Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. | UN | وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة. |
Cependant, elle prend en compte le rôle central que joue le HautCommissariat dans le domaine des droits de l'homme, et reconnaît que celui-ci est un organisme compétent qui doit s'acquitter de sa tâche dans un environnement difficile. | UN | ويراعي الاستعراض في الوقت نفسه الدور المحوري الذي تؤديه المفوضية في ميدان حقوق الإنسان ويعترف بها كمنظمة مختصة تعمل في بيئة صعبة. |
Le personnel des quatre organismes concernés est compétent et dévoué. Il peut accepter de travailler dans un environnement difficile, voire hostile, mais pas d'être la cible d'actes de violence qui vont jusqu'à l'assassinat. | UN | وأكدت أن موظفي المؤسسات الأربعة المعنية موظفون أكفاء ومخلصون، وقد يقبلون العمل في بيئة صعبة بل وفي بيئة عدوانية، لكنهم لن يقبلوا أن يكونوا أهدافا لأعمال عنف تصل إلى حد القتل. |
Le gouvernement a été dûment informé de sa visite privée et il a été accueilli par des fonctionnaires qui ont facilité sa visite au centre de réadaptation, dont il a constaté le dévouement dans un contexte difficile. | UN | وكانت الحكومة قد أُبلغت على النحو الواجب بزيارته الخاصة، واجتمع بمسؤولين عموميين، قاموا بتسهيل زيارته لمركز التأهيل، وبناء عليه أشار إلى أنه يعمل بتفان في بيئة صعبة. |
La visite commune en Haïti avait démontré encore plus combien il importait de constater comment fonctionnaient les missions intégrées des Nations Unies et comment l'UNICEF opérait sur le terrain dans le cadre d'une mission intégrée dans un contexte difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، برهنت الزيارة الميدانية المشتركة لهايتي على أهمية معرفة كيفية عمل بعثات الأمم المتحدة المتكاملة وكيفية عمل اليونيسيف في الميدان كجزء من بعثة متكاملة في بيئة صعبة. |
Le titulaire devra exercer ses fonctions dans des conditions difficiles et dans un contexte très instable pour assurer le bon déroulement des opérations de désarmement, de démobilisation et de rapatriement en toute sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وسيجرى الاضطلاع بالمسؤوليات المترتبة على ذلك بالنسبة لأمن عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في بيئة صعبة ومتقلبة. |
67. L'Irlande a noté que les journalistes et les blogueurs travaillaient dans un climat difficile et a demandé s'il était envisagé de modifier la loi relative à la presse et le Code pénal. | UN | 67- وأشارت آيرلندا إلى أن الصحفيين والمدونين يعملون في بيئة صعبة وسألت مصر إن كانت تنظر في إجراء تعديلات على قانون الصحافة وقانون العقوبات. |
Le fait de vivre dans un milieu difficile dépourvu d'infrastructures et < < à la périphérie > > de la société est un autre facteur qui limite l'accès à l'emploi. | UN | ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل. |
Dans les opérations de maintien de la paix, la passation de marchés se caractérise par l'urgence des besoins et la grande quantité d'articles nécessaires au déploiement rapide d'importants effectifs civils et militaires dans un environnement difficile. | UN | 6 - يتميز الشراء في عمليات حفظ السلام بطابع الاستعجال وبضخامة حجم البضائع اللازمة لدعم انتشار عدد كبير من الأفراد العسكريين والمدنيين على وجه السرعة في بيئة صعبة. |
Les résultats des entreprises (dans les limites de leur univers d'investissement) sont demeurés supérieurs à ceux de l'économie réelle, leurs dirigeants ayant optimisé la profitabilité dans un environnement difficile. | UN | وظلت النتائج التي تحققها الشركات (التي يشار إليها بأنها مجموعة الأصول القابلة للاستثمار) أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه، لأن الإدارة عملت على زيادة الربح إلى أقصى حد في بيئة صعبة. |
b) Le deuxième tableau comporte six paramètres se rapportant au taux de remboursement de l'entretien des véhicules, qui varie entre 13 % (1,08 % par mois) dans un environnement difficile, et 4,5 % (0,37 % par mois) dans un environnement normal. | UN | (ب) يتألف الجدول الثاني من ستة معايير تتصل بصيانة المركبات وتتراوح بين 13 في المائة (أي 1.08 في المائة في الشهر) في بيئة صعبة و 4.5 في المائة (أي 0.37 في المائة في الشهر) في بيئة عادية. |
S'agissant des activités d'appui, la mission restera en phase de démarrage au cours de l'exercice 2008/09 et continuera de déployer des capacités essentielles pour ses opérations, qui à ce jour ont été marquées par des problèmes inhérents à la mise en œuvre d'une mission complexe dans un environnement difficile. | UN | 37 - وفيما يتعلق بأنشطة الدعم، ستواصل البعثة خلال الفترة 2008/2009 التي لم تتجاوز بعد مرحلة البدء، تعبئة القدرات الأساسية اللازمة لعملياتها التي تأثرت حتى الآن بطبيعة تنفيذ مهمة معقدة في بيئة صعبة وبالتحديات التي يطرحها ذلك التنفيذ. |
Le personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) travaille dans un environnement difficile et instable sans recevoir de prime de risque. | UN | 101 - وتابع قائلا إن موظفي وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) يعملون في بيئة صعبة ومتفجرة للغاية ولا يحصلون مع ذلك على بدل الخطر. |
La Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a signalé qu'en dépit de la création du Bureau du Médiateur (Défenseur des droits de l'homme) et du cadre juridique existant, les défenseurs des droits de l'homme continuaient de travailler dans un environnement difficile. | UN | 55- ولاحظ المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أنه على الرغم من إنشاء مكتب أمين المظالم (المدافع عن حقوق الإنسان) والإطار القانوني القائم للمدافعين عن حقوق الإنسان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يعملون في بيئة صعبة. |
La MINUAD est une mission complexe, qui se déroule dans un contexte difficile et dont le mandat relève du défi. | UN | 15 - تتصف البعثة المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بتعقد التركيب وتوجد في بيئة صعبة وولايتها مثار تحد. |
Malgré les efforts déployés pour élargir la base de donneurs et pour se montrer créatifs dans la recherche de nouvelles sources de contributions, les dons volontaires restent en deçà des besoins créés par une population croissante, l'inflation, l'évolution des règles et des normes internationales et les coûts de gestion d'une organisation internationale opérant dans un contexte difficile. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوسيع قاعدة المانحين والابتكار في إيجاد مصادر جديدة للمساهمات، إلا أن المنح الطوعية لا تساير احتياجات السكان المتزايدين والتضخم، والمعايير والقواعد الدولية المتغيرة، وتكاليف إدارة منظمة دولية تعمل في بيئة صعبة. |
Si le processus électoral était loin d'être parfait, les institutions électorales afghanes doivent être félicitées pour leur indépendance et leur intégrité, et pour avoir accompli le tour de force logistique consistant à organiser une opération très compliquée dans un contexte difficile du point de vue politique, géographique et de la sécurité. | UN | 73 - ومع أن العملية الانتخابية لم تكن دونما عيوب، فإن المؤسسات الانتخابية الأفغانية تستحق الثناء على استقلالها ونزاهتها، وعلى إنجازها اللوجستي البارز المتمثل في تنظيم مثل هذه العملية المعقدة في بيئة صعبة سياسيا وأمنيا وجغرافيا. |
Pendant la période considérée, la Mission d’observation s’est acquittée des activités qui lui avaient été confiées, dans des conditions difficiles aggravées par la situation de sécurité précaire prévalant dans de nombreuses parties du pays. | UN | ٩ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت بعثة المراقبين باﻷنشطة التي صدر بها تكليف إليها في بيئة صعبة زاد من صعوبتها الوضع اﻷمني القائم المتدهور في العديد من أجزاء البلد. |
Nous voudrions aussi saluer les hommes et les femmes qui, au sein de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et de la FNUOD, ont travaillé courageusement, dans des conditions difficiles et souvent dangereuses et au risque de leur vie, au service de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونود أيضا أن نثني على الرجال والنساء الذين عملوا بإخلاص مع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك على اضطلاعهم بعمل شجاع في بيئة صعبة وخطرة في معظم اﻷحيان، مخاطرين بحياتهم وأوصالهم من أجل قضية السلم واﻷمن الدوليين. |
L'ASEAN est profondément attachée aux missions politiques spéciales et apprécie les sacrifices consentis par le personnel, qui travaille dans des conditions difficiles sur le terrain, mais elle fait également observer que l'augmentation du budget-programme enregistrée ces dernières années est causée de façon disproportionnée par l'augmentation du nombre de ces missions. | UN | وتلتزم الرابطة التزاما قويا بالبعثات السياسية الخاصة، وتقدر التضحيات التي قدمها الموظفون الذين يعملون في بيئة صعبة في الميدان، ولكنها تلاحظ أيضا أن الزيادة في الميزانية البرنامجية في السنوات الأخيرة نجمت بشكل غير متناسب عن نمو تلك البعثات. |
L'application d'une formule standard à des chantiers concernant des opérations sur le terrain peut n'être pas appropriée pour un projet réalisé, comme celui-ci, dans un milieu difficile. | UN | وقد لا يكون تطبيق نموذج موحد على المشاريع الهندسية في العمليات الميدانية مناسبا لهذا المشروع الذي ينفذ في بيئة صعبة. |