Une évaluation approfondie des activités de renforcement des capacités figurant dans les programmes d'assistance technique de la CNUCED a été réalisée. | UN | وأُجري تقييم متعمق لبناء القدرات في برامج المساعدة التقنية للأونكتاد. |
Pour développer cette coopération, il faudrait intégrer les recommandations dans les programmes d'assistance technique et les activités de protection. | UN | وبغية تعزيز هذا التعاون، ينبغي أن تُدرج التوصيات في برامج المساعدة التقنية وأنشطة الحماية. |
Il a insisté sur la nécessité d'accroître son efficacité et déclaré qu'il faudrait faire une plus large place aux programmes d'assistance technique et au renforcement des capacités. | UN | وشدد على الحاجة إلى زيادة الكفاءة، وقال إنه ينبغي إنعام النظر في برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Ils participent aussi aux programmes d'assistance technique relatifs à l'adhésion en tant qu'experts des services, de l'agriculture et des négociations commerciales; | UN | وهم يشاركون أيضاً في برامج المساعدة التقنية المتعلقة بالانضمام كخبراء في الخدمات والزراعة والمفاوضات التجارية؛ |
74. L'ONUDC propose d'utiliser ces ressources dans des programmes d'assistance technique et pour élaborer des initiatives similaires en vue de lutter contre le trafic de migrants. | UN | 74- ويقترح المكتب استخدام هذه الموارد في برامج المساعدة التقنية وإعداد مبادرات مماثلة للتصدي لتهريب المهاجرين. |
5. Demande à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'inclure, selon qu'il conviendra, des modules relatifs à la prévention communautaire de l'usage de drogues dans ses programmes d'assistance technique et de formation pertinents. | UN | 5- تطلب من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يدرج في برامج المساعدة التقنية والتدريب ذات الصلة، حسب الاقتضاء، نمائط بشأن الوقاية من تناول المخدرات في إطار المجتمع المحلي. |
18. L'efficacité commerciale est un domaine prioritaire pour les programmes d'assistance technique. | UN | ٨١ - إن الكفاءة في التجارة هي مجال له أولوية في برامج المساعدة التقنية. |
Le Chili, en particulier, a noté l'importance que revêtirait une telle assistance technique de la part de pays ayant plus d'expérience et plus de ressources dans ce domaine, tandis que la Jamaïque et Maurice ont précisé que les programmes d'assistance technique devraient porter surtout sur la rédaction de textes législatifs reflétant les normes internationales tout en répondant aux besoins du pays. | UN | وأشارت شيلي، على وجه الخصوص، إلى أهمية المساعدة التقنية المقدّمة من بلدان لديها خبرة وموارد أكثر في هذا الميدان، بينما حددت جامايكا وموريشيوس المساعدة في صوغ التشريعات التي تجسّد المعايير الدولية والتي تكون متمشية مع الاحتياجات الداخلية كأحد العناصر الرئيسية في برامج المساعدة التقنية المحتملة. |
Le rôle joué par la CNUCED et par les donateurs dans les programmes d'assistance technique fondés sur des partenariats entre sociétés transnationales (STN) et petites et moyennes entreprises (PME) a aussi été examiné. | UN | ونظر الاجتماع أيضاً في دور الأونكتاد والمانحين في برامج المساعدة التقنية المرتكزة على شراكات بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il est nécessaire d'optimiser l'utilisation de ces technologies dans les programmes d'assistance technique afin d'aider les pays en développement et en transition à avoir accès à l'infrastructure mondiale de l'information. | UN | فهناك حاجة لبلوغ الاستفادة القصوى من هذه التكنولوجيات في برامج المساعدة التقنية بغية مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الوصول إلى الهيكل اﻷساسي العالمي للمعلومات. |
On prévoit aussi de l'utiliser à des fins didactiques dans les programmes d'assistance technique et les activités de renforcement des capacités pour parfaire les connaissances spécialisées dont on dispose sur les moyens de traiter les problèmes juridiques, institutionnels et opérationnels relatifs à la nouvelle forme de criminalité qu'est la criminalité liée à l'identité. | UN | ومن المنتظر أن يستخدم الدليل أيضاً كمادة يستعان بها في برامج المساعدة التقنية وأنشطة بناء القدرات لزيادة المعارف المتخصصة بشأن كيفية تناول المسائل القانونية والمؤسسية والعملية فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالهوية كشكل ناشئ من أشكال الجريمة. |
48. Il apparaît lors des discussions avec les membres du personnel de la CNUCED et les pays bénéficiaires que la question de l'égalité entre les sexes est correctement prise en compte dans les programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités liés à l'adhésion. | UN | 48- كشفت المحادثات مع العاملين في الأونكتاد والبلدان المستفيدة أن المنظور الجنساني قد أُخذ بعين الاعتبار كما يجب في برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات المتعلقة بالانضمام. |
53. Le manuel consacré à la criminalité liée à l'identité (Handbook on Identity-related Crime) a été élaboré par l'UNODC pour être utilisé à des fins didactiques dans les programmes d'assistance technique et les activités de renforcement des capacités en vue de parfaire les connaissances spécialisées concernant des questions juridiques, institutionnelles et opérationnelles. | UN | 53- وقد أعدَّ المكتب دليل الجرائم المتعلقة بالشخصية ليكون مصدراً مرجعياً يستعان به في برامج المساعدة التقنية وأنشطة بناء القدرات بغية زيادة المعارف المتخصّصة بشأن المسائل القانونية والمؤسسية والتشغيلية ذات الصلة. |
30. La stratégie axée sur les résultats mise en œuvre par l'UNODC met l'accent sur l'élaboration de matériel et de programmes de formation portant sur les bonnes pratiques utilisées dans les programmes d'assistance technique et diffusées auprès des États Membres et acteurs pertinents afin qu'ils les appliquent dans la lutte contre le trafic illicite de migrants. | UN | 30- تركز استراتيجية المكتب التي تستهدف النتائج على وضع مواد وبرامج تدريبية تتناول الممارسات الجيدة التي تطبّق في برامج المساعدة التقنية وتعمم لكي تستخدمها الدول الأعضاء والجهات المعنية في مكافحة تهريب المهاجرين. |
À cet égard, il est essentiel de tenir compte des réclamations des pays en développement portant sur la réticence des pays industrialisés à coopérer aux programmes d'assistance technique, du fait de politiques d'exportation strictes et imprévisibles. | UN | ومن الأهمية البالغة في هذا الصدد أن تؤخذ بعين الاعتبار شكاوى البلدان النامية بشأن عدم رغبة البلدان الصناعية في التعاون في برامج المساعدة التقنية نظرا لوجود سياسات تصديرية صارمة ولا يمكن التنبؤ بها. |
À cet égard, il est essentiel de tenir compte des réclamations des pays en développement portant sur la réticence des pays industrialisés à coopérer aux programmes d'assistance technique, du fait de politiques d'exportation strictes et imprévisibles. | UN | ومن الأهمية البالغة في هذا الصدد أن تؤخذ بعين الاعتبار شكاوى البلدان النامية بشأن عدم رغبة البلدان الصناعية في التعاون في برامج المساعدة التقنية نظرا لوجود سياسات تصديرية صارمة ولا يمكن التنبؤ بها. |
Depuis la création de l'AIEA, la Russie participe activement aux programmes d'assistance technique par la fourniture d'équipements, d'appareils et de matériels; elle a également organisé, dans des instituts et des entreprises, des stages interrégionaux et régionaux et diffusé les données acquises dans le cadre de sa riche expérience. | UN | ومنذ إنشاء الوكالة، تشارك روسيا بفعالية في برامج المساعدة التقنية عن طريق تقديم المعدات والأجهزة والمواد؛ ونظَّمت أيضا، في معاهد ومؤسسات، دورات تدريبية أقاليمية وإقليمية ونشرت البيانات التي حصلت عليها في إطار تجربتها الغنية. |
On devait associer des experts de pays en développement aux programmes d'assistance technique, par souci d'efficacité et de rentabilité, et évaluer le succès de ces programmes en fonction de leur contribution à l'augmentation de la part du marché mondial détenue par les pays considérés. | UN | وينبغي استخدام خبراء من البلدان النامية في برامج المساعدة التقنية لزيادة مواءمتها وفعاليتها من حيث التكلفة، وينبغي أن يكون الحكم على نجاح برامج المساعدة التقنية على أساس مدى مساعدتها في التوصل الى زيادة نصيب البلدان المعنية في اﻷسواق العالمية. |
Les sociétés privées peuvent collaborer à des programmes d'assistance technique à cause des avantages qu'elles pourraient elles-mêmes tirer de la création de nouveaux marchés intérieurs et de la baisse des coûts des opérations commerciales qu'entraînerait l'amélioration des relations entre les entreprises, de la réduction de l'instabilité et de la promotion de l'appui communautaire. | UN | ويمكن أن تساهم الشركات الخاصة في برامج المساعدة التقنية بسبب الفوائد التي تجنيها من إنشاء أسواق محلية جديدة وخفض تكاليف النشاط التجاري بتحسين علاقات اﻷعمال التجارية والتقليل من عدم الاستقرار وتشجيع دعم الجماعات المحلية. |
Les recommandations révisées ont également été utilisées dans le cadre des programmes d'assistance technique de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI). | UN | 33 - واستخدمت التوصيات المنقحة أيضا في برامج المساعدة التقنية لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو). |
La Banque asiatique de développement a signalé que les principes de la CTPD étaient systématiquement appliqués dans ses programmes d'assistance technique en particulier ceux ayant une portée régionale. | UN | 80 - كما أن مصرف التنمية الآسيوي أفاد بأن نُهج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تطبق بصورة اعتيادية في برامج المساعدة التقنية التي ينفذها، لا سيما ما ينفَّذ منها على الصعيد الإقليمي. |
7. Demande à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'inclure dans ses programmes d'assistance technique et de formation pertinents des modules de traitement de la toxicomanie axés sur la réadaptation et la réinsertion et destinés à promouvoir la santé et le bien-être social des personnes, des familles et des communautés; | UN | 7- تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة أن يدرج في برامج المساعدة التقنية والتدريب ذات الصلة نمائط لعلاج الارتهان للمخدّرات تكون موجهة نحو إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع وتهدف إلى تحسين الصحة وتعزيز الرفاه الاجتماعي لدى الأفراد والأُسر والمجتمعات المحلية؛ |
57. Le Groupe de travail a recommandé aux États parties d'envisager d'adopter pour les programmes d'assistance technique une approche similaire à celle des programmes d'études et de coordonner leur action au niveau régional, afin d'optimiser l'utilisation des ressources disponibles, qui étaient limitées. | UN | 57- وأوصى الفريق العامل الدول الأطراف بأن تنظر في اعتماد نهج قائم على الأخذ بمنهاج معين في برامج المساعدة التقنية والتنسيق على الصعيد الإقليمي، بغية كفالة استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أنجع وجه. |
Le Chili, en particulier, a noté l'importance que revêtirait une telle assistance technique de la part de pays ayant plus d'expérience et plus de ressources dans ce domaine, tandis que la Jamaïque et Maurice ont précisé que les programmes d'assistance technique devraient porter surtout sur la rédaction de textes législatifs reflétant les normes internationales mais répondant simultanément aux besoins du pays. | UN | وأشارت شيلي، على وجه الخصوص، إلى أهمية تلك المساعدة التقنية المقدّمة من بلدان لديها المزيد من الخبرة والموارد في هذا الميدان، بينما حددت جامايكا وموريشيوس المساعدة في صوغ التشريعات التي تجسّد المعايير الدولية والتي تكون متمشية مع الاحتياجات المحلية كأحد العناصر الرئيسية في برامج المساعدة التقنية المحتملة. |