ويكيبيديا

    "في بيانها المؤرخ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans sa déclaration du
        
    • dans sa communication du
        
    • dans sa communication datée
        
    dans sa déclaration du 25 mars 2002, le Gouvernement a appuyé le projet du Président. UN وأيدت الحكومة في بيانها المؤرخ 25 آذار/مارس 2002 المشروع المقدم من الرئيس.
    1. L'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) réaffirme les exigences qu'elle a présentées dans sa déclaration du 28 janvier 1999. UN التذييـل ١ - تؤكد منظمة حلف شمال اﻷطلسي مجددا مطالبها الواردة في بيانها المؤرخ ٨٢ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١.
    L'actuel cadre de négociation a été défini par le Quatuor pour le Moyen-Orient dans sa déclaration du 23 septembre 2011. UN 5 - قدمت المجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط الإطار الحالي للمفاوضات في بيانها المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 2011.
    Dans son vingt-sixième rapport, elle a également réaffirmé les points de fait et de droit énoncés dans sa déclaration du 27 novembre 2006. UN وأكدت لجنة الحدود أيضا من جديد في تقريرها السادس والعشرين ' ' الاعتبارات الواقعية والبيانات القانونية الواردة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006``.
    42. dans sa communication du 1er août 1995, adressée au Secrétaire général, la Chine a donné les informations suivantes : UN ٤٢ - وقدمت الصين، في بيانها المؤرخ ١ آب/أغسطس ١٩٩٥ المقدم إلى اﻷمين العام، المعلومات التالية:
    110. dans sa communication datée du 18 novembre 1994, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a en outre déclaré ce qui suit : UN ٠١١- وقررت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بيانها المؤرخ في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ ما يأتي:
    dans sa déclaration du 27 novembre 2006, la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie s'est contentée d'indiquer sur le papier les coordonnées géographiques de la frontière. UN وكل ما فعلته لجنة الحدود في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 كان الإشارة على الورق إلى الإحداثيات المتعلقة بالحدود.
    dans sa déclaration du 23 juin 2006 au Conseil des droits de l'homme, la Haut-Commissaire s'est déclarée préoccupée par le fait que le Gouvernement ouzbek n'était pas disposé à ce que le procès soit suivi dans des conditions acceptables. UN وأعربت المفوضة السامية في بيانها المؤرخ 23 حزيران/يونيه 2006 الذي أدلت به أمام مجلس حقوق الإنسان، عن قلقها بشأن عدم رغبة حكومة أوزبكستان في أن تتم مراقبة المحاكمات بشروط مقبولة.
    Le Quatuor a fait savoir, dans sa déclaration du 9 mai, qu'il rejetait toute mesure unilatérale que pouvait prendre l'une ou l'autre partie sur la question du statut définitif. UN ورفضت المجموعة الرباعية، في بيانها المؤرخ 9 أيار/مايو، أي خطوات تتخذ من طرف واحد بشأن مسائل الوضع النهائي من قبل أي من الطرفين.
    dans sa déclaration du 12 septembre, le Gouvernement arménien a fermement condamné les actes de terreur perpétrés la veille et souligné que les conséquences de cette tragédie ne se limitaient pas aux États-Unis mais s'étendaient à l'ensemble de la communauté mondiale. UN أدانت حكومة أرمينيا بشدة، في بيانها المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر، العمل الإرهابي وشددت على أن عواقب تلك المأساة لا تنحصر في الولايات المتحدة، ولكنها تؤثر على المجتمع الدولي قاطبة.
    Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de piliers sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. UN لقد انقضى حتى الآن ما يزيد على ستة أشهر على انتهاء الفترة التي أوردتها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، والتي كانت تأمل خلالها اللجنة أن يقوم الطرفان إما بالمضي قدما بذاتها نحو وضع الأعمدة في الأرض أو السماح للجنة بأن تقوم بذلك.
    Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de piliers sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. UN لقد انقضى حتى الآن ما يزيد على ستة أشهر على انتهاء الفترة التي أشارت إليها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وكانت اللجنة تأمل خلالها أن يقوم الطرفان إما بالمضي قدما بنفسيهما نحو وضع الأعمدة في الأرض أو السماح للجنة بأن تقوم بذلك.
    < < Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de bornes sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. UN " لقد مضى الآن ما يبدو على ستة أشهر على انقضاء الفترة التي ذكرتها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 والتي كانت تأمل اللجنة إما أن يقوم الطرفان خلالها بنفسهما بنصب الأعمدة أو أن يسمحا للجنة بأن تفعل ذلك.
    La situation entre les parties demeure volatile compte tenu notamment de l'expiration prochaine du délai de 12 mois prévu par la Commission dans sa déclaration du 27 novembre 2006 concernant la démarcation de la frontière. UN وما زال لا يمكن التنبؤ بالوضع بين الطرفين، لا سيما نظرا لأن الإطار الزمني المحدد باثني عشر شهرا، الذي طرحته لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا على الطرفين في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بشأن ترسيم الحدود، سينتهي عما قريب.
    Tel que demandé par le Quatuor dans sa déclaration du 23 septembre 2011, le Secrétaire général appelle les parties à surmonter les obstacles actuels et à reprendre les négociations directes sans conditions préalables, dans l'optique de parvenir à une résolution finale du conflit. UN 4 - وحسبما دعت المجموعة الرباعية في بيانها المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 2011، ناشد الأمين العام الطرفين التغلب على العقبات الحالية واستئناف المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة بغية التوصل إلى حل نهائي للنزاع.
    Comme l'a dit le Quatuor dans sa déclaration du 16 juillet 2002, les attentats terroristes (et l'incapacité de l'Autorité palestinienne de les prévenir) causent aussi un dommage considérable aux aspirations légitimes du peuple palestinien et font ainsi gravement obstacle à la réalisation de son droit à l'autodétermination. UN وكما قالت اللجنة الرباعية في بيانها المؤرخ 16 تموز/يوليه 2002، فإن الهجمات الإرهابية (وإخفاق السلطة الفلسطينية في منعها) يسبب ضررا عظيما بالأماني المشروعة للشعب الفلسطيني ويعوق بذلك على نحو جسيم إعمال حق تقرير المصير.
    Le Ministère des affaires étrangères de Géorgie, dans sa déclaration du 19 juillet 2012, a réaffirmé le soutien sans équivoque du Gouvernement géorgien à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et a souligné que son pays ne reconnaissait pas les prétendues < < élections présidentielles > > tenues dans le Haut-Karabakh le 19 juillet 2012. UN وأكدت وزارة خارجية جورجيا في بيانها المؤرخ 19 تموز/يوليه 2010 " ما تقدمه الحكومة الجورجية من دعم صريح لسيادة أذربيجان وسلامتها الإقليمية " وأشارت إلى أنها " لا تعترف ' بالانتخابات الرئاسية` المزعومة التي أجريت في ناغورني - كاراباخ في 19 تموز/يوليه 2012 " ().
    dans sa déclaration du 20 juillet 2012, le Ministère hongrois des affaires étrangères a souligné que le conflit du Haut-Karabakh devait être résolu par des moyens pacifiques et négociés, dans le respect des principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières des États concernés, ainsi que des droits des minorités. UN وأكدت وزارة خارجية هنغاريا في بيانها المؤرخ 20 تموز/يوليه 2012 على أن تسوية نزاع ناغورني - كاراباخ " يجب أن تتم بوسائل سلمية وتفاوضية، على أساس سيادة الدول المعنية وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها، واحترام حقوق مجتمعات الأقليات " .
    Comme l'indique le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans sa déclaration du 10 mai 2007, la détermination du caractère < < raisonnable > > des mesures prises par un État partie amènerait à se demander si le processus de prise de décisions a pleinement pris en compte les normes et critères inscrits dans le Pacte, et si les mesures prises ont été ciblées sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN 75 - وتلاحظ لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيانها المؤرخ 10 أيار/مايو 2007 ، أن تقدير " معقولية " الإجراءات التي تتخذها أي دولة طرف، سيشمل البحث فيما إذا كانت عملية صنع القرار قد راعت مراعاة تامة المعايير والمستويات التي أقرها العهد، وما إذا كانت الإجراءات التي اتخذت موجهة بالفعل نحو إحقاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous prenons note de l'affirmation du Quatuor, dans sa déclaration du 15 décembre 2008, qu'un traité final et une paix durable seraient conclus grâce à des efforts mutuels et simultanés fondés sur des négociations pacifiques, le renforcement des institutions d'un État palestinien et le respect par les deux parties des obligations que leur imposent la Feuille de route et l'entente commune d'Annapolis. UN وقد أحطنا علما بتأكيد المجموعة الرباعية في بيانها المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2008 على أن معاهدة نهائية يمكن إبرامها وسلاما دائما يمكن إحلاله من خلال جهود متزامنة ومتآزرة على أساس المفاوضات السلمية والبناء المؤسسي لدولة فلسطينية وتنفيذ التزامات كلا الطرفين بموجب خارطة الطريق والتفاهم المشترك لأنابوليس.
    90. dans sa communication du 30 septembre 1994, le Gouvernement colombien indique que la société colombienne est composée d'ethnies et de cultures nombreuses et diverses. UN ٠٩- أفادت حكومة كولومبيا في بيانها المؤرخ في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ بأن المجتمع الكولومبي يتألف من إثنيات وثقافات عديدة ومتنوعة.
    5.2 L'État partie n'a pas répondu à la demande de mesures de protection conservatoires dans sa communication datée du 12 juin 2009 portant sur la recevabilité et le fond de l'affaire. UN 5-2 ولم ترد الدولة الطرف على الطلب بشأن تدابير الحماية المؤقتة في بيانها المؤرخ 12 حزيران/يونيه 2009 حول المقبولية وحيثيات القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد