Elles sont compensées par des diminutions au titre des consultants et du personnel temporaire (autre que pour les réunions). | UN | وقد امتص هذه الزيادات نقصان في بندي الاستشاريين والمساعدة المؤقتة العامة. |
12. au titre des points 5 et 6 de l'ordre du jour, chacun des participants a d'abord fait un bref aperçu. | UN | ٢١ - بدأ النظر في بندي جدول اﻷعمال ٥ و ٦ بتقديم كل مشارك ملخصا شفويا عاما. |
Nous sommes certains qu'il existe aussi d'autres approches utiles qui permettraient à la Conférence du désarmement d'examiner d'autres questions au titre des points 6 et 7 de l'ordre du jour. | UN | ونحن على ثقة في أنه يمكن أن تكون هناك أيضا سبل مثمرة لاضطلاع مؤتمر نزع السلاح بدراسة القضايا اﻷخرى المندرجة في بندي جدول اﻷعمال ٦ و٧. |
Les retards apportés au recrutement ont permis de réaliser des économies aux rubriques suivantes : postes permanents, et dépenses communes de personnel. | UN | كما أدت التأخيرات التي شهدتها عملية التوظيف إلى وفورات في بندي الميزانية: الوظائف الثابتة، وتكاليف الموظفين العامة. |
132. À la même séance, le Conseil a décidé, sans opposition, de clore l'examen de ces deux points de l'ordre du jour. J. Accession des territoires sous tutelle à l'autonomie | UN | قــــرار ٢٣١ - وفي الجلسة ذاتها، قرر مجلس الوصاية، دون اعتراض، أن ينهي نظره في بندي جدول اﻷعمال المذكورين. |
Les dépassements sont en partie compensés par les économies réalisées au titre des services de sécurité et de sûreté, ainsi que de la construction et du matériel de défense des périmètres, du fait du retard encouru dans l'agrandissement des bureaux de Bassorah et de Kirkouk. | UN | وقابل هذه الزيادات جزئيا وفورات في بندي خدمات السلامة والأمن، وخدمات التشييد، ولوازم الدفاع الميداني، بسبب تأخر توسيع مكتبي البصرة وكركوك. |
D'aucuns ont donc été éliminés, tandis que d'autres ont été dispensés au centre de formation régional d'Entebbe, ce qui a permis de réaliser des économies au titre des indemnités journalières de subsistance et des transports aériens. | UN | ونتيجة لذلك، لم تُجر بعض الأنشطة التدريبية، في حين أجري مزيد من الأنشطة التدريبية بالاستعانة بمرافق التدريب الإقليمية في عنتيبي، ممّا حقّق وفورات في بندي بدل الإقامة اليومي وتذاكر الطيران |
De ce fait, des économies ont été réalisées à la fois au titre des fournitures d'entretien (3 945 100 dollars) et des services d'entretien (853 400 dollars). | UN | ونتيجة لهذه الظروف، تحققت وفورات في بندي لــوازم الصيانــة )١٠٠ ٩٤٥ ٣ دولار( وخدمات الصيانة )٤٠٠ ٨٥٣ دولار(. |
L'augmentation nette de 119 200 dollars au titre des autres objets de dépense est le résultat d'une augmentation des frais de voyage du personnel et des services contractuels, compensée essentiellement par la diminution des ressources demandées aux rubriques Consultants et experts et Fournitures et accessoires. | UN | أما صافي الزيادة البالغ 200 119 دولار تحت بند الموارد غير المتصلة بالوظائف فيرتبط بوجه عام بزيادة الاحتياجات تحت بندي سفر الموظفين والخدمات التعاقدية، ويقابل ذلك بالدرجة الأولى انخفاض الاحتياجات في بندي الخبراء الاستشاريين والخبراء، واللوازم والمواد. |
Des dépassements de crédit ont toutefois été enregistrés au titre des rubriques < < Traitements annuels > > et < < Allocations spéciales > > . | UN | وحدثت تجاوزات إنفاق في بندي الميزانية " البدل السنوي " و " البدلات الخاصة " . |
Dans le complément d'information, le Secrétaire général indique que la diminution des ressources prévues au titre des services contractuels et des fournitures et accessoires s'explique par une moindre consommation de papier et de fournitures, grâce au recours accru aux moyens électroniques et aux technologies Web pour diffuser l'information. | UN | ويشير الأمين العام في المعلومات التكميلية إلى أن انخفاض التقديرات في بندي الخدمات التعاقدية واللوازم والمواد يعكس انخفاض استخدام الورق واللوازم نتيجة لزيادة استخدام النشر الإلكتروني والتكنولوجيات الشبكية لنشر المعلومات. |
Les dépenses effectives de l'exercice se sont élevées à 178,1 millions de dollars, ce qui laisse un solde inutilisé de 2,3 millions de dollars, principalement imputable à un excédent de 1,5 million de dollars au titre des archives et de la gestion des dossiers, contrebalancé par les déficits enregistrés au titre des Chambres et des contributions du personnel. | UN | وقابلت هذا المبلغ نفقاتٌ فعلية بلغت في فترة السنتين 178.1 مليون دولار، مما أتاح رصيدا حرا قدره 2.3 مليون دولار يعزى أساسا إلى حدوث فائض قدره 1.5 مليون دولار في بند المحفوظات وإدارة السجلات قابله عجز في بندي دوائر المحكمة والاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Ces économies ont été compensées par des augmentations au titre des abonnements (17 800 dollars) et des fournitures diverses (7 500 dollars) pour lesquelles aucun crédit n'avait été ouvert dans le budget. | UN | وقوبلت هذه الوفورات بزيادة في بندي الاشتراكات (800 17 دولار) ولوازم متنوعة (500 7 دولار) اللذين لم ترصد لهما اعتمادات في الميزانية. |
Ce solde inutilisé a été contrebalancé par un dépassement d'un montant total de 137 600 dollars au titre des locaux (82 300 dollars) et du matériel divers (55 300 dollars). | UN | ويقابل هذا الرصيد غير المستخدم احتياجات إضافية مجموعها 600 137 دولار في بندي أماكن العمل (300 82 دولار) والمعدات الأخرى (300 55 دولار). |
La baisse de 55 368 900 dollars à cette rubrique tient à une diminution de 35 824 100 dollars au titre de la police civile et de 19 769 800 dollars au titre du personnel international et du personnel local, compensée en partie par une augmentation de 225 000 dollars au titre des Volontaires des Nations Unies. | UN | 6 - يتصل الانخفاض البالغ 900 368 55 دولار في إطار هذا البند بنقصان قدره 900 593 55 دولار في بندي الشرطة المدنية (100 824 35 دولار) وتكاليف الموظفين الدوليين والمحليين (800 769 19 دولار)، تقابله زيادة قدرها 000 225 دولار في بند متطوعي الأمم المتحدة. |
Le montant des dépenses récurrentes prévues pour l'exercice biennal 2002-2003 s'élève à 12 923 900 dollars, dont l'essentiel correspond à la création proposée de 130 postes, qui entraînera une augmentation de 7 410 800 dollars et aux dépenses supplémentaires à prévoir au titre des frais généraux de fonctionnement (3 642 900 dollars) et des services contractuels (1 935 800 dollars). | UN | 8 - وتصل تقديرات التكاليف المتكررة إلى 900 923 12 دولار لفترة السنتين، ويُعزى الجانب الأعظم منها إلى اقتراح إنشاء 130 وظيفة إضافية، مما سيؤدي إلى نمو في الموارد قدره 800 410 7 دولار، وإلى زيادة الاحتياجات في بندي مصروفات التشغيل العامة (900 642 3 دولار) والخدمات التعاقدية (800 935 1 دولار). |
Compte tenu de l'expérience acquise en ce qui concerne le personnel recruté spécialement pour la Mission, il a été tenu compte, dans le budget approuvé de la MINURSO pour 2000-2001 et dans son projet de budget pour 2001-2002, des ajustements à opérer au titre des traitements du personnel civil international et des dépenses communes de personnel. | UN | وفي ضوء تجربة البعثة فيما يتعلق بالموظفين المعينين للبعثــة، فإن ميزانيتي البعثـــة المعتمـــدة للفتـــرة 2000-2001 والمقترحـــة للفترة 2001-2002 عكستا التعديلات الملائمة في بندي مرتبات الموظفين المدنيين الدوليين والتكاليف العامة للموظفين. |
Les principales causes d'écart sont les taux de vacance de postes plus élevés que prévu dus à l'importante rotation des effectifs d'agents recrutés sur le plan international ou national, et des dépenses inférieures aux prévisions aux rubriques transports aériens et transmissions. | UN | والأسباب الرئيسية لهذا الفرق هي زيادة معدلات الشغور الفعلية للموظفين الدوليين والوطنيين، نتيجة لارتفاع معدل دوران الموظفين، وانخفاض النفقات في بندي النقل الجوي والاتصالات. |
À l'instar de l'exercice précédent, des retards intervenus dans le recrutement ont eu pour résultat des économies aux rubriques < < postes permanents > > et < < dépenses communes de personnel > > . | UN | وكما في السنة السابقة أدت التأخيرات في عملية التوظيف إلى وفورات في بندي الميزانية: الوظائف الثابتة، وتكاليف الموظفين العامة. |
Prenant la parole au nom du Groupe arabe, il demande que ces deux points de l'ordre du jour soient examinés séparément, comme c'était la coutume dans le passé, et que le programme de travail en séance plénière soit modifié en conséquence. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يطلب، باسم المجموعة العربية، أن يجري النظر على نحو منفصل في بندي جدول الأعمال، كما جرت العادة في الماضي، وأن يجري تعديل برنامج أعمال الدورة العادية للجمعية العامة وفقا لذلك. |
L'examen conjoint de ces deux points de l'ordre du jour n'est pas seulement approprié, mais il revêt également une importance particulière pour les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | والنظر المشترك في بندي جدول الأعمال هذين ليس مناسبا فحسب، بل إنه مهم أيضا بشكل خاص للعلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة. |