parfois, nous nous assoupissons toutes les deux pendant les parties familières. | Open Subtitles | في بعض الأوقات يغلب علينا النعاس خلال بعض الأجزاء |
parfois, je me laisse submerger, je ne vois que ce qui ne va pas. | Open Subtitles | في بعض الأوقات أقرأ لـ أغسل روحي وأرى ما يتبقى منها |
Tu sais, parfois c'est appelé le nettoyage ou la période rouge. | Open Subtitles | أتعلم، في بعض الأوقات يسمونها التطهير أو الوقت الأحمر. |
:: En raison des traitements par lots, des opérations de maintenance et des copies de sauvegarde, il est impossible d'accéder au SIG à certains moments. | UN | إمكانية الوصول إلى النظام :: يمكن أن يتعثر الوصول إلى النظام في بعض الأوقات بسبب المخزون من دفعات البيانات والصيانة والملفات الاحتياطية. |
Le vide électoral a encouragé la polarisation politique et contrarié le fonctionnement normal des institutions constitutionnelles légitimes du pays, contribuant ainsi, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence. | UN | وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى اندلاع مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة. |
des fois on va boire des bières après le travail. | Open Subtitles | نذهب لتناول الجعة بعض العمل في بعض الأوقات |
Nous ne pouvons pas non plus ignorer les similitudes avec cette période dans les réactions qui, Par moments et par endroits, ont été pénétrées d'obscurantisme et de superstition. | UN | ولا يمكننا تجاهل أوجه الشبه في ردود الفعل، والتي كانت في بعض الأوقات مغلفة بالظلامية والخرافات. |
Hé, et puis la prochaine fois que vous êtes accueilli dans une famille, peut-être vous pourrez porter un soutif de temps en temps. | Open Subtitles | وفي المرة القادمة التي تقيمين مع عائلة ربما يمكنك ارتداء حمالة صدر في بعض الأوقات |
Quant aux ascenseurs, le Service de la sécurité et de la sûreté avait décidé d’en restreindre l’accès à certaines heures. | UN | وفيما يتعلق بتشغيل المصاعد، قررت دائرة اﻷمن والسلامة أن تحد من استخدام المصاعد في بعض اﻷوقات. |
Mais celle qui résonne parfois dans mon esprit c'est la question avec le poisson. | Open Subtitles | ..ولكن الواحدة التي أسمعها في بعض الأوقات في رأسي, هي السمكة |
Mon estomac me fait mal quand je tousse... ou éternue... ou parfois quand je bouge. | Open Subtitles | معدتي تؤلمني عندما أسعُل أو أعطس أو عندما أتحرّك في بعض الأوقات |
On a parfois du mal à se dire que tu n'as que 10 ans. | Open Subtitles | من الصعب تذكّر أنك في العاشرة من عمرك في بعض الأوقات |
Des copines ? Parce que parfois c'est dur de dire ça. | Open Subtitles | أصدقاء , لأنه في بعض الأوقات من الصعب القول |
parfois, cela avait entraîné des doubles emplois et des chevauchements d'activités ou la fragmentation de certains efforts. | UN | وكانت نتيجة ذلك في بعض الأوقات ازدواجية العمل وتداخل الأنشطة أو تشتت الجهود. |
Les relations sont positives, quoique parfois tendues. | UN | وأضاف أن علاقتها بالدولة القائمة بالإدارة علاقة إيجابية، وإن كان يعترليها التوتر في بعض الأوقات. |
Or l'Assemblée générale est l'antithèse même de l'autorité; qui plus est, ses États Membres, parfois, lui tiennent tête. | UN | والجمعية العامة لا تحبذ القيادة بطبيعتها، وثمة مزيد من البلدان يضطلع بمقاومتها في بعض الأوقات. |
Si le droit international relatif aux droits de l'homme autorise la limitation de certains droits à certains moments, le droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants doit être respecté en toutes circonstances. | UN | وإذا كان القانون الدولي لحقوق الإنسان يسمح بفرض قيود في بعض الأوقات على بعض الحقوق، فإن الحق في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو حق يجب احترامه في كل الظروف. |
Le vide électoral a encouragé la polarisation politique et contrarié le fonctionnement normal des institutions constitutionnelles légitimes du pays, contribuant ainsi, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence. | UN | وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة. |
12. Mme CHANET déclare savoir, en tant que membre de longue date du Comité, que la visibilité des travaux de celui-ci a été plus importante à certains moments qu'à d'autres. | UN | 12- السيدة شانيه قالت إنها، باعتبارها عضواً في اللجنة منذ وقت طويل، على دراية بأن عمل اللجنة كان أشد وضوحاً في بعض الأوقات منه في أوقات أخرى. |
Aujourd'hui, du haut de cette tribune, nous voulons dire au monde développé, au monde industriel, que nous lui sommes reconnaissants pour la coopération qu'il nous a fournie à certains moments, mais que nos pays et nos peuples n'ont pas besoin d'aumône. | UN | ونريد أن نعرب عصر اليوم، من منبر الأمم المتحدة هذا، عن بالغ امتناننا للعالم المتقدم، العالم الصناعي، على تعاونه معنا في بعض الأوقات. غير أن شعوبنا وبلداننا لا تريد هبات، ولم نأت إلى هنا للاستجداء. |
des fois c'est comme si tu avait quelque chose de spécial avec quelqu'un, | Open Subtitles | في بعض الأوقات يكون لك ذكريات جميلة مع شخص ما |
Par moments, une lame de fond pourra vous faire chavirer... | Open Subtitles | في بعض الأوقات ، تعصف بكما أمواج الحياة و ترمي بكما في جلاهمها |
J'en aurais besoin de temps en temps. | Open Subtitles | استطيع ان استخدم بعضاً من هذا ، في بعض الأوقات |
Je pense que dans des moments comme celui-ci, c'est bon d'être entouré de sa famille et de ses amis. | Open Subtitles | تَعْرفُين، أردتُ التوقف والقول بأنني أعتقد في بعض الأوقات كهذه إنهلأمررائعرُؤية العائلة والأصدقاء |