ويكيبيديا

    "في بلده" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son pays
        
    • de son pays
        
    • dans le pays
        
    • dans son propre pays
        
    • du pays
        
    • dans leur pays
        
    • dans ce pays
        
    • au Maroc
        
    • par son pays
        
    • dans leurs pays
        
    • à son pays
        
    • dans leur propre pays
        
    • son pays en
        
    • pour son pays
        
    • son pays dans
        
    L'OIM estime qu'en moyenne, chaque expatrié a fait vivre plus de sept personnes dans son pays d'origine. UN وتقدر المنظمة الدولية للهجرة أن كل عائد كان في المتوسط يعيل أكثر من سبعة أفراد في بلده الأصلي.
    Enfin, un orateur a souligné que l'incorporation du secteur public dans le questionnaire était une question très controversée dans son pays. UN وفي الختام، شدد أحد المتحدثين على أن إدراج القطاع العام في الاستبيان أمر جد مثير للجدل في بلده.
    Par exemple, dans son pays, une banque avait changé la situation des femmes en accordant des prêts qui leur permettaient de devenir autonomes. UN وقدم مثالاً عن مصرف في بلده قال إنه غيَّر وضع المرأة من خلال تقديم قروض أدت إلى تمكينها.
    Les taux élevés de chômage chez les jeunes persistent malgré des taux d'alphabétisation élevés chez les jeunes de son pays. UN ولا تزال معدلات البطالة بين الشباب مرتفعة على الرغم من ارتفاع معدلات إلمام الشباب بالقراءة والكتابة في بلده.
    L'Ouzbékistan dispose d'une définition juridique du terrorisme, mais non de l'extrémisme qui est uniquement utilisé comme terme politique dans le pays. UN ولدى أوزبكستان تعريف قانوني للإرهاب، لكن لا يوجد لديها تعريف للتطرف، الذي يستخدم فقط كمصطلح سياسي في بلده.
    Il a accédé à ce poste en 1987, après avoir exercé des fonctions dans de nombreux ministères importants dans son pays. UN لقد تولى منصبه في عام ١٩٨٧، بعد أن شغل مناصب في العديد من الوزارات الهامة في بلده.
    Leur engagement continu, ainsi que celui de l'ONU, sera indispensable pour aider le peuple du Libéria à consolider les acquis et la paix dans son pays. UN ولا غنى عن استمرارها في المشاركة، إلى جانب الأمم المتحدة، في مساعدة شعب ليبريا على توطيد ما تحقق وبناء السلام في بلده.
    Un troisième a évoqué divers projets exécutés dans son pays qui confient à des jeunes des tâches rétribuées ou non. UN وذكر ثالث مختلف المشاريع التي تنفذ في بلده منطوية على شباب يعملون بأجر أو بغير أجر.
    dans son pays, une équipe spéciale avait été créée sur le développement économique des régions pauvres, en particulier des régions rurales les moins avancées. UN وأضاف أنه أنشئت في بلده فرقة عاملة معنية بالتنمية الاقتصادية للمناطق الفقيرة، ولا سيما أقل المناطق الريفية نموا.
    L'action de l'Organisation des Nations Unies viendra compléter les efforts déployés par le peuple haïtien pour rétablir la paix et la démocratie dans son pays. UN وسوف تدعم اﻷمم المتحدة الجهود التي يبذلها شعب هايتي لتحقيق السلم والديمقراطية في بلده.
    Se fondant sur le droit de chacun de rester dans son pays d'origine, le Haut Commissariat s'est efforcé de faire en sorte que les gens ne soient pas contraints de quitter leur pays. UN وانطلاقا من حق اﻹنسان ﻷن يبقى في بلده اﻷصلي، سعت المفوضية الى ضمان ألا يجبر الناس على الهروب من ديارهم في المقام اﻷول.
    Pour terminer, je voudrais saisir cette occasion pour réaffirmer la solidarité totale et indéfectible de l'OCI avec le peuple sud-africain dans sa lutte pour l'établissement d'une société vraiment démocratique dans son pays. UN وفي الختام، أود أن اقتنص هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد تضامن منظمة المؤتمر الاسلامي المستمر والتام مع شعب جنوب افريقيا في كفاحه من أجل إقامة مجتمع ديمقراطي حقا في بلده.
    Sa longue carrière l'a conduit à occuper les plus hautes fonctions dans son pays. UN إن حياته المهنية الطويلة في مجال الخدمة العامة أوصلته الى أرفع المناصب في بلده.
    Puis il a déclaré qu'il n'existait dans son pays aucune loi discriminatoire en quoi que ce soit à l'égard des femmes. UN وقال ان ليس هناك في بلده قوانين تمييزية بحال من اﻷحوال ضد المرأة.
    Le Représentant permanent de la République de Bosnie-Herzégovine a pleinement éclairé ce matin notre Assemblée sur les dures réalités de la situation dans son pays. UN لقد أوضح الممثل الدائم لجمهورية البوسنة والهرسك لجمعيتنا العامة هذا الصباح الحقيقة القاسية للحالة في بلده.
    La délégation chinoise ne saurait admettre que l'on critique le système judiciaire de son pays, qui fonctionne de manière totalement indépendante et impartiale. UN إن وفد الصين لا يمكن أن يقبل أن يوجه النقد للنظام القضائي في بلده الذي يعمل بطريقة مستقلة ونزيهة تماما.
    Sous réserve de preuve de sa solvabilité, l’exportateur obtient cette assurance auprès d’un organisme de crédit à l’exportation de son pays. UN ويحصل المصدر، رهنا بتقديمه ما يثبت جدارته بالائتمان، على تأمين من وكالة لائتمان التصدير في بلده اﻷصلي.
    Le responsable désigné doit veiller à ce que l'objectif du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies soit atteint dans le pays ou la zone où il est affecté. UN ويضطلع المسؤول المكلف بمسؤولية التأكد من بلوغ هدف نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن في بلده أو منطقته.
    Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    Une Dominicaine mariée à un étranger est libre d'acquérir la nationalité de son conjoint si la législation du pays de ce dernier le permet. UN وفيما يتعلق بالمرأة الدومينيكية التي تتزوج من أجنبي، فإن لها حرية اكتساب جنسية الزوج إذا كان القانون في بلده يجيز ذلك.
    Malgré la dégradation de la situation économique, le peuple macédonien continue de se montrer solidaire des réfugiés qui ont trouvé asile dans leur pays. UN وهكذا على الرغم من ازدياد سوء الحالة الاقتصادية، يواصل شعب مقدونيا التضامن مع اللاجئين في بلده.
    En Asie, le peuple cambodgien a réalisé une grande victoire en organisant les dernières élections dans ce pays. UN وفي القارة اﻵسيوية أحرز الشعب الكمبودي انتصارا عظيما بعقد الانتخابات اﻷخيرة في بلده.
    Il ne pense donc pas que le gouvernement modifiera ses lois car elles sont adaptées à la situation particulière qui existe au Maroc. UN ولذلك فإنه لا يعتقد أن الحكومة ستغير قوانينها ﻷنها ملائمة للحالة السائدة في بلده.
    La représentante du Brésil a présenté les dispositifs de soutien mis en place par son pays pour faciliter la transition entre le cursus scolaire et le monde du travail. UN فقد عدّد ممثل البرازيل تدابير الدعم المقدم في بلده لتسهيل الانتقال من التعليم إلى العمل.
    Elle a également appelé tous les participants à appuyer les travaux de la CSC dans le domaine du suivi de l'application du SCPK dans leurs pays respectifs. UN كما دعا جميع المشاركين إلى دعم عمل ائتلاف المجتمع المدني في رصد تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ، كل في بلده.
    Une délégation a remercié le Fonds de l'assistance qu'il avait apportée à son pays après la survenue d'une catastrophe naturelle. UN ووجه أحد الوفود الشكر إلى الصندوق للمساعدة المقدمة في أعقاب وقوع كارثة طبيعية في بلده.
    Ces craintes expriment le refus du contact avec quiconque est différent et font que certains se sentent étrangers dans leur propre pays. UN فهذه المخاوف ترفض الصلة بالتنوع وتجعل البعض يشعر وكأنه غريب في بلده.
    Il a présenté le cadre d'action stratégique en matière de comptabilité et d'audit qui avait été mis en œuvre dans son pays en 2007. UN وعرض المتحدث إطار عمل استراتيجي للمحاسبة ومراجعة الحسابات بدأ تنفيذه في بلده في عام 2007.
    Une délégation s'est félicitée spécifiquement de l'examen collégial qui avait été effectué par la CNUCED pour son pays. UN ونوه أحد المندوبين على وجه التحديد باستعراض النظراء الذي قام به الأونكتاد في بلده.
    Il pense que la mention de son pays dans le rapport reflète la préoccupation légitime de la communauté internationale concernant le système judiciaire de son pays. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الإشارة إلى بلده في التقرير يعكس قلق المجتمع الدولي المشروع بشأن النظام القضائي في بلده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد