Les différentes entités chargées de l'évaluation exercent donc des fonctions parallèles à certains égards. | UN | ويستوحى من ذلك أن أدوار مختلف الجهات المعنية بالتقييم متوازية في بعض الجوانب. |
Bien que, d'une manière générale, il se soit amélioré, notre système éducatif reste à certains égards prisonnier des divisions politiques. | UN | وبالرغم من التحسن العام الذي طرأ على نظامنا التعليمي، فإنه يظل في بعض الجوانب أسيراً للنفوذ السياسي الانقسامي. |
Il convient toutefois de noter que l'assainissement présente des caractéristiques qui méritent qu'on le traite séparément de l'eau à certains égards. | UN | بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب. |
La stratégie de développement de la Trinité-et-Tobago a, dans certains domaines, dépassé les cibles fixées par les OMD. | UN | إن استراتيجية ترينيداد وتوباغو الإنمائية تتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية في بعض الجوانب. |
Le tribunal y concluait que l'Accord n'était pas contraire au Traité sauf sur certains points qui pourraient être revus dans la législation prévue. | UN | واستنتج التقرير أن التسوية لم تكن مخالفة للمعاهدة إلا في بعض الجوانب التي يمكن تصحيحها في التشريع المرتقب. |
Elles ont ainsi, pour l'essentiel, porté sur certains aspects économiques et sociaux de la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، شكلت المسائل المتصلة بالفقر في بعض الجوانب الاقتصادية والاجتماعية الموضوع اﻷساسي للبرنامج الفرعي. |
Il convient toutefois de noter que l'assainissement présente des caractéristiques qui méritent qu'on le traite séparément de l'eau à certains égards. | UN | بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب. |
Il va sans dire que le rapport du Conseil de sécurité a été amélioré à certains égards. | UN | وغنى عن القول إن تقرير مجلس الأمن قد تحسن في بعض الجوانب. |
Étant donné le rythme prodigieux auquel les choses évoluent, il n'est pas surprenant qu'à certains égards, l'ONU elle-même n'ait pas été à même de suivre ce rythme. | UN | ونظرا لوتيرة التغيير الهائلة، ليس من المستغرب أن الأمم المتحدة نفسها لم تتمكن من مواكبة التطورات في بعض الجوانب. |
Nous savons que nous avons à faire face à une question très importante et, à certains égards, très compliquée. | UN | إننا نعرف أننا نتناول موضوعا هاما جدا، ومعقدا في بعض الجوانب. |
L'écart entre l'Afrique et le reste du monde subsiste et s'est même creusé à certains égards. | UN | 416 - والهوة التي تفصل بين أفريقيا وبقية العالم لا تزال باقية، بل إنها اتسعت في بعض الجوانب. |
à certains égards, un tel accord serait contraire à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et incompatible avec le partage des responsabilités entre les institutions communes et les entités. | UN | ولا يتطابق هذا الاقتراح في بعض الجوانب مع دستور البوسنة والهرسك، وتقاسم الاختصاصات بين المؤسسات المشتركة وبين الكيانين. |
à certains égards, une telle évolution semble déjà se faire jour. | UN | ويبدو أن ذلك يحدث بالفعل في بعض الجوانب. |
Toutes ces conférences ont adopté des plans d'action qui complètent Action 21 et même le remplacent à certains égards. | UN | وقد اعتمدت جميع هذه المؤتمرات خطط عمل تكمل جدول أعمال القرن ٢١، بل تحل محله في بعض الجوانب. |
Il reste que les gouvernements sont à certains égards de plus en plus démunis face à la mondialisation des échanges. | UN | ومع أن اﻷسواق أصبحت عالمية، فقد ظلت الحكومات محلية، والفجوة في القدرات بينهما آخذة في الاتساع في بعض الجوانب الرئيسية. |
Sur divers points il a été nécessaire de conclure des accords complémentaires, au moins pour reprogrammer le calendrier d'exécution qui, pour diverses raisons, n'a pas pu être suivi de la manière prévue dans certains domaines. | UN | وكان من الضروري فيما يتعلق بعدة مسائل عقد اتفاقات تكميلية، وذلك في كثير من اﻷحيان بهدف إعادة ترتيب الجدول الزمني للتنفيذ، الذي تعذر ﻷسباب مختلفة الالتزام به في بعض الجوانب. |
Toutefois, il a également indiqué que, dans certains domaines essentiels, le Gouvernement soudanais n'avait toujours pas honoré les principaux engagements pris à l'égard de la communauté internationale. | UN | بيد أن السيد برونك أكد أيضا أن حكومة السودان لم تف بعد، في بعض الجوانب الحاسمة، بعدد من الالتزامات الرئيسية إزاء المجتمع الدولي. |
Le tribunal y concluait que l'Accord n'était pas contraire au Traité sauf sur certains points qui pourraient être revus dans la législation prévue. | UN | واستنتج التقرير أن التسوية لم تكن مخالفة للمعاهدة إلا في بعض الجوانب التي يمكن تصحيحها في التشريع المرتقب. |
Les résultats sont très encourageants sur certains points. | UN | وكانت نتائج التجربة واعدة جدا في بعض الجوانب. |
Elles ont ainsi, pour l'essentiel, porté sur certains aspects économiques et sociaux de la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، شكلت المسائل المتصلة بالفقر في بعض الجوانب الاقتصادية والاجتماعية الموضوع اﻷساسي للبرنامج الفرعي. |
Au regard de ce critère, le G-20 a réussi sur certains plans, mais pas sur d'autres. | UN | وبالاستناد إلى هذا المعيار، نجحت مجموعة البلدان العشرين في بعض الجوانب ولكن أخفقت في جوانب أخرى. |
Le règlement relatif aux encroûtements cobaltifères devait être renvoyé à la Commission pour examen plus approfondi de certains aspects et il doit être soumis au Conseil en 2008. | UN | وينبغي إعادة أنظمة قشور الكوبالت إلى اللجنة لتنظر مرة أخرى في بعض الجوانب. وينبغي تقديم الأنظمة إلى المجلس في عام 2008. |
Malgré les activités de l'Organisation dans le domaine du développement, et de son succès dans certains aspects connexes, elle est encore loin de réaliser dans ce domaine les objectifs définis dans la Charte. | UN | وعلى الرغم مما تقوم به المنظمة مـن أنشطة فـي ميدان التنمية وما حققته مـن نجـاح في بعض الجوانب المتصلة بالتنمية، فإنها ما زالت بعيدة تماما عن تحقيق أهدافها في هذا المجال على النحو المحدد في الميثاق. |
par certains aspects, les armes nucléaires tactiques de courte portée représentent un danger encore plus grand. | UN | وتشكل الأسلحة النووية التكتيكية القصيرة المدى خطرا أكبر في بعض الجوانب. |
En raison du lien étroit existant entre la présentation intégrée et certaines des recommandations du groupe spécial, on y aborde ensuite certains des aspects opérationnels de la présentation intégrée et des recommandations du groupe spécial. | UN | ثم ينتقل بعد ذلك، بسبب العلاقة الوثيقة بين موضوع العرض العالمي وبعض توصيات الفريق المخصص، إلى النظر في بعض الجوانب التشغيلية فيما يتعلق بالعرض العالمي وبتوصيات الفريق المخصص. |
Enfin, nous devons assurer une adhésion universelle en profitant de ce que l'heure semble favorable. Il est plus facile de parvenir à une large adhésion à ce stade, alors que les obligations découlant du Registre sont plus restreintes et l'environnement international moins menaçant, sous certains aspects importants, qu'il ne l'a été pendant de nombreuses décennies. | UN | وأخيرا نحن بحاجة إلى ضمان الانضمام العالمي لاغتنام الفرصة وهي متاحة، وفرص توسيع تأمين الانضمام اﻵن أسهل، نظراً لقلة التزامات السجل، وﻷن المحيط الدولي أقل تهديدا في بعض الجوانب الهامة، مما كان عليه من عقود ماضية كثيرة. |