Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. | UN | ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي. |
Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. | UN | ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي. |
Il en ressort que l'information ainsi recueillie gagne en qualité comme en quantité et à certains égards est supérieurs à celle qui est recueillie par des méthodes traditionnelles. | UN | وتُظهر هذه الدراسة أن نوعية وكمية المعلومات المستمدة من هذه العملية مرتفعة للغاية وتفوق في بعض النواحي المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقليدية. |
Bon nombre de délégations, dont la mienne, souhaiteraient que la proposition soit améliorée dans certains domaines et renforcée dans d'autres. | UN | وتريد كثير من الوفود، من بينها وفدي، أن ترى هذا المقترح قد حُسِّن في بعض النواحي وعُزّز في نواحٍ أخرى. |
Les déclarations du sergent Canizales Espinoza et celles des soldats s'écartent sur certains points de celles de " Martín " et ne coïncident pas toujours entre elles. | UN | وتختلف اﻷقوال التي أدلى بها السيرجنت والجنود في بعض النواحي عن أقوال " مارتن " ، وكذلك تتناقض فيما بينها. |
Les mécanismes de coopération avec les institutions spécialisées et d'autres organismes ont été dans une large mesure améliorés à certains égards mais ils laissent encore beaucoup à désirer. | UN | وقد تحسنت الترتيبات القائمة للتعاون مع الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات في بعض النواحي لكنها ما زالت غير كافية. |
Cela a imposé des tendances régionalistes aux nations, et, à certains égards, a paralysé la tendance à un partenariat mondial authentique. | UN | وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية. |
80. Depuis mon dernier rapport, la situation en Sierra Leone s'est améliorée considérablement à certains égards. | UN | ٨٠ - منذ تقريري اﻷخير، تحسنت الحالة في بعض النواحي بقدر كبير في سيراليون. |
136. Les cultures, les langues et les croyances des habitants des hauts plateaux sont à certains égards très différentes de celles des Khmers des plaines. | UN | 136- تختلف ثقافات المرتفعات ولغاتها ومعتقداتها بوضوح في بعض النواحي عن تلك السائدة في أراضي الخمير المنخفضة. |
100. Les mécanismes de coopération avec les institutions spécialisées et d'autres organismes avaient été améliorés à certains égards mais ils laissaient encore beaucoup à désirer. | UN | ٠٠١- وقد تحسنت الترتيبات القائمة للتعاون مع الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات في بعض النواحي لكنها ما زالت غير كافية. |
Le tableau ci-après indique le nombre de fonctionnaires selon la classification de la Commission de la fonction publique. Les noms des postes peuvent différer à certains égards des titres conférés actuellement à certains hauts fonctionnaires. | UN | ملحوظـــة: يشمل الجدول التالي موظفين مصنفين بمعرفة لجنة الخدمة العامة، ومسميات المناصب قد تختلف في بعض النواحي عن اﻷلقاب الفعلية التي تطلق على بعض المسؤولين الحكوميين. |
Il est à signaler que notre législation sur la citoyenneté est à certains égards non conforme aux dispositions de l'article 9 en ce sens que la mère n'a pas les mêmes droits que le père en ce qui concerne la transmission de la citoyenneté aux enfants. | UN | ويلاحظ أن قانوننا المتصل بالجنسية لا يتفق في بعض النواحي مع أحكام المادة ٩. مثال ذلك أنه لا يساوي اﻷم باﻷب فيما يتعلق بانتقال الجنسية إلى أطفالهما. |
En général, on peut considérer que le nouvel environnement politique international est caractérisé par des conflits militaires qui sont à certains égards différents de ceux du passé, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport. | UN | بشكل عام، قد يوافق المرء على أن المناخ السياسي الدولي الجديد يتسم بصراعات عسكرية تختلف في بعض النواحي عن صراعات الماضي، كما يقول اﻷمين العام في التقرير. |
Leur attrait ne doit cependant pas faire oublier l'incidence sur l'ensemble du système de nouveaux organes en concurrence pour des ressources limitées et risquant, du moins à certains égards, d'imposer aux Etats parties des obligations qui font double emploi. | UN | غير أنه ينبغي موازنة هذه الجاذبية باﻷثر الذي ستحدثه على المنظومة بأسرها اضافة هيئات جديدة تتنازع على الموارد النادرة، وربما تضاعف بلا ضرورة، في بعض النواحي على اﻷقل، الالتزامات على الدول اﻷطراف. |
Je pense que l'un des problèmes de la Conférence en termes de pertinence est que ses méthodes de travail sont quelque peu dépassées à certains égards, et la façon dont nous associons la société civile l'illustre bien. | UN | وأعتقد أن إحدى المشاكل التي تواجهها هذه الهيئة من حيث جدواها هو أن أساليب عملها إلى حدّ ما غامضة وعتيقة في بعض النواحي. وأعتقد أن الطريقة التي ننخرط بها مع المجتمع المدني هي مثال حقيقي جداً لذلك. |
Ils ont donc abordé la question de la réglementation sous des angles différents, ce qui a donné lieu à des lacunes réglementaires dans certains domaines. | UN | وقد نجم عن ذلك نهج تنظيمية متباينة على المستوى الوطني، وحدوث فجوات تنظيمية في بعض النواحي. |
Vous vous trompez dans certains domaines, oui, mais vos erreurs sont honnêtes. | Open Subtitles | قد تكون مخطأ في بعض النواحي ، نعم ، ولكن أخطائك صادقه. |
N’importe quelle négociation internationale – qu’elle se joue entre des partenaires ou entre des adversaires – suit une logique particulière. En effet, il arrive un moment auquel le processus de négociation génère sa propre dynamique, jusqu’à échapper au contrôle de ses protagonistes, du moins sur certains points. | News-Commentary | إن أية مفاوضات دولية، سواء كانت بين شركاء أو خصوم ــ تتبع منطقا ًمعينا. فلابد أن تأتي اللحظة حيث تخلق عملية المفاوضات ديناميكية خاصة بها، فتلفت من مراقبة المشاركين فيها، على الأقل في بعض النواحي. ويكمن التحدي في إيجاد نقطة التوازن المناسبة ــ "التسوية العادلة" ــ بين الطرفين. |
En outre, les informations diffusées concernent fréquemment l'entreprise dans son ensemble, ce qui peut être utile D'une certaine façon mais ne fournit que peu d'indications quant aux activités sur des sites ou dans des pays précis. | UN | أما المعلومات التي تكشفها فكثيراً ما تُجمع على مستوى الشركة ككل، فيكون ذلك مفيداً في بعض النواحي لكنه لا يكشف إلاّ القليل عن أثر عمليات الشركة في مواقع محددة أو في بلدان مضيفة بعينها. |
D'une certaine manière, c'est comme si. | Open Subtitles | حسنا في بعض النواحي هي كذلك |
407. Le système néerlandais de soins de santé est unique par certains côtés. | UN | 407- يعتبر نظام الرعاية الصحية الهولندي فريداً في بعض النواحي. |
Ces examens ont révélé que dans pratiquement tous les pays la législation initiale en matière de concurrence présente des carences à un titre ou à un autre. | UN | واتضح من عمليات الاستعراض هذه أن قانون المنافسة الأصلي في كل البلدان تقريباً غير ملائم في بعض النواحي. |
Au fil des ans, la résolution annuelle sur les océans et le droit de la mer est devenue un instrument complexe, technique et, par certains aspects, porteur d'interprétations. | UN | فعلى مر السنين، أصبح القرار السنوي بشأن المحيطات وقانون البحار صكا مركبا وتقنيا وتفسيريا في بعض النواحي. |
Le Comité pense que c'est pour cela que les analyses du Secrétaire général sont parfois superficielles et que l'information présentée n'est pas suffisamment détaillée. | UN | ونتيجة لذلك، ترى اللجنة أن تقرير الأمين العام يفتقر في بعض النواحي إلى التحليل وإلى عرض معلومات مفصلة. |
L’industrialisation a eu, par le biais de l’institution de la retraite, tendance à marginaliser quelque peu les personnes âgées. | UN | كما اتجه التصنيع، من خلال مؤسسة التقاعد، إلى تهميش كبار السن في بعض النواحي. |
712. Compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a conclu que la situation des droits de l'homme de la population des territoires occupés, loin de s'être améliorée pendant la période couverte par le présent rapport, s'était en fait détériorée. | UN | ٧١٢ - واستنادا الى المعلومات واﻷدلة المقدمة إلى اللجنة، خلصت اللجنة الخاصة الى أن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة خلال الفترة التي تناولها هذا التقرير لم تتحسن بل قد زاد تدهورها في بعض النواحي. |