dans certains contextes, la consommation et le trafic de drogues étaient la cause des actes criminels à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وذكر أن تعاطي المخدرات والاتجار بها قد شكّلا في بعض السياقات دافعا لارتكاب الجرائم ضد النساء والأطفال. |
Il ne faut pas oublier que, dans certains contextes, le sens des mots peut aller au-delà des apparences. | UN | ومن الضروري أن يتذكر المرء أن الكلمات قد تعني في بعض السياقات أكثر مما يبدو من ظاهرها. |
Le Pape y exprime des regrets pour la responsabilité objective, surtout dans certains contextes historiques, de nombreux fils de l'Église. | UN | وفيه عبر البابا عن أسفه للمسؤولية الموضوعية، لا سيما في بعض السياقات التاريخية، للعديد من أبناء الكنيسة. |
dans certains contextes, ce terme été utilisé traditionnellement pour désigner les populations qui étaient là les premières, par opposition aux allogènes arrivés par la suite. | UN | وقد استخدم هذا اللفظ، تاريخياً، في بعض السياقات لتعريف السكان الأولين، بخلاف السكان الذين أتوا لاحقا. |
dans certaines situations, le savoir-faire du secteur privé peut être utile. | UN | ويمكن في بعض السياقات الاستفادة من خبرة القطاع الخاص. |
dans certains contextes, il s'agit essentiellement de rationaliser l'utilisation de l'eau des réseaux d'irrigation existants. | UN | ويتمثل التحدي الأساسي في بعض السياقات في استغلال المياه التي سحبت فعلا على نحو أكثر كفاءة في أغراض الري. |
Ce problème pourrait se poser dans le cas d'un arbitrage en vertu d'un traité ou dans certains contextes commerciaux. | UN | ويمكن لهذا الشاغل أن ينشأ في التحكيم الذي يتم بموجب معاهدة، وكذلك في بعض السياقات التجارية. |
Les suppressions proposées par sa délégation n'élargiraient donc pas sensiblement la portée de l'exclusion, mais permettraient de faire en sorte que celleci s'applique dans certains contextes très importants. | UN | ولهذا، فإن العبارات التي اقترح وفده حذفها لن توسع بشكل جذري نطاق الاستبعاد بيد أنها ستضمن أن النطاق ينطبق في بعض السياقات الهامة جداً. |
Au cours de cet examen, il est apparu que si certaines modalités étaient plus souhaitables dans certains contextes nationaux ou régionaux, elles ne seraient pas nécessairement aussi efficaces ailleurs. | UN | وتبين من الاستعراض أن بعض الطرائق قد تكون مستصوبة بدرجة أكبر في بعض السياقات الوطنية أو الإقليمية لكنها لا تكون بالضرورة فعالة في أماكن أخرى. |
Cet isolement, cette absence de ressources et une marge de manœuvre insuffisante pour agir sont autant d'indicateurs que, dans certains contextes, les plans d'action nationaux ne sont pas suivis d'effets tangibles. | UN | وهذه الحالة من الانعزال، فضلاً عن الافتقار للموارد وقصور السلطة السياسية، تمثل في مجموعها جميع المؤشرات التي تدل في بعض السياقات على أن خطط العمل الوطنية لا تصلح بالضرورة لأداء دورها. |
La demande de services d'exécution et de transactions de première qualité devrait persister dans certains contextes de développement, d'aide humanitaire et de consolidation de la paix. | UN | ومن المتوقع أن يستمر وجود طلب على الخدمات الرفيعة الجودة في مجالي التنفيذ والمعاملات في بعض السياقات الإنمائية والإنسانية والمتعلقة ببناء السلام. |
Par ailleurs, les objectifs du Millénaire pour le développement ont aidé à améliorer considérablement le sort des filles et des femmes en favorisant leur scolarisation et en réduisant la mortalité maternelle dans certains contextes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الأهداف الإنمائية للألفية أتت ببعض التحسينات المهمة للنساء والفتيات، من حيث زيادة الانتظام في الدراسة، وخفض الوفيات النفاسية في بعض السياقات. |
L'absence de solutions véritables dans certains contextes a conduit à en fixer une troisième: la réaffirmation de l'engagement à mobiliser des partenariats en ce qui concerne les solutions et l'autonomie. | UN | وقد تطلبت صعوبة إيجاد حلول في بعض السياقات تحمّل تعهد ثالث، هو: الالتزام مجدداً بزيادة فعالية الشراكات من أجل إيجاد حلول وتحقيق الاعتماد على النفس. |
dans certains contextes, les défenseurs des droits des femmes et des droits de l'homme sont de plus en plus exposés à des violences du fait de leurs activités. | UN | وأصبح من يدافعون عن حقوق المرأة خاصة، وعن حقوق الإنسان عامة، يتعرضون أكثر فأكثر لأعمال العنف في بعض السياقات بسبب أنشطتهم تلك. |
dans certains contextes, les peuples autochtones sont particulièrement exposés aux violations des droits de l'homme, notamment lorsque de nouveaux défis se posent, par exemple le changement climatique. | UN | 2 - تكون الشعوب الأصلية في بعض السياقات عرضة بصفة خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان، ويشمل ذلك حالة نشوء تحديات جديدة، مثل تغير المناخ. |
La préoccupation constante concernant l'absence d'un partage équitable du fardeau et des responsabilités dans certains contextes complique cette gestion. | UN | ويؤدي الشاغل الدائم المتمثل في عدم تقاسم الأعباء والمسؤوليات على نحو عادل في بعض السياقات إلى تعقد عملية معالجة هذه المسائل. |
Enfin, l'État peut être confronté à un conflit d'intérêts dans certains contextes, par exemple lorsqu'il est associé avec l'entreprise, ou laisser les victimes se débrouiller pour demander réparation à l'entreprise qui n'a pas rempli sa responsabilité de protéger. | UN | وأخيراً، فإن الدولة قد يكون لديها تضارب مصالح في بعض السياقات وذلك، على سبيل المثال، عندما تكون شريكة في الصناعة، أو قد تتخلى عن الناس للتعامل مع الشركة غير الممتثلة لواجبها في الحماية وللسعي إلى الحصول على تعويض من هذه الشركة. |
dans certains contextes culturels, l'idée est largement répandue que les travaux domestiques assurent une meilleure formation, pour devenir une épouse et une mère, que l'éducation formelle. | UN | وهناك، في بعض السياقات الثقافية، اعتقاد منتشر على نطاق واسع بأن العمل المنزلي يوفِّر للفتاة تدريباً أفضل ممّا يوفره التعليم الرسمي لكي تصبح زوجة وأماً. |
dans certains contextes, on emploie aussi le terme " abus d'identité " dont le sens est proche, mais qui ne présuppose pas qu'un acte constitue une infraction pénale ou devrait être érigé comme tel. | UN | ويُستخدم في بعض السياقات أيضا تعبير " التدليس في استعمال الهوية " الذي يؤدي المعنى نفسه، بيد أنه لا ينطوي على افتراض ضمني يعتبر تصرفا معينا جريمة بالفعل أو ينبغي تجريمه. |
12. Les modes de consommation ne font pas l'objet de discussions à l'échelon intergouvernemental à l'heure actuelle, mais certains aspects particuliers de la consommation font l'objet d'échanges de vues dans certains contextes. | UN | ١٢ - وأنماط الاستهلاك ليست موضوعا للمناقشة على الصعيد الحكومي الدولي في الوقت الحالي، وإن كانت مجالات محددة للاستهلاك تناقش في بعض السياقات. |
Ces emplois cadrent fréquemment avec des stéréotypes bien connus qui, dans certaines situations, correspondent à ce qui est perçu comme des activités économiques admissibles pour les femmes. | UN | وتحذو تلك الوظائف غالبا حذو النماذج النمطية المتعلقة بنوع الجنس، المعترف بها جيدا، من حيث ما يعتبر في بعض السياقات بمثابة أنشطة اقتصادية مقبولة بالنسبة للمرأة. |