont été financées au moyen des contributions au fonds supplémentaire, en attendant que la COPonférence des Parties puisse prendre la décision de les inclure dans le budget de base. | UN | وإلى حد الآن، مُوِّلت نفقات الرواتب هذه عن طريق تبرعات في الصندوق التكميلي، في انتظار أن يتخذ مؤتمر الأطراف قراراً بإدماجها في الميزانية الأساسية. |
À l'instar d'autres pays, le Mexique a évoqué la possibilité d'engager des négociations de désarmement dans le cadre de l'Assemblée générale, en attendant que la Conférence du désarmement adopte un programme de travail et s'acquitte à nouveau de son mandat. | UN | فالمكسيك وبلدان أخرى طرحت إمكانية بدء مفاوضات نزع السلاح في الجمعية العامة في انتظار أن يفي المؤتمر بولايته ويضع برنامج عمل. |
Chez Bloomingdales... en attendant que l'eau chauffe. | Open Subtitles | كنت في محل "بلومينجدال"، في انتظار أن تسخن المياه. |
Il lui demande instamment de prendre des mesures pour accélérer l'adoption de la législation en attente d'examen par le Parlement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتسريع صدور التشريعات التي لا تزال في انتظار أن يعتمدها البرلمان. |
L'affaire est actuellement en attente d'une décision du Bureau. | UN | والحالة الآن في انتظار أن يُتخذ إجراء بشأنها من جانب المكتب. |
72. Dans ce contexte, les remboursements ont été gelés à leur niveau de 1991 en attendant qu'un consultant ait pu étudier de manière approfondie la méthodologie et la justification de la demande. | UN | ٧٢ - وإزاء ذلك، تم تجميد مستوى الاسترداد عند مستوى عام ١٩٩١ في انتظار أن يقوم خبير استشاري بإجراء استعراض شامل لمنهجية ذلك الطلب ومبرراته. |
Article 5 Cette Convention vient corriger, en vue de la remise en place des institutions, certaines clauses de l'actuelle Constitution devenues inapplicables à cause de la crise, en attendant qu'un débat national aboutisse à une constitution basée sur des principes démocratiques qui garantissent l'épanouissement de tous et de chacun. | UN | المادة ٥: تأتي هذه الاتفاقية لتقوم، سعيا الى إقامة المؤسسات، بتصحيح بعض أحكام الدستور الحالي التي لم تعد قابلة للتطبيق بسبب اﻷزمة، في انتظار أن تفضي المناقشة الوطنية الى دستور قائم على مبادئ ديمقراطية تضمن الازدهار للفرد وللمجتمع. |
2. Décide d'appliquer à titre provisoire le Règlement ainsi modifié à compter du jour de son adoption par le Conseil, en attendant son approbation par l'Assemblée de l'Autorité internationale des fonds marins; | UN | 2 - يقرر تطبيق النظام المعدل مؤقتا اعتبارا من تاريخ اعتماد المجلس له، في انتظار أن توافق عليه جمعية السلطة الدولية لقاع البحار؛ |
Et il reste là, à moitié aveugle dans le noir, à boire du lait maternisé, en attendant la mort. | Open Subtitles | وبقي هناك، نصف أعمى في الظلام يشرب حليب الأطفال، في انتظار أن يموت |
Certaines questions afférentes au désarmement, en suspens depuis le siècle dernier, attendent d'être résolues par la Conférence du désarmement. | UN | ولا تزال بعض مسائل نزع السلاح معلقة منذ القرن الماضي، في انتظار أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح. |
Tous les points de l'ordre du jour provisoire doivent être adoptés par l'Assemblée générale à sa soixante-cinquième session en vue de leur inscription à l'ordre du jour et de leur répartition. | UN | وجميع البنود هي في انتظار أن تقرها الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين لإدراجها في جدول الأعمال وتوزيعها للنظر فيها. |
M. Chang Beom Cho a souligné l'importance du bon fonctionnement du système de présentation des rapports et s'est particulièrement inquiété du nombre croissant d'États dont les rapports sont en retard ainsi que des nombreux rapports qui n'ont pas encore été examinés. | UN | وشدد على أهمية اﻷداء الفعال لنظام اﻹبلاغ، ولاحظ، بقلق خاص، العدد المتزايد لتقارير الدول التي فات موعد تقديمها، فضلا عن التقارير المتراكمة في انتظار أن ينظر فيها. |