Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. | UN | وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم. |
Dans un premier temps, des différends quant au choix des anciens ont provoqué des retards répétés. | UN | وفي بداية الأمر، تسببت الخلافات التي ثارت حول اختيار الشيوخ في تأخيرات عديدة. |
La crise syrienne a eu des incidences sur l'évaluation et a causé des retards dans l'établissement du rapport d'évaluation. | UN | وقد أثرت الأزمة السورية ولا تزال تؤثر على إجراء التقييم، مما تسبب في تأخيرات في إعداد تقرير التقييم. |
Cela a causé des retards dans l'ouverture de la nouvelle lettre de crédit; | UN | وقد تسببت هذه الحالة في تأخيرات في فتح بطاقة ائتمان جديدة. |
D'autre part, les difficultés que le Parquet général éprouve sur le plan des enquêtes lorsqu'il s'agit de poursuites impliquant des fonctionnaires de la police nationale ou des membres des forces armées entraînent des retards excessifs à l'égard des décisions disciplinaires. | UN | وفي الوقت ذاته، كانت صعوبات التحقيق التي أثيرت في وجه مكتب النائب العام بسبب القضايا التي تورطت فيها الشرطة الوطنية والقوات المسلحة سببا في تأخيرات مفرطة في التوصل إلى أحكام تأديبية. |
Toutefois, l'observation des procédures mieux adaptées à des contextes de développement, liée à la lenteur de la passation des marchés, a provoqué des retards qui ont compromis l'aptitude de l'organisation à agir de manière efficace et a donc compromis sa crédibilité. | UN | ولكن التقيد بالإجراءات الأكثر ملاءمة للسياسات الإنمائية، إلى جانب البطء في عمليات الشراء تسببا في تأخيرات حدّت من قدرة المنظمة على الاستجابة بشكل فعال ومسّت بذلك من مصداقيتها. |
La Chambre d'appel a été saisie d'un recours contre la décision en question, ce qui, selon l'issue de celui-ci, pourrait entraîner des retards. | UN | واستؤنف قرار الدائرة، وما زالت دائرة الاستئناف لم تبت بعد في الطعن، مما قد يتسبب في تأخيرات رهنا بالنتائج التي سيتمخض عنها قرار المحكمة. |
En outre, des différends au sujet du paiement de taxes par les sous-traitants ont entraîné des retards dans le déploiement des éléments nécessaires pour appuyer le personnel et construire les installations civiles de la MINURCAT. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسببت الخلافات المتعلقة بتسديد الضرائب من جانب المقاولين في تأخيرات في نشر المواد اللازمة المطلوبة لبناء المرافق المدنية التابعة للبعثة. |
Dans le rapport à l'examen, le BSCI a souligné que la méthode suivie pour établir les cahiers des charges n'était pas satisfaisante et que cette situation pourrait engendrer des retards et des dépassements de coûts. Il a également jugé que les garanties offertes par l'entrepreneur n'étaient pas suffisantes. | UN | وأضاف أن المكتب أبرز في التقرير قيد النظر أوجه قصور في إعداد الوثائق المتعلقة بالبناء من شأنها أن تسبب في تأخيرات وتجاوزات في التكلفة، كما خلص إلى أن الضمانات التي قدمها المتعاقدون ليست كافية. |
Les conditions de sécurité précaires dans les régions du sud et du sud-est ont en fait provoqué des retards dans la constitution des listes électorales, ce qui démontre combien reste vive la détermination des groupes extrémistes à entraver le processus électoral. | UN | وتتسبب الظروف الأمنية غير المستقرة في الجنوب والجنوب الشرقي بالفعل في تأخيرات لعملية تسجيل الناخبين، مما يبرز إصرار الجماعات المتطرفة المستمر على عرقلة العملية الانتخابية. |
Par conséquent, il ne serait pas possible de transférer des ressources du Groupe à un autre service sans introduire des retards supplémentaires importants dans les procédures de recours et les procédures disciplinaires et dans la prestation de services consultatifs. | UN | ولذلك، لن يكون من الممكن إعادة توزيع موارد تلك الوحدة دون التسبب في تأخيرات جديدة وكبيرة في معالجة الطعون بالإضافة إلى القضايا التأديبية وفي تقديم الخدمات الاستشارية. |
Toutefois, la situation financière de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo est particulièrement préoccupante et pourrait entraîner des retards bien supérieurs à ceux habituellement constatés dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents et du matériel. | UN | بيد أن الحالة المالية لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تبعث على القلق بوجه خاص، ويمكن أن تتسبب في تأخيرات أكبر بكثير من تلك المعتادة في سـداد مستحقات الدول المساهمة بقوات ومعدات. |
On constate avec inquiétude que les longues procédures d'approbation appliquées aux avenants aux marchés peuvent causer des retards coûteux dans le déroulement du calendrier du projet, et donc des litiges. | UN | وتم التعبير عن القلق من أن إجراءات الموافقة الطويلة المطلوبة للمشتريات في حالة تعديل العقود ربما تتسبب في تأخيرات مكلفة لجدول المشروع وما يترتب على ذلك من مطالبات تعاقدية. |
L'achat des structures d'hébergement et leur transport vers des lieux souvent difficiles d'accès et à l'infrastructure insuffisante donnent fréquemment lieu à des retards dus au manque de matériel. | UN | ويتسبب في تأخيرات متصلة بالمواد شراء أماكن الإقامة اللازمة ونقل هذه الأماكن، في كثير من الحالات، إلى مواقع يصعب الوصول إليها أو ذات هياكل أساسية محدودة. |
La Commission internationale d'enquête souhaite remercier les pays qui ont versé une contribution au Fonds mais, comme elle le faisait remarquer au paragraphe 61 de son rapport intérimaire, ce mode de financement a soulevé de nombreuses difficultés pratiques et administratives qui ont parfois provoqué des retards et nui à l'efficacité de son travail. | UN | وتود اللجنة أن تعرب عن تقديرها للحكومات التي ساهمت في الصندوق الاستئماني. غير أنه وفقا لما أشير إليه في الفقرة ٠٦ من تقرير اللجنة المؤقت فإن أسلوب التمويل هذا قد أثار صعوبات عملية وإدارية عديدة خلال العمليات اليومية، وتسببت في بعض اﻷوقات في تأخيرات وأعاقت تحقيق فعالية أعمال اللجنة. |
Les fréquentes fermetures des frontières ont aussi nui aux échanges commerciaux, et particulièrement aux exportations hors des territoires, provoquant des retards importants dommageables aux produits d’exportation, notamment pour les fruits et les légumes. | UN | ٥١ - وكما أثﱠر تواتر إغلاق الحدود سلبا في التجارة ولا سيما الصادرات الوافدة من اﻷراضي مما تسبب في تأخيرات طويلة تضر السلع المصدرة ولا سيما الفاكهة والخضر. |
Cette dernière dispose en effet d'un pouvoir de veto sur tous les achats de matériel informatique et de matériel de transmissions effectués par la division considérée pour le compte des missions et l'usage de ce veto a causé des retards considérables. | UN | وتنبع هذه الحاجة من حقيقة أن شعبة الخدمات الالكترونية تمتلك سلطة الاعتراض على جميع المشتريات ذات الصلة بالتجهيز الالكتروني للبيانات والاتصالات التي تقوم بها الشعبة بالنيابة عن البعثات، وعند ممارستها فإنها تتسبب في تأخيرات هائلة. |
En l'absence d'une formation, le manque d'expérience des procureurs et des juges du point de vue des aspects techniques des crimes écologiques peut dresser des obstacles et causer des retards au sein du système de justice pénale, ce qui peut diminuer l'effet de dissuasion et l'impact des lois sur l'environnement. | UN | ودون تدريب للمدعين العامين والقضاه، فإن نقص الخبرات بالجوانب التقنية في الجرائم البيئية قد يمثل عقبات ويتسبب في تأخيرات في نظام القضاء الجنائي الذي يمكن أن يقلل من تأثيرات الردع وآثار القوانين البيئية. |
Le Bureau reçoit les rapports émanant des quatre commissions paritaires, ce qui s'est traduit dans le passé par une augmentation importante de sa charge de travail et par des retards considérables, ainsi qu'il ressort de l'indicateur 6, dans les tableaux 1 à 4 de l'annexe II. La conseillère juridique (hors classe) qui est principalement chargée de l'examen des rapports a bien d'autres responsabilités. | UN | ويتلقى المكتب تقارير من المجالس الأربعة برمتها، الشيء الذي أدى في الماضي إلى تفاقم عبء العمل في المكتب، مما تسبب في تأخيرات فادحة، على نحو ما يظهر في المؤشر 6، الجداول 1-4، المرفق الثاني. |
Or ce système n'est plus viable car le personnel logistique des contingents est renouvelé tous les six mois, ce qui fait que l'on est obligé de former constamment du nouveau personnel, d'où des retards à ce stade des opérations d'achat. | UN | بيد أن هذا الترتيب لم يعد صالحا، لأن الأفراد العسكريين المعنيين بالإمداد والنقل يجري تناوبهم مرة كل ستة أشهر، مما يؤدي إلى خلق حالة مستمرة تقتضي التدريب على مهام الاستلام والتفتيش بالبعثة وتسهم في تأخيرات في هذه المرحلة من مراحل عملية الشراء. |
Si les agents d'exécution ont reconnu que le FNUAP devait recevoir une justification de l'emploi des fonds, ils ont également déclaré que la présentation exigée retardait la comptabilisation des dépenses. | UN | وفي حين أن الوكالات المنفذة تسلﱢم بحاجة الصندوق إلى كفالة المساءلة عن اﻷموال، فإنها تقول إن نماذج التقارير تساهم في تأخيرات في اﻹبلاغ عن النفقات. |