Il s'est notamment déclaré préoccupé par l'actuelle justice pour mineurs et par le fait qu'il y avait trop de prisonniers en attente de jugement. | UN | وأعرب الوزير، في جملة أمور، عن القلق بشأن نظام قضاء اﻷحداث الحالي فضلا عن وجود عدد أكبر من اللازم من السجناء في انتظار المحاكمة. |
Examiner la situation des détenus en attente de jugement à la lumière du principe selon lequel la détention provisoire est une mesure exceptionnelle; | UN | مراجعة وضعية الموقوفين في انتظار المحاكمة وذلك باعتبار الإيقاف التحفظي إجراءً استثنائياً. |
Un grand nombre des hommes politiques en attente de jugement sont d'ailleurs actuellement en détention. | UN | وهناك حاليا الكثير من السياسيين المحتجزين في انتظار المحاكمة. |
Il a été arrêté et détenu avant jugement. | UN | وألقي عليه القبض واحتجز في انتظار المحاكمة. |
Accusés en attente de procès : deux personnes dont les procès s'ouvriront en 2010 | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما في عام 2010 ج. نداهيمانا |
Compte tenu du fait que le pourcentage des prisonniers en détention provisoire est maintenant passé à 80 %, il est important de savoir davantage sur leurs conditions de vie. | UN | وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم. |
Accusés en attente de jugement : 6 personnes accusées | UN | في انتظار المحاكمة:6 متهمين ستبدأ محاكمتهم قريبا |
Il a donc été arrêté et est actuellement en attente de jugement. | UN | لذا، ألقي عليه القبض، وهو الآن في انتظار المحاكمة. |
Il en va de même pour les détenus en attente de jugement. | UN | وينطبق هذا أيضا على محتجزين في انتظار المحاكمة. |
Cette durée a une incidence sur la surpopulation carcérale, qui reste un problème majeur, en particulier dans le nord du pays, où les détenus sont placés dans les locaux de la police, qu'ils soient en attente de jugement ou déjà condamnés. | UN | وقال إن هذه المدة تؤثر على اكتظاظ السجون، الذي ما زال مشكلة رئيسية، لا سيما في شمال البلد حيث يحجز السجناء في الأماكن المخصصة للشرطة، سواء كانوا في انتظار المحاكمة أو تم الحكم عليهم. |
Accusés en attente de jugement : 2 accusés dont les affaires commenceront sous peu | UN | في انتظار المحاكمة: متهمان ستبدأ محاكمتهما قريبا |
Accusés en attente de jugement : 5 personnes accusées | UN | في انتظار المحاكمة:5 متهمين ستبدأ محاكمتهم قريبا |
Il a été arrêté et détenu avant jugement. | UN | وألقي عليه القبض واحتجز في انتظار المحاكمة. |
Il a été accusé du chef de commerce d'armes à feu par le tribunal militaire de Gaza et se trouve actuellement en détention avant jugement. | UN | وحكم عليه بتهمة الاتجار في الأسلحة النارية بواسطة المحكمة العسكرية في غزة، وهو الآن قيد الحجز في انتظار المحاكمة. |
Un accusé en attente de procès Nom de l'accusé | UN | في انتظار المحاكمة: متهم واحد في قضية واحدة |
Il convient de présenter des statistiques récentes sur le nombre de personnes placées en détention provisoire et sur la durée et les raisons de cette détention. | UN | وينبغي توفير إحصاءات مفصلة عن عدد الأشخاص المحتجزين في انتظار المحاكمة وعن مدة هذا الاحتجاز وأسبابه. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que la détention provisoire ne soit pas d'une durée injustifiée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل عدم بقاء المتهمين لفترات زمنية غير معقولة في انتظار المحاكمة. |
Un résident australien s'est rendu à la justice de Pitcairn et est en instance de jugement. | UN | وقد قام أحد المقيمين الاستراليين بتسليم نفسه إلى محكمة بيتكيرن، وهو الآن في انتظار المحاكمة. |
Cela signifie que le séjour en prison des accusés se prolonge, qu'ils attendent d'être jugés ou que leur jugement soit en cours. | UN | وهذا معناه أن المتهم غالبا ما يقضي فترات طويلة جدا رهن الاحتجاز إما في انتظار المحاكمة أو أثناء المحاكمة ذاتها. |
Nous avons envoyé en maison de correction, en attendant le procès, il y a deux jours de ça. | Open Subtitles | لقد أرسلنا شافو إلى مرفق الأمن في انتظار المحاكمة منذ يومين |
Les travailleurs étrangers qui déposaient plainte contre leurs employeurs malaisiens étaient autorisés à rester dans le pays le temps nécessaire et se voyaient délivrer un laissez-passer spécial dans l'attente du procès. | UN | ويُمنح العمالُ الأجانب الذين يرفعون قضايا ضد أصحاب العمل الماليزيين فترة إقامة مناسبة وتصاريح إقامة خاصة في انتظار المحاكمة. |
Les conditions établies pour la mise en liberté dans l'attente du jugement ou de la procédure d'appel tiennent compte de la nécessité d'assurer la présence de l'accusé lors de la procédure pénale. | UN | وتأخذ الشروط الخاصة بالإفراج في انتظار المحاكمة أو الاستئناف في الاعتبار ضرورة ضمان حضور المدَّعى عليه في الإجراءات الجنائية. |
Six procès sont menés de front, mais contrairement à décembre 2005 où il y avait sept accusés devant les Chambres de première instance et 35 en attente d'être jugés, en décembre 2006, il devrait y avoir 25 accusés jugés en même temps et seulement 10 en attente d'être jugés. | UN | وسوف تجري ست محاكمات في وقت واحد، ولكن برغم وجود 7 متهمين يمثلون أمام الدوائر الابتدائية و 35 متهما ينتظرون المحاكمة في كانون الأول/ديسمبر 2005، فمن المتوقع أن يمثل للمحاكمة في وقت واحد في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2006 عدد يصل إلى 25 متهما، إضافة إلى 10 متهمين فقط سيكونون في انتظار المحاكمة. |
Lors d'une réunion tenue le 27 août, le Ministère de la justice a informé le Groupe d'experts que M. Djédjé avait été mis en liberté provisoire mais restait en Côte d'Ivoire en attendant d'être jugé. | UN | 166 - في اجتماع عقد في 27 آب/أغسطس، أبلغت وزارة العدل الفريق بأن ألسيد جيدجي قد أطلق سراحه من السجن مؤقتا، ولكنه لا يزال في كوت ديفوار في انتظار المحاكمة. |
Plus tard, il a été libéré sous caution dans l'attente de son procès. | UN | ثم أُخلي سبيله في وقت لاحق بكفالة في انتظار المحاكمة. |
Ces trois officiers auraient été remis en liberté immédiatement après la décision de la cour martiale en raison de la période durant laquelle ils avaient été confinés dans leurs casernements avant leur jugement. | UN | وادعي أن الضباط الثلاثة أُطلق سراحهم فور صدور حكم المحكمة العسكرية بسبب الفترة التي قضوها بالفعل محتجزين في الثكنات العسكرية في انتظار المحاكمة. |
5.19 L'auteur a ensuite été libérée sous caution en attendant son procès. | UN | 5-19 وبعد ذلك، أُطلق سراح صاحبة البلاغ بكفالة في انتظار المحاكمة. |