Le représentant de la France l'a dit il y a quelques instants dans sa déclaration. | UN | وقد أعرب ممثل فرنسا عن تلـك النقطة في بيانه الذي أدلى به قبل لحظات. |
Le Ministre érythréen des affaires étrangères l’en a de nouveau priée dans sa déclaration d’hier. | UN | وقد كرر هذا الطلب مرة أخرى وزير خارجية بلدي في بيانه الذي أدلى به أمس. |
La délégation iraquienne a déjà fait une mise au point dans sa déclaration du 4 novembre 1997, au sujet des allégations du Rapporteur spécial. | UN | وقال إن وفده سبق أن أوضح موقفه منها في بيانه الذي أدلى به بتاريخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ ردا على مزاعم المقرر الخاص. |
Le Représentant permanent de Maurice l'a amplement présentée dans son intervention ici même au début du présent débat. | UN | وقد شرحه الممثل الدائم لموريشيوس على نحو جيد في بيانه الذي أدلى به في بداية هذه المناقشة. |
dans son intervention au Sommet du millénaire, le Premier ministre de la République de Guinée a renouvelé l'attachement total de mon pays aux principes et à la Charte des Nations Unies. | UN | وقد كرر رئيس وزراء جمهورية غينيا، في بيانه الذي أدلى به في مؤتمر قمة الألفية، الإعراب عن التزام بلدنا التام بمبادئ الأمم المتحدة وبالميثاق. |
dans la déclaration qu'il a faite au Comité en 2000, l'orateur a signalé que le Royaume-Uni n'avait pas répondu aux propositions espagnoles de 1997. | UN | وكان قد قال للجنة، في بيانه الذي أدلى به أمامها في عام 2000، إن المملكة المتحدة لم ترد على اقتراحات إسبانيا التي قدمتها في عام 1997. |
dans sa déclaration à Varsovie, à la suite de la réunion de Madrid, le Président de la République de Pologne, M. Aleksander Kwasniewski, en présence du Président Bill Clinton, a déclaré entre autres que | UN | لقد كان مما أعلنه رئيس بولندا السيد ألكسندر كوازنيفسكي، في بيانه الذي أدلى به في وارسو عقب اجتماع مدريد، وفي حضور الرئيس بيل كلينتون أن: |
Au titre de ce point, le Président de la Bolivie, M. Hugo Banzer Súarez, a évoqué dans sa déclaration des éléments qui, aux yeux de la délégation, appellent des éclaircissements. | UN | فقد أشار رئيس بوليفيا السيد هوغو بانزير سواريس في بيانه الذي أدلى به في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال إلى مسائل يرى وفد بلدي أنها تتطلب توضيحات هامة. |
Ce qui me frappe c'est que la délégation américaine, dans sa déclaration à la plénière, n'a même pas essayé de présenter de nouveaux arguments. Son représentant a lu pratiquement mot pour mot le document qui venait d'être distribué au reste des délégations. | UN | وإنني أشعر بالدهشة لأن وفد الولايات المتحدة، في بيانه الذي أدلى به في الجلسة العامة، لم يحاول حتى أن يقول شيئاً جديداً، فممثلها تلا البيان الذي وزع على بقية الوفود كلمة كلمة تقريباً. |
dans sa déclaration du 21 octobre, mon Représentant spécial pour l'Iraq a estimé que des retards supplémentaires risquaient de perturber considérablement le calendrier électoral. | UN | وقد أعرب ممثلي الخاص للعراق في بيانه الذي أدلى به في 21 تشرين الأول/أكتوبر عن قلقه من أن يؤدي التأخير إلى تعطيل كبير في الجدول الزمني للانتخابات. |
dans sa déclaration à l'Assemblée, Satya N. Nandan, Secrétaire général de l'Autorité, a affirmé qu'il était urgent de mettre l'accent sur les activités de recherche et d'exploration des océans. | UN | 9 - وذكر ساتيا ناندان الأمين العام للسلطة، في بيانه الذي أدلى به إلى الجمعية، أن ثمة حاجة ماسة إلى تعزيز الجهود المبذولة في مجال بحوث واستكشاف المحيطات. |
Après avoir souhaité la bienvenue aux ministres et chefs de délégation, le Président a rappelé les trois objectifs qu'il avait proposés dans sa déclaration d'ouverture de la Conférence des Parties, à savoir l'application du Protocole de Kyoto, l'amélioration des modalités de fonctionnement du Protocole et de la Convention, et l'innovation. | UN | وفي معرض الترحيب بالوزراء ورؤساء الوفود أشار الرئيس إلى أهداف المؤتمر الثلاثة التي كان قد اقترحها في بيانه الذي أدلى به عند افتتاحه المؤتمر، وهذه الأهداف هي: تنفيذ بروتوكول كيوتو، وتحسين سير البروتوكول والاتفاقية، والابتكار لمواجهة المستقبل. |
Dans son introduction, le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme au Cambodge rend compte de sa deuxième mission au Cambodge, qu'il a effectuée en mars 2006, et réitère les préoccupations qu'il avait exprimées dans sa déclaration au Conseil des droits de l'homme en septembre 2006. | UN | ويورد الممثل الخاص للأمين العام المعني بحقوق الإنسان في كمبوديا، في مقدمة تقريره، سرداً لبعثته الثانية إلى كمبوديا في آذار/مارس 2006، ويعرض بتفصيل بواعث قلقه المستمر، التي تجسدت في بيانه الذي أدلى به لاحقاً لدى مجلس حقوق الإنسان في أيلول/سبتمبر. |
dans sa déclaration du 15 juillet 2003, le Ministère des affaires étrangères de la République de Pologne s'est félicité de la mise en place en Iraq du Conseil de gouvernement, qu'il considère comme une étape très importante vers la création d'un nouvel État iraquien, démocratique, à laquelle la Pologne entend concourir. | UN | 3 - لقد رحب وزير خارجية جمهورية بولندا، في بيانه الذي أدلى به في 15 تموز/يوليه 2003، بإنشاء مجلس الحكم في العراق، باعتباره خطوة رئيسية تجاه إقامة دولة عراقية جديدة وديمقراطية، وهي المهمة التي ترغب بولندا في المساعدة على تحقيقها. |
dans sa déclaration à l'occasion de la cinquième séance plénière de l'Assemblée générale, le 20 septembre 1999, le Secrétaire d'État britannique aux affaires étrangères et au Commonwealth n'a pas mentionné la question des îles Falkland (Malvinas)3. | UN | 57- لم يشر وزير الخارجية وشؤون الكمنولث بالمملكة المتحدة في بيانه الذي أدلى به في الجلسة العامة الخامسة للجمعية العامة، يوم 20 أيلول/سبتمبر 1999(3)، إلى مسألة جزر فوكلاند (مالفيناس). |
Cet appui écrasant, puisque presque toutes les délégations ont émis un vote favorable à l'exception de quelques-unes, devrait être perçu comme un message très clair, notamment à la délégation israélienne, qui nous a tous offensés dans son intervention en faisant fi du souhait collectif de la communauté internationale. | UN | إن ذلك التأييد الكاسح، بتصويت الجميع تقريبا، باستثناء حفنة قليلة للغاية، ينبغي أن يرسل رسالة ذات دلالة واضحة جدا، وخاصة إلى الوفد الإسرائيلي، الذي أهاننا جميعا في بيانه الذي أدلى به في وقت سابق بقلّة احترامه وازدرائه للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي. |
Comme l'a souligné le Premier Ministre du Japon, M. Keizo Obuchi, dans son intervention dans cette salle, en septembre dernier, | UN | وكما أكد السيد كايزو أوبوشي، رئيس وزراء اليابان، في بيانه الذي أدلى به في هذه القاعة في شهر أيلول/سبتمبر الماضي، ينبغي لنا أن نكون قادرين على |
Comme le Ministre français des affaires étrangères, M. Dominique de Villepin, l'a rappelé dans son intervention ici même, le 12 septembre dernier, la France est favorable à ce que soit confortée la représentativité du Conseil de sécurité en élargissant sa composition dans les deux catégories de membres, permanents et non permanents. | UN | وكما أشار إلى ذلك وزير الخارجية الفرنسي، السيد دومينيك دي فيليبان، في بيانه الذي أدلى به هنا في 12 أيلول/سبتمبر، تود فرنسا أن ترى المجلس وقد أصبح أكثر تمثيلا من خلال توسيع تشكيله في كلا الفئتين - الدائمة وغير الدائمة. |
Quatrièmement, comme l'a souligné notre ministre des affaires étrangères dans son intervention à la Conférence visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, cet instrument, une fois entré en vigueur, permettrait de renforcer de façon significative nos mécanismes existants pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | رابعا، كما أكد وزير خارجيتنا في بيانه الذي أدلى به أمام المؤتمر المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الذي عقد في 23 أيلول/سبتمبر 2011، فإنه بمجرد دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، ستعزز بقوة آلياتنا القائمة في خضم سعينا إلى بناء عالم خال من الأسلحة النووية. |
dans la déclaration qu'il a faite aujourd'hui devant le Conseil de sécurité, le Président de la Serbie, M. Tadić, a détaillé l'analyse juste que fait la Serbie de ces événements et de la situation qui règne dans l'ensemble de la province. | UN | لقد قام رئيس صربيا، الرئيس تاديتش، في بيانه الذي أدلى به اليوم أمام مجلس الأمن، بتوضيح تقييم صربيا الدقيق للأحداث والحالة في الإقليم ككل. |