ويكيبيديا

    "في بداية المحاكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au début du procès
        
    • à l'ouverture du procès
        
    L'avocat de Barghouti a indiqué au début du procès qu'il présenterait des arguments prouvant que le tribunal n'était pas habilité à inculper son client. UN وقال محاميه في بداية المحاكمة أنه سيقدم حجج تتصل بعدم اختصاص المحكمة بتوجيه تهم من هذا النوع ضد موكله.
    Les juges de la Cour suprême n'auraient pas tenu compte de leurs plaintes ni de leurs demandes, et auraient indiqué au début du procès que, en tout état de cause, ils seraient punis. UN ويقال إن قضاة المحكمة العليا قد تجاهلوا شكواهم وطلباتهم وإنهم صرحوا في بداية المحاكمة بأنهم سيعاقبون على أي حال.
    À cet égard, le Comité note également que ni l'auteur ni son avocat n'ont demandé, au début du procès, à disposer de plus de temps pour préparer la défense. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة أيضا إلى أنه لا الشاكي ولا محاميه قد طلبا في بداية المحاكمة مزيدا من الوقت ﻹعداد الدفاع.
    De l'avis de l'Australie, ce type de contestation devrait être prévu dans le cadre de la procédure du procès et être soulevé à l'ouverture du procès. UN واستراليا ترى أنه ينبغي أن يكون مثل هذا النوع من الطعون جزءا من سير المحاكمة وأن يتم إبداوه في بداية المحاكمة.
    L'avocat de M. Al-Mrayat a seulement été autorisé à assister au procès et à déposer un mémorandum écrit à l'ouverture du procès. UN ولم يسمح لمحامي السيد المرايات بأكثر من حضور المحاكمة وبأكثر من تقديم مذكرة كتابية في بداية المحاكمة.
    Un hautfonctionnaire avait annoncé publiquement au début du procès que les menottes ne pouvaient retirées parce que les victimes étaient tous des criminels dangereux et pouvaient s'échapper. UN وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار.
    En outre, au début du procès, le fils de l'auteur et Fayzullaev ont fait l'objet d'intimidations de la part des familles des victimes. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وفايزولايف قد تعرضا في بداية المحاكمة للتخويف من قِبل أسر الضحايا.
    Un hautfonctionnaire avait annoncé publiquement au début du procès que les menottes ne pouvaient retirées parce que les victimes étaient tous des criminels dangereux et pouvaient s'échapper. UN وأعلن مسؤول كبير في بداية المحاكمة أنه لا يمكن فك الأغلال لأن الضحايا جميعهم مجرمون خطرون ويمكنهم الفرار.
    Votre Honneur, si la cour le permet, le Père Moore a demandé au début du procès que la peine soit prononcée immédiatement. Open Subtitles حضرتك، إذا سمحت القاضية طلب الأب مور في بداية المحاكمة أنه إذا أدين في المحاكمة أن يتم النطق بالحكم مباشرة
    Il s'appliquait lorsque l'auteur de l'infraction avait la nationalité finlandaise ou était résident permanent de la Finlande au moment de l'infraction ou au début du procès. UN وينطبق قانون العقوبات عندما يكون مرتكب الجريمة مواطنا فنلنديا، أو شخصا يتمتع بإقامة دائمة في فنلندا وقت وقوع الجريمة، أو يتمتع بإقامة دائمة في فنلندا في بداية المحاكمة.
    L'État partie rejette les allégations de l'auteur qui affirme que son avocat a été empêché de faire son travail correctement au début du procès et qu'il n'a pas eu le temps d'étudier les pièces du dossier. UN وترفض الدولة الطرف ادعاءات صاحب البلاغ أن محاميه قد مُنع من العمل بشكل سليم في بداية المحاكمة وأنه لم يُعط الوقت الكافي للاطلاع على محتوى ملف القضية.
    Par ailleurs, selon l'État partie, M. Usaev a dit au début du procès qu'il maîtrisait le russe et qu'il n'avait pas besoin d'un interprète. UN وإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأن السيد أوساييف أوضح في بداية المحاكمة أنه يتقن اللغة الروسية وأنه لا يحتاج إلى خدمات مترجم شفوي.
    Si la défense, au cours du second procès, avait considéré que le jury ne pouvait pas être indépendant et impartial car il serait influencé par les informations parues dans la presse sur la reconnaissance de culpabilité de l'auteur lors du premier procès, elle aurait pu soulever ce point au début du procès ou tenter de récuser les jurés. UN ولو كان الدفاع في المحاكمة الثانية قد رأى أن المحلفين يمكن ألا يكونوا مستقلين ومحايدين لتأثرهم بالتقارير الصحفية عن اعتراف المتهم في المحاكمة اﻷولى، لكان قد أثار هذه النقطة في بداية المحاكمة أو حاول الاعتراض على المحلفين.
    Enfin, la situation a évolué d'une manière imprévisible au début du procès, ce qui a entraîné des retards : de nouveaux éléments de preuve importants étant apparus tardivement et d'autres éléments que l'on ne pouvait raisonnablement prévoir ayant été présentés, les parties ont été autorisées à présenter des moyens de preuve supplémentaires après la présentation des moyens à décharge. UN وأخيرا، كانت هناك حالات تأخير بسبب تطورات لم يكن من الممكن التنبؤ بها في بداية المحاكمة: فقد ظهرت مؤخرا أدلة جديدة هامة لم يكن من المعقول توقعها، ثم قُدمت في المحاكمة. ونتيجة لذلك، سُمح للطرفين بتقديم المزيد من الأدلة بعد انتهاء مرافعات الدفاع السبع.
    L'auteur a affirmé en outre qu'au début du procès, M. Iskandarov s'était rétracté et avait expliqué qu'il avait dans un premier temps avoué les faits sous la menace de violences mais que ces explications avaient été ignorées, et que les objections soulevées par les avocats concernant le contenu du compte rendu d'audience avaient été ignorées en appel. UN وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن السيد إسكندروف تراجع في بداية المحاكمة عن اعترافه، وأوضح أنه اعترف بالذنب بعد أن هدد بتعريضه للعنف، لكن المحكمة تجاهلت هذا الأمر بكل بساطة، وأن اعتراضات المدافعين عنه من المحامين على محتوى محضر المحاكمة أغفلت أيضاً في مرحلة الاستئناف.
    Il note en outre qu'un examen préliminaire a été tenu à l'ouverture du procès, au cours duquel des témoins appelés par la défense dans le but de discréditer la déposition de Huggins ont été entendus; ce n'est qu'après cela que le juge a permis qu'il soit donné lecture de la déposition. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن استجوابا قد جرى في بداية المحاكمة اشتمل على سماع للبينة التي طلبها الدفاع للتقليل من قيمة شهادة هـجنز ثم سمح القاضي بعد ذلك بتلاوة الشهادة.
    1. à l'ouverture du procès, la Chambre de première instance : UN ١ - في بداية المحاكمة يكون على الدائرة الابتدائية أن:
    La compétence de la Cour pouvait être contestée par l'État intéressé ou par l'accusé au reçu d'une notification de plainte, au moment où une demande de transfert était faite ou à l'ouverture du procès. UN ويمكن أن تقوم الدولة المعنية أو اﻷفراد قيد البحث بالطعن في اختصاص المحكمة لدى استلام المحكمة لﻹخطار بالشكوى عندما يكون قد قدم طلب النقل في بداية المحاكمة.
    à l'ouverture du procès et sous réserve des mesures de protection qu'elle peut ordonner, la Cour demande au Greffier de notifier la demande en réparation à la personne ou aux personnes qui y sont nommées ou qui sont nommées dans les charges et, dans la mesure du possible, à toute personne ou tout État intéressé. UN 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول.
    à l'ouverture du procès et sous réserve des mesures de protection qu'elle peut ordonner, la Cour demande au Greffier de notifier la demande en réparation à la personne ou aux personnes qui y sont nommées ou qui sont nommées dans l'acte d'accusation et, dans la mesure du possible, à toute personne ou tout État intéressé. UN 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول.
    À cet égard, l'auteur déclare avoir demandé au tribunal, à l'ouverture du procès, d'interdire à la presse l'accès à la salle d'audience, demande à laquelle celui-ci a opposé un refus Rien dans le dossier ne vient étayer cette prétention. UN وفي هذا السياق يذكر الشاكي أنه طلب إلى المحكمة في بداية المحاكمة أن تمنع الصحافة من حضورها، وقد رفض ذلك)٨٨(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد