ويكيبيديا

    "في بلدانهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leur pays d
        
    • dans leur propre pays
        
    • dans leurs pays
        
    L'association s'efforce également d'apporter des solutions durables pour leur avenir, notamment leur rapatriement volontaire dans leur pays d'origine. UN كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية.
    Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. UN ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    Il a été noté que les migrations favorisaient la promotion sociale des femmes dans leur pays d'origine, mais produisaient un phénomène inverse de régression dans les pays de destination. UN وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها.
    Les femmes appartenant à des groupes minoritaires peuvent se heurter à des problèmes similaires dans leur propre pays. UN وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن.
    Les femmes de ce continent ont contribué à consolider la paix dans leurs pays et à reconstruire des économies dévastées par des années de conflit. UN وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع.
    La plupart des femmes se sont tournées vers la prostitution afin de subvenir aux besoins de leur famille pauvre dans leur pays d'origine. UN ومعظم هاتيك النساء اتجهن إلى البغاء بغية إعالة أُسَر أصابها الفقر في بلدانهن الأصلية.
    À cette fin, plusieurs États ont signalé avoir communiqué diverses informations dans de nombreuses langues aux travailleuses migrantes dans leur pays d'origine et de destination. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أبلغت الدول أنها تقوم بتوفير مجموعة متنوعة من المعلومات بلغات متعددة بشأن العاملات المهاجرات في بلدانهن الأصلية وبلدان المقصد.
    Des données récentes ont montré que les femmes envoyaient une part plus élevée de leurs revenus à leur famille restée dans leur pays d'origine que les hommes. UN وتشير بيانات حديثة إلى أن النساء تقمن بإرسال نسبة أكثر من حصائلهن إلى أسرهن في بلدانهن الأصلية تفوق ما يرسله الرجال.
    Elle appelle l'attention sur la situation précaire de nombreuses femmes autochtones, en particulier originaires d'Amérique latine et d'Asie, qui travaillent comme employés de maison dans leur pays d'origine ou comme travailleuses migrantes. UN ووجهت الانتباه إلى الوضع الهش للعديد من نساء الشعوب الأصلية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية وآسيا، اللواتي يعملن كخادمات منزليات إما في بلدانهن الأصلية أو كعاملات مهاجرات.
    L'État a l'obligation de protéger ces femmes contre la discrimination dans leur pays d'origine et de les autoriser à demeurer sur le territoire national en cas de besoin. UN ويقع على عاتق الدولة الالتزام بحماية هاتيك النساء من التمييز في بلدانهن الأصلية، ومنحهن إذناً بالبقاء كلما كان ذلك ضرورياً.
    Dans certains cas, les jeunes femmes employées dans des usines dans leur pays d'origine acquièrent des compétences qu'elles peuvent transférer à des travaux mieux payés dans des pays développés. UN وفي بعض الحالات، تتعلم الفتيات العاملات في المصانع التي تقع في بلدانهن الأصلية مهارات يمكنهن نقلها إلى وظائف بأجر أفضل في البلدان المتقدمة النمو.
    Les problèmes supplémentaires que ces femmes risquent d'avoir peuvent provenir de la persécution, ainsi que de maux particuliers subis dans leur pays d'origine pendant leur fuite ou dans leur pays d'asile. UN وتنتج المشاكل الإضافية التي تواجهها هؤلاء النساء عن الاضطهاد أو الصعوبات المعينة التي يعانين منها إما في بلدانهن الأصلية أو أثناء فرارهن أو في بلدان اللجوء.
    Le Luxembourg a consacré 0,7 pour cent de son produit intérieur brut à l'aide au développement, et une partie de cette aide vise à améliorer la sécurité économique des femmes dans leur pays d'origine, pour qu'elles deviennent moins vulnérables aux trafiquants. UN وقد خصصت لكسميرغ 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية, ويستهدف جزء من هذه المساعدة تحسين الأمن الاقتصادي للنساء في بلدانهن, لجعلهن أقل عُرضة للوقوع في أيدي المتاجرين.
    Les femmes qui font valoir qu'elles risquent dans leur pays d'être soumises à des mutilations génitales se voient accorder, selon le cas, une autorisation exceptionnelle de rester sur le territoire ou le statut de réfugié. UN وتمنح للنساء اللاتي يثبتن أنهن قد يتعرضن في بلدانهن لتشويه لأعضائهن التناسلية ترخيص استثنائي حسب الحال يسمح لهن بالبقاء في الأراضي أو الحصول على مركز اللاجئ.
    Elle demande par conséquent si des mesures vont être prises pour assurer une protection adéquate des requérantes d'asile qui craignent la persécution ou la violence dans leur pays d'origine. UN ولذلك فإنها تتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف سوف تتخذ تدابير لضمان الحماية الكافية للإناث الملتمسات حق اللجوء اللائي يخشين الاضطهاد أو العنف في بلدانهن.
    Par ailleurs, les immigrées exercent souvent en Suisse une activité lucrative pour laquelle elles sont surqualifiées, notamment parce que les qualifications professionnelles qu'elles ont acquises dans leur pays d'origine ne sont pas reconnues. UN وبالإضافة إلى ذلك، غالبا ما تمارس المهاجرات في سويسرا نشاطا مجزيا، وإن كان دون كفاءتهن، خاصة إن الكفاءة المهنية التي اكتسبنها في بلدانهن الأصلية غير معترف بها.
    Pour l'avenir, la réalisation de nouveaux progrès dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement est clairement liée à la place qui sera faite aux femmes et aux filles dans leur propre pays. UN وبالنسبة للمستقبل فإن مواصلة نجاح الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط جليّاً بالوضع الذي تشغله النساء والفتيات في بلدانهن.
    Cette situation crée par ailleurs des pénuries en matière de soins à la personne dans leur propre pays. UN وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها.
    Si le Fonds porte un intérêt croissant à ce domaine multisectoriel, c'est principalement pour aider le mouvement féminin à acquérir des compétences dans le domaine du commerce international afin que les femmes du Sud participent aux échanges dans leur propre pays et aux négociations dans les instances internationales où sont élaborés des accords. UN ويكمن الهدف الكامن وراء زيادة مشاركة الصندوق في هذا الميدان العالمي والمتعدد القطاعات أولا وقبل كل شيء في مساعدة الحركة النسائية على تنمية الخبرة في مجال التجارة الدولية بحيث يتسنى لنساء الجنوب أن يلعبن دورا في التجارة في بلدانهن وكمفاوضات في المحافل التي يتم التوصل فيها الى اتفاقات دولية.
    Pour leur part, les épouses des dirigeants appuient les politiques menées dans leurs pays en faveur des femmes, conscientes qu’elles doivent relever les mêmes défis et que seuls des efforts concertés permettront de réaliser le développement conformément aux priorités nationales. UN وتؤيد زوجات القادة، من ناحيتهن، السياسات المتبعة في بلدانهن لصالح المرأة مدركات أن عليهن مواجهة نفس التحديات وأنه لا يمكن تحقيق تنمية وفقا لﻷولويات الوطنية إلا ببذل جهود متضافرة.
    11. Les travailleuses migrantes font face à la violence et à la discrimination dans leurs pays d'origine et de destination. UN 11 - وتواجه العاملات المهاجرات العنف والتمييز في بلدانهن الأصلية وبلدان مقصدهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد