dans certains États parties, les accords économiques internationaux et régionaux ont également eu des conséquences préjudiciables pour les femmes. | UN | كما أن الترتيبات الاقتصادية الدولية واﻹقليمية تؤثر تأثيرا معاكسا على المرأة في بعض الدول اﻷطراف. |
dans certains États parties, les accords économiques internationaux et régionaux ont également eu des conséquences préjudiciables pour les femmes. | UN | كما أن الترتيبات الاقتصادية الدولية واﻹقليمية تؤثر تأثيرا معاكسا على المرأة في بعض الدول اﻷطراف. |
En outre, dans certains États, les conditions de détention sont si mauvaises qu'elles peuvent mettre en danger la vie des jeunes détenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث. |
Les initiatives visant à abaisser les niveaux de violence urbaine dans certains pays se sont révélées difficiles à mettre en œuvre. | UN | وقد ثبت عُسر تنفيذ المبادرات الرامية إلى خفض المستويات العالية للعنف في المناطق الحضرية في بعض الدول. |
Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains États Membres. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
dans certains États, les règles normales de procédure civile relatives au processus d'exécution après jugement s'appliquent. | UN | وتُطبّق على هذا القواعد العادية للإجراءات المدنية المتعلقة بإنفاذ أحكام القضاء بعد صدورها في بعض الدول. |
dans certains États, une ordonnance de justice est requise pour pouvoir prendre des mesures à l'encontre de personnes dont les noms sont inscrits sur la Liste récapitulative, mais aucun mécanisme ne permet de les obtenir immédiatement. | UN | حيث يلزم في بعض الدول إصدار أمر من المحكمة قبل اتخاذ إجراءات في حق الجهات المدرجة أسماؤها حديثا في القائمة، دون أن يكون لديها آليات للحصول بصورة فورية على هذه الأوامر. |
Un autre orateur a fait état du décalage existant entre la qualité de ces normes juridiques internationales et celle de leur application dans certains États. | UN | وأشار متكلم آخر إلى الثغرة القائمة بين نوعية تلك المعايير القانونية الدولية ونوعية تنفيذها في بعض الدول. |
Par ailleurs, dans certains États, la discrimination fondée sur le sexe se manifeste lorsque les garçons obtiennent de moins bons résultats scolaires que les filles. | UN | وفي المقابل، يظهر التحيز الجنساني في بعض الدول عندما يقصّر الأولاد عن الأداء أو التحصيل في المدرسة مقارنة بالبنات. |
La peine pour contrebande d’armes à feu est aussi très différente dans certains États. | UN | كما ان العقوبة المفروضة على جريمة تهريب اﻷسلحة النارية تختلف اختلافا كبيرا في بعض الدول المستجيبة. |
Ce manque de ressources humaines est aggravé dans certains États par le fait que les responsabilités sont réparties entre divers organismes publics. | UN | ويزيد من وطأة نقص الموارد البشرية الماهرة تشتيت اﻷدوار والمسؤوليات في بعض الدول بين عدة وكالات حكومية. |
dans certains États parties qui se sont dotés de lois visant à restreindre les possibilités d’avortement, voire à criminaliser cette pratique, on constate de nombreux cas d’avortements clandestins et insalubres. | UN | وأدى تجريم عملية اﻹجهاض والقوانين التقييدية التي تنظمها في بعض الدول اﻷطراف إلى ارتفاع عدد عمليات اﻹجهاض التي تجرى سرا في ظروف غير مأمونة. |
21. En outre, le Comité a relevé dans certains États qui lui ont présenté des rapports les graves problèmes suivants: | UN | 21- وبالاضافة إلى ذلك، حددت اللجنة في بعض الدول المقدمة للتقارير القضايا التالية المثيرة لقلق بالغ: |
dans certains États, on utilise communément des termes locaux qui sont malaisés à traduire. | UN | وربما توجد في بعض الدول مصطلحات محلية لا تسهل ترجمتها. |
Le risque est que, dans certains États, des obstacles s'opposent à la ratification d'une convention dont les dispositions, très différentes de la législation nationale dans le domaine, se révèlent incompatibles avec les principes fondamentaux du droit interne. | UN | والخطر يتمثّل في العراقيل التي قد تنشأ في بعض الدول أمام التصديق على اتفاقية تبدو أحكامها، التي تختلف كثيرا عن التشريعات الوطنية المعنية بهذا الميدان، غير متّسقة مع المبادئ الجوهرية للقانون المحلي. |
Un intervenant a fait valoir que de telles évaluations devraient aussi tenir compte de l'existence de systèmes de justice informels ou parallèles dans certains États. | UN | واقترح أحد المتكلّمين أن يُراعى في تلك التقييمات أيضا وجود نظم عدالة غير رسمية أو موازية في بعض الدول. |
dans certains pays, les données relatives à cette question continuent d'être classées secret d'État. | UN | ولا تزال البيانات المتعلقة باستخدام عقوبة الإعدام تصنف على أنها من أسرار الدولة في بعض الدول. |
Pour les élaborer, ils devraient s'inspirer de solutions pratiques qui existent déjà dans certains pays. | UN | وينبغي للدول، عند وضع تدابير من هذا القبيل، أن تستند إلى بعض البدائل العملية الحالية المطبقة بالفعل في بعض الدول. |
Les cadres législatifs et politiques de certains États relatifs aux personnes déplacées restent toutefois insuffisants. | UN | غير أن الأُطر التشريعية والسياسية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخلياً لا تزال غير كافية في بعض الدول. |
Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة. |
Il a en outre noté que des efforts étaient actuellement déployés par certains États Membres en vue d'utiliser les techniques spatiales à cette fin. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه تبذل حاليا في بعض الدول اﻷعضاء جهود لاستخدام تكنولوجيات الفضاء لذلك الغرض. |
dans quelques États, des préjugés et des comportements discriminatoires anciens et enracinés ont abouti à la baisse du niveau de vie et à l'exclusion sociale de certains groupes minoritaires. | UN | وقد أدت المواقف المتواصلة والثابتة التي تنم عن تحيز وتمييز في بعض الدول إلى تدني مستويات المعيشة والاستبعاد الاجتماعي بالنسبة لبعض مجموعات الأقليات. |
Les taux de suicide chez les femmes autochtones de certains pays en développement sont jusqu'à huit fois plus élevés que la moyenne nationale. | UN | وتبلغ معدلات الانتحار بين نساء الشعوب الأصلية في بعض الدول المتقدمة النمو ثماني مرات أضعاف المعدل الوطني. |
En outre, l'Unité a participé à l'envoi de lettres ciblées à certains États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، ساعدت الوحدة بإرسال خطابات إلى جهات محددة في بعض الدول الأطراف. |
Le Groupe de travail s'inquiète de la tendance à la criminalisation observée dans plusieurs États. | UN | ويشعر الفريق العامل بالقلق إزاء التطورات الأخيرة التي حدثت في بعض الدول التي سعت جاهدة إلى تجريم الهجرة. |
Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains Etats Membres. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
En tant que tels, les taux de rémunération stipulés, qui risquent de dissuader des avocats de haut vol de certains États de demander leur inscription sur la liste des conseils commis d'office peuvent, parfois, attirer des avocats de haut niveau dans d'autres États Membres. | UN | وبالتالي، فإن هذه الأتعاب المنصوص عليها، التي قد تثني كبار المحامين في بعض الدول الأعضاء عن طلب إدراج أسمائهم ضمن قائمة المحامين المنتدبين، قد تجذب، في الآن ذاته، كبار المحامين في دول أعضاء أخرى. |
L'idéal de la démocratie directe, notamment le pouvoir d'initiative législative dont jouissent les citoyens et l'exercice d'un contrôle sur les décisions au moyen de véritables consultations et de référendums, a été partiellement réalisé dans quelques pays seulement. | UN | وإن مُثُل الديمقراطية المباشرة، بما تشمله من سلطة المواطنين في اتخاذ المبادرة التشريعية ومراقبة الشؤون من خلال مشاورة حقيقية واستفتاءات، لم تنفذ إلا في بعض الدول. |