La moitié environ des affaires considérées ont été signalées dans des pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. | UN | وأفادت تقارير أن نحو نصف تلك الحالات حدثت في بلدان في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية. |
Le PNUE répond à ces demandes et a déjà lancé des initiatives dans des pays d'Afrique, d'Asie et du Pacifique, d'Europe et d'Asie occidentale. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالرد على هذه الطلبات وقد أطلق بالفعل مبادرات متعلقة بالاقتصاد الأخضر في بلدان في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وأوروبا وغرب آسيا. |
Il a aussi été signalé la découverte de laboratoires, ces dernières années, dans des pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أبلغ أيضا عن اكتشافات في بلدان في شرق وجنوب شرق آسيا. |
L'organisation entend mettre en œuvre des projets générateurs de revenus pour les familles pauvres, y compris le creusement de puits dans les pays d'Afrique, en 2011. | UN | وتنوي المنظمة تنفيذ مشاريع مدرة للدخل من أجل الأسر الفقيرة، تتضمن حفر الآبار في بلدان في أفريقيا عام 2011. |
Un tel état de chose est sans pareil dans les pays d'Europe ou d'Amérique du Nord'. | UN | وهذا أمر لا يمكن حدوثه في بلدان في أوروبا أو أمريكا الشمالية. |
La vaste majorité de ces projets viennent en aide à des organisations non gouvernementales dans des pays en Afrique, en Amérique latine et en Asie qui sont dans une phase de transition ou de renforcement de la démocratisation. | UN | ومعظم المشاريع تقدم المساعدة إلى منظمات غير حكومية محلية في بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية تمر بمرحلة توطيد الديمقراطية أو بمرحلة الانتقال إليها. |
En même temps, il souligne le rôle important que doivent jouer à cet égard certaines organisations non gouvernementales humanitaires et de nombreux programmes de déminage développés dans plusieurs pays, partout dans le monde. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدد التقرير على أهمية الدور الذي ينبغي أن تضطلع به في هذا المجال بعض المنظمات اﻹنسانية وغير الحكومية والعديد من برامج إزالة اﻷلغام التي يجري إنشاؤها في بلدان في جميع مناطق العالم. |
De même, rares sont les études qui ont été menées dans les pays du Sud et l'on sait peu de choses sur la façon dont les très jeunes enfants abordent les technologies de l'information et de la communication. | UN | وبالمثل، أُجري عدد قليل من الدراسات في بلدان في الجنوب، ولا يعرف سوى النزر اليسير عن كيفية تعامل الأطفال الصغار جدا مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Des papiers individuels pour les femmes ont été délivrés dans certains pays d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie. | UN | وتم إصدار مستندات فردية لصالح النساء في بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا. |
Toutefois, il a aussi été signalé la découverte de laboratoires, ces dernières années, dans des pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | غير أنه أُبلغ أيضا في السنوات الأخيرة عن كشف معامل كتلك في بلدان في شرقي آسيا وجنوب شرقيها. |
De l'héroïne destinée aux États-Unis a également été saisie dans des pays d'Afrique de l'Ouest et d'Asie du Sud, ainsi qu'en Chine. | UN | وضبطت شحنات هيروين مرسلة إلى الولايات المتحدة أيضا في بلدان في غرب أفريقيا وجنوب آسيا، وكذلك الصين. |
Nous nous félicitons également des mesures prises pour réaliser la paix entre les parties dans des pays d'Amérique centrale et nous les applaudissons. | UN | كما نرحب بالخطوات الرامية إلى تحقيق السلام بين اﻷطراف في بلدان في أمريكا الوسطى ونشيد بها. |
Plus de 30 millions de personnes dans des pays d'Asie, d'Afrique, du Caucase, de l'ex-Yougoslavie et d'Amérique centrale ont un besoin pressant d'assistance d'urgence. | UN | فهناك ما يزيد على ٥٣ مليون نسمة في بلدان في آسيا وافريقيا والقفقاس ويوغوسلافيا السابقة وأمريكا الوسطى بحاجة ماسة الى المساعدة الطارئة. |
Grâce à la compilation de toute une gamme de données, il a été possible d'estimer la mortalité infantile, la mortalité postinfantile et la mortalité des moins de 5 ans, par sexe, dans des pays d'Afrique, d'Asie, et d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وقد تم تجميع مجموعة شاملة من البيانات التي تمكن من تقدير وفيات الرضع واﻷطفال واﻷطفال دون سن الخامسة حسب نوع الجنس في بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En 2007 et 2008, la Banque mondiale a mené des activités relatives au traitement de l'insolvabilité et à la protection des droits des créanciers (programme RONC) dans des pays d'Amérique latine, d'Europe, d'Asie et d'Afrique. | UN | وفي عامي 2007 و2008، أجرى البنك الدولي ضمن البرنامج الخاص بمراعاة المعايير والمدونات دراسة عن الإعسار وحقوق الدائنين في بلدان في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وأفريقيا. |
Certains des plus haut taux de prévalence du diabète dans le monde sont constatés dans les pays d'Asie occidentale. | UN | ويوجد في بلدان في غرب آسيا بعض من أعلى معدلات إنتشار السكري في العالم. |
34. Les participants ont approuvé les efforts du Service pour établir une base de données appuyant les projets de coopération technique dans les pays d'Europe centrale et orientale et une autre base de données appuyant la lutte contre la criminalité transnationale. | UN | ٤٣ ـ وأعرب عن التأييد للجهود التي يبذلها الفرع من أجل انشاء قاعدة بيانات لمشاريع التعاون التقني في بلدان في أوروبا الوسطى والشرقية، فضلا عن قاعدة بيانات تدعم الجهود الرامية الى مكافحة الجريمة عبر الوطنية. |
Les travaux de l'organisation visant à promouvoir la reconnaissance des réfugiés dans les pays d'Afrique et du Moyen-Orient sont la première étape du processus qui permettrait aux réfugiés de se prévaloir de leurs droits dans leur pays d'accueil. | UN | ويعتبر عمل المنظمة الرامي إلى دعم الاعتراف باللاجئين في بلدان في أفريقيا والشرق الأوسط المرحلة الأولى لضمان أن يكون اللاجئون قادرين على الحصول على حقوقهم في بلد اللجوء. |
Des contractants indépendants des pays visités ont été recrutés à l'étranger et attirés par l'appât du gain pour travailler, aux termes de leur contrat, dans des pays en guerre où il existe des forces d'occupation et des poches de résistance. | UN | وكان المتعاقدون المستقلون من البلدان التي تمت زيارتها يتم تجنيدهم في الخارج وإغراؤهم بمكاسب مادية للعمل، وفقاً لأحكام تعاقدية، في بلدان في حالة حرب حيث توجد قوات احتلال وجيوب للمقاومة. |
Dans un monde où plus de 3 milliards de personnes sont victimes d'une pauvreté extrême, de la faim, de la maladie et de l'analphabétisme, et où des millions de personnes vivent dans des pays en situation de conflit ou d'après conflit et se voient privées de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux, la paix est toujours aussi inaccessible. | UN | في عالم يعاني فيه أزيد من 3 بلايين من الناس من الفقر المدقع والجوع والمرض والأمية، ويعيش فيه الملايين في بلدان في مرحلة النـزاع أو مرحلة ما بعد النـزاع ويُحرمون مما لهم من حريات وحقوق الإنسان الأساسية، يظل السلام بعيد المنال كما كان دائماً. |
Les comportements à risque chez les usagers de drogues par injection, tels que le partage d'aiguilles, de seringues et d'autre matériel infecté, constituent un mode important de transmission du VIH/sida et d'autres maladies hématogènes partout dans le monde. | UN | يشكِّل السلوك المجازف الذي يسلكه متعاطو المخدِّرات بالحقن، مثل التشارك في الإبر والمحاقن وغير ذلك من المعدات الملوّثة، وسيلة هامة لنقل فيروس نقص المناعة البشرية وسائر الأمراض المنقولة بالدم في بلدان في جميع أرجاء العالم. |
L'Alliance a aussi organisé des débats sur le processus de paix au Moyen-Orient, à New York, et sur les changements politiques dans les pays du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. | UN | كما نظم التحالف مناظرات في نيويورك حول عملية السلام في الشرق الأوسط، وفي القاهرة حول التغيرات السياسية في بلدان في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Bien qu'en déclin, cette pratique néfaste persiste à des niveaux inacceptables dans certains pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud. | UN | ورغم تضاؤل هذه الممارسة الضارة فإنها لا تزال شائعة بمعدلات غير مقبولة في بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا. |
Les sécheresses récurrentes ont aussi touché des pays du Moyen-Orient comme la République arabe syrienne et le Yémen. | UN | كما أثر الجفاف المتكرر في بلدان في الشرق الأوسط، بينها سوريا واليمن. |