La vaste majorité était détenue dans des prisons et centres de détention se trouvant à l'extérieur du territoire occupé, en violation du droit international humanitaire. | UN | وتُحتَجز الغالبية العظمى في السجون ومراكز الاحتجاز التي تقع خارج الأرض المحتلة، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, | UN | وإذ يدين بشدة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
La Puissance occupante persiste également à démolir les maisons et les biens des Palestiniens et à confisquer leurs terres, ce qui contraint de nouveaux civils à partir, en violation du droit international humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت السلطة القائمة بالاحتلال هدم منازل الفلسطينيين وممتلكاتهم ومصادرة الأراضي الفلسطينية، وتشريد المزيد من المدنيين الفلسطينيين قسراً في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
Nous avons appelé inlassablement l'attention de la communauté internationale sur le sort des quelque 5 000 Palestiniens détenus illégalement par Israël en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | وقد وجهنا انتباه المجتمع الدولي مرارا إلى محنة نحو 000 5 من الفلسطينيين المسجونين والمحتجزين بشكل غير قانوني من قبل إسرائيل في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle a déploré que le Gouvernement syrien ait continué de bloquer la livraison de matériel médical, y compris des médicaments injectables et du matériel chirurgical, dans des zones difficilement accessibles, en violation du droit international humanitaire. | UN | ووجهت اللوم إلى الحكومة السورية لتماديها في منع وصول المعدات الطبية، بما فيها الأدوية المحقونة ومعدات الجراحة، إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
vii) Mettent fin à l'utilisation des écoles et des hôpitaux à des fins militaires en violation du droit international humanitaire, protègent le caractère civil de ces institutions et évitent d'établir des positions militaires dans des zones peuplées; | UN | ' 7` الكف عن استخدام المدارس والمستشفيات في الأغراض العسكرية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وحماية الطابع المدني لتلك المؤسسات وتجنب إقامة المواقع العسكرية في المناطق المأهولة بالسكان؛ |
Lorsque ces armes sont employées, ce sont bien trop souvent les populations civiles qui en sont les victimes, souvent en violation du droit international humanitaire. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا، يكون المدنيون هم الضحايا عندما تستعمل هذه الأسلحة، والتي تستعمل بصورة متكررة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
Les attaques contre le quartier général de la police d'Arafat ville, le poste de police de la rue Abbas, le poste de police du quartier al-Tuffah et le poste de police judiciaire de Deir alBalah ont constitué des attaques disproportionnées en violation du droit international humanitaire coutumier. | UN | وشكلت الهجمات على مقر الشرطة في مدينة عرفات، ومركز الشرطة في شارع العباس، ومركز الشرطة في التفاح ومركز شرطة التحقيقات في دير البلح هجمات غير متناسبة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي العرفي. |
16. Exige la cessation immédiate de tous les actes de violence et des exactions commis à l'encontre de civils et du personnel humanitaire en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme ; | UN | 16 - يدعو إلى الوقف الفوري لجميع أعمال العنف أو التجاوزات المرتكبة ضد المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Dans le contexte d'intensification générale des combats, l'augmentation du nombre des victimes civiles est essentiellement imputable à l'utilisation par les éléments antigouvernementaux de mines terrestres artisanales à plaque de pression ainsi qu'aux attentats-suicides commis par ces mêmes éléments en violation du droit international humanitaire. | UN | ويمكن أن تُعزى الزيادة في عدد المصابين، في سياق ازدياد حدة القتال عموما، إلى استخدام العناصر المناوئة للحكومة في المقام الأول للأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تكون في شكل أقراص ضغط مشابهة للألغام البرية، ولهجمات الانتحاريين، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
16. Exige la cessation immédiate de tous les actes de violence et des exactions commis à l'encontre de civils et du personnel humanitaire en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme; | UN | 16 - يطالب بالوقف الفوري لجميع أعمال العنف أو التجاوزات المرتكبة ضد المدنيين والعاملين في مجال الشؤون الإنسانية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
16. Exige la cessation immédiate de tous les actes de violence et des exactions commis à l'encontre de civils et du personnel humanitaire en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme; | UN | 16 - يطالب بالوقف الفوري لجميع أعمال العنف أو التجاوزات المرتكبة ضد المدنيين والعاملين في مجال الشؤون الإنسانية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Une fois encore, nous devons appeler l'attention sur la violence des colons israéliens et les destructions et actes de terreur auxquels ils se livrent contre les civils palestiniens et leurs biens, en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | ولا بدّ لنا في هذا الوقت من أن نلفت الانتباه مرة أخرى إلى ما يمارسه المستوطنون الإسرائيليون باستمرار من عنف وتدمير وإرهاب ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Les prisonniers et détenus palestiniens sont incarcérés dans des conditions inhumaines et insalubres, soumis à des mauvais traitements physiques et mentaux, notamment des sévices, la mise au secret et la torture, et privés du droit aux visites familiales, de soins médicaux adéquats et de nourriture, en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | ولا يزال السجناء والمحتجزون الفلسطينيون محتجزين في أوضاع غير صحية ولا إنسانية ويتعرضون لسوء المعاملة البدنية والنفسية، بما في ذلك الإساءة والحبس الانفرادي والتعذيب، وما فتئوا يحرمون من الزيارات العائلية والرعاية الطبية الملائمة والغذاء الكافي، في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle semble également être une mesure du Gouvernement israélien visant à favoriser l'extension des colonies ou la création de nouvelles, ce qui pourrait équivaloir à un transfert par Israël de sa population dans le Territoire occupé, en violation du droit international humanitaire (A/67/375, par. 10). | UN | ويبدو أيضا أنه تدبير ستتخذه حكومة إسرائيل يرمي إلى توسيع المستوطنات أو إنشاء أخرى جديدة، والذي قد يرقى إلى نقل إسرائيل لسكانها إلى الأراضي المحتلة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي (A/67/375، الفقرة 10). |
Le Gouvernement s'est également engagé à s'attaquer au problème des violences sexuelles commises contre des enfants par ses forces de sécurité et des assassinats et mutilations, qui sont contraires au droit international humanitaire. | UN | كما التزمت الحكومة بمعالجة مسألة العنف الجنسي الذي تمارسه قواتها الأمنية ضد الأطفال، ومسألة قتل الأطفال وتشويههم في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |