Toutefois, nous préférerions voir ces bons exemples figurer au début du processus plutôt que dans ses conclusions. | UN | ومع ذلك، نفضل أن ترى نماذج جيدة في بداية العملية بدلا عن نتائجها النهائية. |
Le transfert vers les entrepôts régionaux des armes récupérées dans les zones de rassemblement a été retardé, en raison de questions politiques soulevées par le Gouvernement, au début du processus, et par la RENAMO, par la suite. | UN | وقد تأخر نقل اﻷسلحة التي جمعت في مناطق التجميع الى المخازن الاقليمية وذلك بسبب مشاكل سياسية أثارتها الحكومة في بداية العملية وبعد ذلك لمشاكل سياسية أثارتها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية. |
Les objectifs de l'initiative de gestion intégrée à l'échelle mondiale devraient incontestablement être énoncés plus clairement, mais il n'aurait pas été possible de le faire au début du processus. | UN | ومن الأكيد أن أهداف مبادرة الإدارة الكلية المتكاملة تستدعي صياغة أوضح، الأمر الذي لم يكن ممكنا إنجازه في بداية العملية. |
" Les unités civiles et militaires de l'APRONUC faisaient rapport au Représentant spécial du Secrétaire général, mais la coordination entre les unes et les autres laissait à désirer au début de l'opération. | UN | " إن الوحدات المدنية والعسكرية لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية كانت تتبع الممثل الخاص لﻷمين العام، غير أن التنسيق بين الجوانب العسكرية والجوانب المدنية كان قليلا في بداية العملية. |
Un des enseignements à retenir de cette opération est qu'il conviendrait à l'avenir que le financement des examens soit suffisamment assuré dès le début de l'opération pour qu'un travail indépendant et approfondi puisse être effectué par des missions dans un plus grand nombre de pays. | UN | واستنادا الى الخبرة المكتسبة من الاستعراض الجاري، فإنه سيكون من المستصوب ضمان تمويل كاف للاستعراضات المستقبلية في بداية العملية بغية اتاحة الفرصة لتنفيذ عدد أكبر من المهام القطرية المستقلة والمتعمقة. |
Cependant, certaines des attentes minimales énoncées au début du processus, telles que la mise au point d'une définition du crime d'agression, n'ont pas encore été satisfaites. | UN | غير أن أكثر التوقعات المثارة في بداية العملية تواضعا، مثل تفصيل تعريف جريمة العدوان، لم تتحقق بعد. |
L'objectif ultime serait de mesurer les progrès accomplis dans l'application de la Convention par rapport à des critères de référence préétablis reflétant la situation de la lutte contre la corruption dans le pays examiné au début du processus. | UN | وسيكون الهدف النهائي هو قياس التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية مقارنة بما سبق تحديده من مقاييس مرجعية تعكس حالة جهود مكافحة الفساد في البلد قيد الاستعراض في بداية العملية. |
Alors que la procédure d'approbation des contrats pétroliers continue de se dérouler sans heurts grâce à l'excellente coopération des superviseurs, des acheteurs de pétrole nationaux et de l'Organisme d'État pour la commercialisation du pétrole de l'Iraq, l'examen des contrats relatifs aux fournitures humanitaires a rencontré quelques difficultés pratiques, en particulier au début du processus. | UN | وفيما تستمر عملية الموافقة على عقود النفط بصورة سلسة بفضل التعاون الممتاز فيما بين المراقبين ومشتري النفط الوطنيين ومؤسسة تسويق النفط الحكومية العراقية، فإن تجهيز العقود المتعلقة باﻹمدادات اﻹنسانية صادفت بعض الصعوبات التنفيذية وخاصة في بداية العملية. |
Les mécanismes de contrôle «opérationnels» interviennent normalement au début du processus puisqu’ils fournissent les renseignements, les conclusions et les recommandations initiaux à partir desquels les décisions seront prises. | UN | فآليات المراقبة " التنفيذية " تقع عادة في بداية العملية ﻷنها هي التي توفر المعلومات اﻷولية والاستنتاجات والتوصيات التي تتخذ القرارات على أساسها. |
92. Plusieurs organisations travaillant dans les camps indiquent avoir enregistré une augmentation du nombre de violences basées sur le genre et d'exploitation sexuelle dans les camps au début du processus de transition. | UN | 92- وتشير منظمات عدة تعمل في المخيمات إلى أنها سجلت زيادة في أعمال العنف الجنساني والاستغلال الجنسي في المخيمات في بداية العملية الانتقالية. |
À cette occasion, ma délégation, comme d'autres, a dit qu'il était regrettable et décevant de constater qu'aucun progrès n'avait été fait, particulièrement sur les questions de fond, et qu'on se trouvait - comme au début du processus - face à une polarisation plus grande des positions. | UN | وفي تلك المناسبة قلنا، مثل وفود أخرى، إن من المؤسف والمثير لﻹحباط أنه لم يحرز تقدم، وخاصة في المسائل الموضوعية، وأننا وجدنا أنفسنا - كما كان الحال في بداية العملية - في وضع يتسم باستقطاب أكبر للمواقف. |
Le Bureau recommande en outre qu'il soit mis en place une procédure ou un mécanisme de nature à faire savoir aux cadres que d'autres candidats devront peut-être être interviewés au début du processus plutôt qu'après que les entrevues ont été achevées et que les dossiers ont été soumis aux organes centraux de contrôle pour examen. | UN | 7 - ويوصي المكتب أيضا بوضع إجراء أو آلية لتقديم المشورة إلى المديرين بشأن المرشحين الإضافيين الذين يتعين إجراء مقابلات معهم بحيث يتم ذلك في بداية العملية بدلا من التأخر إلى ما بعد إتمام المقابلات، وتقديم الحالات إلى هيئات الاستعراض المركزية للنظر فيها. |
a) Malgré des connaissances et des capacités limitées sur les changements climatiques en général et l'adaptation en particulier au début du processus, la préparation des PANA s'est avérée relativement facile; | UN | (أ) على الرغم من ضعف المعارف والقدرات في بداية العملية فيما يتعلق بتغير المناخ بوجه عام والتكيف معه بوجه خاص كان إعداد برنامج العمل الوطني للتكيف سهلاً نسبياً؛ |
De même, la référence à la " police chypriote turque " est en soi contraire à la condition fondamentale que vous aviez énoncée au début du processus, à savoir que l'accord ne devrait contenir aucune disposition de nature telle que les mesures en question constituent une reconnaissance directe ou indirecte. | UN | كذلك فإن اﻹشارة الى " الشرطة القبرصية التركية " هي في حد ذاتها تنافي الشرط اﻷساسي الذي وضعتموه في بداية العملية ألا وهو أنه لا ينبغي أن يدرج في الاتفاق أي شيء من شأنه أن يوحي بأن التدابير تشكل اعترافا مباشرا أو غير مباشر. |
Par ailleurs, les enquêteurs ne comprennent pas non plus qu’au fil des années, les agents ordonnateurs chargés d’approuver ces demandes d’engagement de dépenses au début du processus et les pièces de journal correspondantes à la fin ne se soient pas aperçus du lien évident qui existait entre les premières et les débits et crédits apparaissant dans les dernières. | UN | وليس من الواضح أيضا أمام المحققين لماذا لم يحدث، عبر السنوات، أن تبين موظفو الموافقة، الذين كانوا يوافقون على التزامات الموظف اﻹداري اﻷقدم في بداية العملية والذين كانوا يوافقون أيضا على مستنداته المتعلقة بالقيد في دفتر اليومية في نهاية العملية، أن ثمة صلة بارزة بين التزامات هذا الموظف وتقييداته المدينة والدائنة في مستنداته تلك المتعلقة بالقيد في دفتر اليومية. |
Parmi les Palestiniens tués, il y aurait eu au moins 1 000 civils ou agents de police, dont les 255 policiers qui ont succombé devant un seul bombardement aérien au début de l'opération israélienne. | UN | وأفيد بأن 000 1 شخص على الأقل من القتلى الفلسطينيين كانوا من المدنيين أو من أفراد الشرطة، بمن فيهم رجال وضباط الشرطة الـ 255 الذين قُتلوا أثناء غارة جوية واحدة في بداية العملية الإسرائيلية(). |
25. Si une démilitarisation effective, dès le début de l'opération, est sans aucun doute un élément décisif de son succès, il importe que l'application des aspects civils commence aussi dès que possible. | UN | ٢٥ - وفي حين أن التنفيذ الفعال للتجريد من السلاح في بداية العملية يمثل بلا ريب عنصرا رئيسيا من العناصر اللازمة لنجاحها، فإن من المهم أن يجري تنفيذ الجوانب المدنية أيضا بأسرع ما يمكن. |