La reconstruction et le développement économiques ne pourront se faire que dans un environnement de stabilité politique et de paix. | UN | فلا يمكن السعـــي من أجل إعادة البناء الاقتصادي والتنميـــــة إلا في بيئة من الاستقرار السياسي والسلم في البلد. |
Il est impossible de garantir l'exercice des droits de l'homme dans un environnement de pauvreté extrême. | UN | فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع. |
Ce n'est que dans un environnement de paix et de stabilité que les nations peuvent consacrer leur énergie à relever les défis du développement et à éliminer la pauvreté. | UN | ولا يمكن للأمم أن تركز طاقاتها على مواجهة تحديات التنمية وتحقيق القضاء على الفقر إلا في بيئة من السلم والاستقرار. |
Pour être efficace, le maintien de la paix suppose que les hommes et les femmes impliqués évoluent dans un climat de certitude juridique. | UN | ويستلزم حفظ السلام الفعال أن يعمل الرجال والنساء في بيئة من اليقين القانوني. |
Dans le cas d'Haïti, c'est avec un espoir et une confiance renouvelés que nous attendons le rétablissement de la démocratie dans un climat de paix et de stabilité. | UN | وفيما يتعلق بقضية هايتي، يمكننا اﻵن أن نتطلع بثقة جديدة إلى احلال الديمقراطية في بيئة من السلام والاستقرار. |
Les crimes mettant en danger la vie des civils se poursuivent dans un contexte de violence et d'impunité généralisées. | UN | ولا تزال التهديدات التي يتعرض لها المدنيون قائمة في بيئة من العنف المتفشي والإفلات من العقاب. |
Nous devons agir de manière à garantir que la société mondiale tout entière vive dans un environnement de liberté et soit affranchie de la peur. | UN | ويتعين علينا أن نعمل لضمان أن يعيش المجتمع العالمي قاطبة في بيئة من الحرية وأن يتحرر من الخوف. |
Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. | UN | ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة. |
Un allégement réel et durable de la pauvreté ne sera réalisé que dans un environnement de bonne gouvernance, de croissance du secteur privé et de respect de la propriété privée. | UN | ولن يتحقق التخفيف الحقيقي والمستمر للفقر إلا في بيئة من الحكم الرشيد، ونمو القطاع الخاص، واحترام الملكية الخاصة. |
La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. | UN | فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين. |
La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. | UN | فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين. |
Son principal objectif est d'aider les femmes à se développer dans un environnement de liberté, de démocratie et d'égalité des chances. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في مساعدة النساء على تنمية قدراتهن في بيئة من الحرية والديمقراطية على أساس تكافؤ الفرص. |
«Nous vivons dans un environnement de terreur et de pression. | UN | " إننا نعيش في بيئة من الرعب والضغوط. |
Elle a pour objectif général de créer des conditions dans lesquelles le secteur privé peut produire et créer des emplois dans un environnement de stabilité, de dialogue et de coopération. | UN | أما الهدف العام فهو تهيئة الظروف التي يمكن للقطاع الخاص في ظلها أن يمارس اﻹنتاج ويوفر الوظائف في بيئة من الاستقرار والحوار والتعاون. |
Il est réconfortant pour nous que tout cela ait pu être obtenu dans un climat de stabilité sociale et politique. | UN | ومما يبعث على ارتياحنا أن كل هذا قد تحقق في بيئة من الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Les débats et les négociations ne peuvent pas se dérouler dans un climat de menaces, de coercition et de pressions. | UN | إن المناقشات والمفاوضات لا يجوز أن تجري في بيئة من التهديد والقسر والضغط. |
Mais les agressions à motivations ethniques qui ont marqué la période considérée conduisent malheureusement à s'interroger sur ce que l'on pourrait faire de plus pour que les rapatriés puissent prospérer dans un climat de tolérance. | UN | ومما يؤسف له أن عدداً من الهجمات ذات الدوافع العرقية وقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير وأثارت تساؤلات بشأن ما يمكن عمله أيضاً لضمان تمكين العائدين من العيش في رفاهية في بيئة من التسامح. |
En revanche, en Asie de l'Est et du Sud-Est, les très fortes sorties nettes de ressources ont à nouveau nettement augmenté, mais dans un climat de forte croissance des exportations et des importations, entraînées par la croissance économique. | UN | ومن ناحية أخرى، في شرق وجنوب آسيا، زاد ثانية بشكل كبير التحويل الصافي الضخم للغاية للموارد إلى الخارج، ولكن في بيئة من النمو القوي للصادرات والواردات معززة بنمو اقتصادي. |
Ces éléments peuvent tous être réunis dans un contexte de croissance économique dynamique. | UN | وكل هذه العوامل في متناول اليد في بيئة من النمو الاقتصادي النشط. |
16A.2 De ce fait, on est de plus en plus convaincu que l'Afrique a désormais une chance réelle de pouvoir satisfaire les besoins essentiels de ses populations et de réduire fortement la pauvreté dans un contexte de croissance économique. | UN | ونتيجة لهذا ينتعش اﻷمل في توافر فرصة متميزة اﻵن ﻷفريقيا لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية ولتقليص رقعة الفقر إلى حد كبير في بيئة من النمو الاقتصادي. |
L'un des aspects les plus préoccupants de leur situation est que, du fait de l'occupation, ils grandissent dans un contexte de conflit qui souvent les prive de leur enfance en même temps que du droit à se développer avant l'âge adulte. | UN | ويتمثل أخطر جانب من جوانب هذه الحالة في أن اﻷطفال الفلسطينيين ينشأون، نتيجة للاحتلال، في بيئة من الصراع تحرمهم من طفولتهم ومن حقهم في النمو ولا سيما إذا أخذت بعين الاعتبار الفترة المحدودة للطفولة. |
dans une atmosphère d'équité entre tous les étudiants, le traitement personnalisé et respectueux des professeurs vis-à-vis des adolescentes devient une pratique dominante quotidienne. | UN | :: تحول معاملة المعلمين الشخصية التي تتسم بالاحترام للفتيات والمراهقات في بيئة من المساواة بين جميع الطلبة إلى ممارسة سائدة ويومية. |