ويكيبيديا

    "في بيئات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des environnements
        
    • dans des contextes
        
    • dans des conditions
        
    • dans un environnement
        
    • en milieu
        
    • dans des milieux
        
    • dans des situations
        
    • dans les situations
        
    • dans les environnements
        
    • dans un cadre
        
    • dans un climat
        
    • dans des zones
        
    • dans un milieu
        
    • dans des lieux
        
    • dans des régions
        
    La population, pour l'essentiel pauvre, qui vit dans des environnements exposés aux catastrophes naturelles est en augmentation. UN وأشار إلى أن أناساً أكثر بكثير، ومعظمهم من الفقراء، يعيشون في بيئات معرضة للكوارث الطبيعية.
    L'expérience récemment acquise dans des situations d'urgence complexes nous a enseigné que les opérations de secours doivent être entreprises dans des environnements toujours plus dangereux. UN والتجارب اﻷخيرة في حالات الطوارئ المعقدة علمتنا أن أعمال اﻹغاثة ينبغي الاضطلاع بها في بيئات تتزايد خطورتها.
    Au paragraphe 54, le Comité a recommandé à l'UNOPS d'examiner l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des contextes à haut risque, ainsi que le soutien apporté à ces centres. UN في الفقرة 54، أوصى المجلس بأن ينظر المكتب في مدى كفاية مراقبته ودعمه للمراكز التي تعمل في بيئات عالية المخاطر.
    Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. UN ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات.
    Il s'ensuit qu'un nombre croissant de travailleurs évoluent dans un environnement où leur santé n'est pas correctement protégée. UN ونتيجة لذلك، يُشغَّل عدد متزايد من العمال في بيئات عمل تفتقر إلى الحماية المناسبة للصحة المهنية.
    Par rapport à 1998, les programmes visant les contrevenants placés en milieu carcéral se sont multipliés. UN وقد باتت البرامج التي تنفذ في بيئات السجون أكثر شيوعا مقارنة بعام 1998.
    Et un nombre élevé de diplômées de l'enseignement secondaire et de l'université peuvent exercer de nouvelles professions et travailler dans des milieux professionnels plus sûrs. UN وكثير من اللائي تتخرجن من المدرسة الثانوية والجامعة تلتحقن بمهن جديدة ويمكنهن أن تتوقعن العمل في بيئات أكثر أماناً.
    Les projections ont attiré l'attention des décideurs, des donateurs et des responsables de programme sur les problèmes auxquels les jeunes doivent faire face dans les situations d'urgence, mais aussi sur leurs moyens d'action. UN وأثار عرضه اهتمام واضعي السياسات والجهات المانحة ومديري البرامج إزاء التحديات الماثلة وقدرات الشباب في بيئات الطوارئ.
    Ils ont généré près de six millions de jours de travail rémunéré pour la population locale dans des environnements d'après conflit, ont facilité la génération de revenus, la réinsertion des anciens combattants et contribué au bon fonctionnement des États. UN وأوجدت هذه المشاريع ما يقرب من ستة ملايين يوم عمل بأجر للسكان المحليين في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات، ما ساعد على إدرار الدخل، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمساهمة في تسيير شؤون الدول.
    Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. UN وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة.
    Les soldats de la paix ont dû travailler dans des environnements hostiles, et parfois dans des situations où il n'y avait pas de paix à maintenir. UN ويضطر حفظة السلام إلى العمل في بيئات معادية، وفي بعض الأحيان يعملون في حالات لا يكون فيها سلام للمحافظة عليه.
    Pour certaines applications spatiales, les sources d'énergie nucléaire doivent fonctionner en toute autonomie à de très grandes distances de la Terre, dans des environnements difficiles. UN فبعض التطبيقات يقتضي أن تعمل مصادر القدرة النووية الفضائية على نحو مستقل على مسافات بعيدة عن الأرض في بيئات قاسية.
    Il a ensuite insisté sur les risques pour le personnel et les missions ainsi qu'en termes d'image que faisait courir le fait d'entreprendre des activités dans des contextes aussi difficiles. UN وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه.
    Il a ensuite insisté sur les risques pour le personnel et les missions ainsi qu'en termes d'image que faisait courir le fait d'entreprendre des activités dans des contextes aussi difficiles. UN وشدد على وجود مخاطر تتهدد الموظفين والعمليات ومخاطر قد تنال من سمعة المنظمة جراء اضطلاعها بأنشطة في بيئات كهذه.
    :: En 2009, une responsabilité administrative a été prévue pour les cas où des enfants auraient à travailler dans des conditions difficiles. UN :: تم في عام 2009 إدخال مفهوم المسؤولية الإدارية عن استخدام عمالة الأطفال في بيئات صعبة.
    Tandis que s'accroît l'asymétrie des conflits dans le monde, l'ONU est de plus en plus sollicitée pour intervenir dans des conditions de sécurité difficiles. UN وفي الوقت نفسه، فإن المطالبات التي تدعو الأمم المتحدة إلى العمل في بيئات أمنية صعبة ما زالت تتزايد.
    Le consensus était toutefois plus faible quant aux incidences de l'aide dans un environnement directif médiocre. UN بيد أنه كان هناك أقل من توافق في الآراء بشأن أثر المعونة في بيئات السياسات العامة السيئة.
    Un écart sensible existait toutefois entre les sous-régions s'agissant des services offerts en milieu carcéral. UN غير أنَّه كان هناك تفاوت ملحوظ فيما بين المناطق الفرعية بالنسبة للخدمات المقدمة في بيئات السجون.
    Ces communautés vivent souvent dans des milieux fragiles qui sont plus directement touchés par les changements climatiques. UN فهذه المجتمعات غالباً ما تعيش في بيئات هشّة ومن ثم فهي الأكثر تضرراً بصورة مباشرة من جرّاء تغيُّّر المناخ.
    Le thème majeur de la rencontre de Dili était la prévention de la violence contre les femmes dans les situations de conflit et d'après conflit. UN وكان الموضوع الرئيسي لاجتماع ديلي هو منع العنف ضد النساء في بيئات الصراع وما بعد الصراع.
    En outre, on a évoqué la relation symbiotique entre de nombreux invertébrés et des bactéries et des archéobactéries dans les environnements chimio-synthétiques. UN وأُشار مشاركون إلى وجود علاقات تكافلية في بيئات التركيب الكيميائي بين عدة أنواع من اللافقاريات والبكتيريا والعتائق.
    De préparer le personnel à opérer dans un cadre pluridisciplinaire; UN :: لإعداد الموظفين للعمل في بيئات متعددة التخصصات؛
    Si la plupart des adolescents grandissent dans un climat familial favorable, cela n'est pas le cas pour certains d'entre eux. UN وفي حين أن أغلب المراهقين يشبّون في بيئات أسرية سويّة، فلا تمثِّل هذه البيئات بالنسبة للبعض محيطاً آمناً وداعماً.
    Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des travailleurs humanitaires qui opèrent dans des zones à haut risque. UN وينبغي، كذلك، بذل المزيد من الجهود لكفالة سلامة العاملين في الحقل الإنساني الذين يعملون في بيئات شديدة الخطر.
    Il n'y a pas de traitement distinct pour les femmes autochtones qui habitent dans un milieu urbain et celles qui vivent dans une réserve. UN ولا يوجد أي تمييز في المعاملة بين نساء الشعوب الأصلية القاطنات في بيئات حضرية والنساء القاطنات في المحميات.
    Le personnel des missions doit être très mobile et peut être amené à travailler dans des lieux extrêmement dispersés. UN فالعاملون في الميدان مطالبون بأن يكونوا على قدرة حركية عالية، وأن يعملوا في بيئات موزعة في مناطق متباعدة.
    Ces mesures visent à rendre les conditions de vie moins pénibles, surtout dans les missions se trouvant dans des régions particulièrement instables. UN وترمي هذه التدابير إلى التخفيف من أحوال المشقة، ولا سيما في البعثات العاملة في بيئات غير مستقرة إلى حد كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد