Ce groupe semble être particulièrement exposé à des risques dans certains pays d'Europe, d'Asie centrale et des Amériques. | UN | ويبدو أن هذه المجموعة معرَّضة لخطر شديد في بعض البلدان في أوروبا وفي وسط آسيا والأمريكيتين. |
Nous sommes également favorables aux initiatives visant à créer des bureaux des Nations Unies dans certains pays d'Afrique. Les paragraphes 27 à 32 du rapport fournissent des détails sur les efforts déployés pour prévenir et régler les conflits en Afrique. | UN | وإننا بالمثل، نؤيد المبادرات الرامية إلى إنشاء مكاتب للأمم المتحدة في بعض البلدان في أفريقيا وتتضمن الفقرات من 27 إلى 32 من التقرير تفاصيل عن الجهود المبذولة في مجال منع الصراعات وتسويتها في أفريقيا. |
Les données pour l'Afrique, bien que limitées, semblent indiquer une augmentation de l'usage de cocaïne dans certains pays d'Afrique occidentale et australe. | UN | وتشير البيانات الخاصة بأفريقيا، على ندرتها، إلى أن تعاطي الكوكايين قد يكون في تزايد في بعض البلدان في غرب أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
Les marchés obligataires locaux se sont développés dans certains pays au cours des années passées. | UN | 21 - ولقد توسعت أسواق السندات المحلية في بعض البلدان في غضون السنوات الأخيرة. |
Le rôle subalterne dévolu aux femmes dans certains pays apparaît dans la fréquence élevée de sélection du fœtus en fonction du sexe et d'avortement quand le fœtus est du sexe féminin. | UN | وتتجلى المرتبة الدنيا التي تحتلها المرأة في بعض البلدان في تزايد حالات اختيار جنس المولود قبل الولادة وإجهاض الأجنة من الإناث. |
Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que les médias traditionnels ont dans certains pays commencé à reconnaître la valeur culturelle de la diversité et à promouvoir l'idée d'améliorer les conditions de vie et de travail des membres de minorités. | UN | وأُبلغ عن شروع وسائط الإعلام الرئيسية في بعض البلدان في الاعتراف بفوائد التنوع الثقافي للأقليات وفي ترويج فكرة النهوض بوضع أفراد الأقليات المعيشي والمهني. |
L'Administrateur assistant a souligné qu'il était difficile de mener de front un si grand nombre d'examens et qu'il était impossible d'y procéder dans des pays se trouvant dans une situation particulière. | UN | وشدد على أن هناك صعوبة في إجراء هذا العدد الكبير من الاستعراضات، وعلى أن ثمة تعذرا في القيام بها في بعض البلدان في حالات خاصة. |
89. L'incidence accrue des conflits dans certains pays d'Afrique, alliée à la sécheresse en Afrique méridionale, a une fois encore engendré des mouvements importants ainsi qu'une augmentation de la population réfugiée africaine de 844 000 personnes, nécessitant à son tour une expansion des activités du HCR sur le continent. | UN | ٩٨ ـ وأدت مرة أخرى زيادة حدوث المنازعات في بعض البلدان في أفريقيا وما صاحبها من جفاف في الجنوب اﻷفريقي إلى حدوث نزوحات كبيرة والى زيادة في اللاجئين اﻷفريقيين تبلغ نحو ٠٠٠ ٤٤٨ لاجئ، مما جعل توسيع نطاق أنشطة المفوضية في القارة ضروريا. |
89. L'incidence accrue des conflits dans certains pays d'Afrique, alliée à la sécheresse en Afrique méridionale, a une fois encore engendré des mouvements importants ainsi qu'une augmentation de la population réfugiée africaine de 844 000 personnes, nécessitant à son tour une expansion des activités du HCR sur le continent. | UN | ٩٨ ـ وأدت مرة أخرى زيادة حدوث المنازعات في بعض البلدان في أفريقيا وما صاحبها من جفاف في الجنوب اﻷفريقي إلى حدوث نزوحات كبيرة والى زيادة في اللاجئين اﻷفريقيين تبلغ نحو ٠٠٠ ٤٤٨ لاجئ، مما جعل توسيع نطاق أنشطة المفوضية في القارة ضروريا. |
En dernier lieu, les conflits armés qui se poursuivent dans certains pays d'Europe orientale et de la CEI ont aggravé la situation. | UN | 44 - وأخيرا، تزيد الصراعات المسلحة التي استمرت في بعض البلدان في شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة من تفاقم الحالة. |
L'acupuncture est pratiquée dans certains pays d'Europe orientale et occidentale, en Asie, dans les Amériques et dans des services privés au Proche et au Moyen-Orient, ainsi que dans un pays d'Afrique. | UN | كما تتوفر المعالجة بالوخز الابري في بعض البلدان في أوروبا الشرقية والغربية وآسيا والقارة اﻷمريكية وفي بعض دوائر الخدمات الخاصة في الشرقين اﻷدنى واﻷوسط وفي بلد واحد في أفريقيا . |
Des éléments du même système sont actuellement mis en oeuvre dans certains pays d'Amérique latine. | UN | ويجري حاليا تنفيذ انشاء وحدات باعتبارها عناصر يتكون منها هذا النظام في بعض البلدان في أمريكا اللاتينية . |
Ces tendances positives s'expliquent principalement par une chute du nombre annuel de nouveaux cas d'infection dans certains pays d'Asie, d'Amérique latine et d'Afrique subsaharienne. | UN | وتعزى هذه الاتجاهات الإيجابية في معظمها إلى تراجع عدد الإصابات الجديدة سنويا في بعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Malgré une progression d'ensemble, il reste encore beaucoup à faire pour élargir et approfondir les réformes institutionnelles, en particulier dans certains pays d'Europe du Sud-Est et de la Communauté d'États indépendants pour diversifier leur économie et pour que tous les pays en transition s'engagent durablement dans la voie d'un développement régulier. | UN | وبالرغم ممن التقدم العام الذي أحرز، إلا أن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتوسيع نطاق الإصلاحات المؤسسية وتعميقها لتنويع اقتصادات تلك البلدان والتحول إلى مسار مستدام للتنمية في جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، خاصة في بعض البلدان في منطقة جنوب شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة. |
vi) Des conventions locales à divers échelons territoriaux et réunissant différents groupes sociaux et communautés villageoises, parallèlement aux collectivités locales et aux organismes de développement, ont été créées dans certains pays d'Afrique de l'Ouest pour réglementer l'utilisation commune des ressources foncières. | UN | ' 6` أُدخلت في بعض البلدان في غرب أفريقيا، اتفاقيات محلية على مختلف المستويات الإقليمية تشتمل على شتى فئات المجتمع والمجتمعات المحلية في القرى إلى جانب الحكومات المحلية والوكالات الإنمائية، لتنظيم استخدام موارد الأراضي فيما بين تلك الفئات. |
31. dans certains pays d'Asie et du Pacifique, on s'emploie aussi davantage à mettre en place des conditions de vie favorables à domicile et à adapter infrastructures et services publics aux personnes âgées. | UN | 31 - وثمة موضوع آخر حظي بمزيد من الاهتمام في بعض البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ هو بناء بيئات صديقة لكبار السن، تشمل المسكن والبنية الأساسية والمرافق العامة. |
Les perspectives de relèvement économique en Europe ont été limitées par la crise sévissant dans certains pays au début de l'année, mais un regain de confiance est récemment apparu, motivé par les résultats meilleurs que prévus de l'économie allemande pendant le deuxième trimestre de 2010. | UN | إن آفاق الانتعاش الاقتصادي في أوروبا تقلصت جراء الأزمة التي حدثت في بعض البلدان في أوائل هذا العام، غير أن تجدد الثقة برز مؤخرا وحفز عليه الأداء الذي كان أقوى من المتوقع في الاقتصاد الألماني في الربع الثاني من عام 2010. |
Un choc nouveau, n'ayant d'ailleurs pas un caractère économique, l'apparition du syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS), a porté un coup à l'activité économique dans certains pays au début de 2003, mais sa propagation semble avoir été à peu près enrayée. | UN | وقد حدثت صدمة غير اقتصادية جديدة - هي المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة (سارز) - أحدثت هزة عنيفة في النشاط الاقتصادي في بعض البلدان في أوائل عام 2003 ولكن يبدو أنه تم احتواؤها إلى حد بعيد. |
Le rôle subalterne dévolu aux femmes dans certains pays apparaît dans la fréquence élevée de sélection du fœtus en fonction du sexe et d'avortement quand le fœtus est du sexe féminin. | UN | وتتجلى المرتبة الدنيا التي تحتلها المرأة في بعض البلدان في تزايد حالات اختيار جنس المولود قبل الولادة وإجهاض الأجنة الإناث. |
Le rôle subalterne dévolu aux femmes dans certains pays apparaît dans la fréquence élevée de sélection du fœtus en fonction du sexe et d'avortement quand le fœtus est du sexe féminin. | UN | وتتجلى المرتبة الدنيا التي تحتلها المرأة في بعض البلدان في تزايد حالات اختيار جنس المولود قبل الولادة وإجهاض الأجنة من الإناث. |
Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que les médias traditionnels ont dans certains pays commencé à reconnaître la valeur culturelle de la diversité et à promouvoir l'idée d'améliorer les conditions de vie et de travail des membres de minorités. | UN | ويرحب المقرر الخاص بشروع وسائط الإعلام الرئيسية في بعض البلدان في الاعتراف بقيمة التنوع الثقافية وفي ترويج فكرة النهوض بوضع أفراد الأقليات المعيشي والمهني. |
L'Administrateur assistant a souligné qu'il était difficile de mener de front un si grand nombre d'examens et qu'il était impossible d'y procéder dans des pays se trouvant dans une situation particulière. | UN | وشدد على أن هناك صعوبة في إجراء هذا العدد الكبير من الاستعراضات، وعلى أن ثمة تعذرا في القيام بها في بعض البلدان في حالات خاصة. |
Or, avec les difficultés de certains pays d'Europe centrale et orientale, d'Afrique et de l'ancienne URSS, les troubles civils et les guerres dans d'autres pays et régions, le surendettement et la misère de masse persistante, les besoins d'aide au développement sont devenus beaucoup plus criants. | UN | وتعاظمت الحاجة إلى المساعدات الانمائية بدرجة كبيرة نظرا لوجود صعوبات في بعض البلدان في وسط وشرقي أوروبا وافريقيا وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق، وللاضطرابات والحروب اﻷهلية في بعض البلدان والمناطق اﻷخرى، وعبء الديون وفقر الجماهير المستمر. |