ويكيبيديا

    "في تاريخ محدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à une date déterminée
        
    • à une date précise
        
    • à une date donnée
        
    • à une certaine date
        
    • à une date spécifiée
        
    • à une date de référence
        
    • à une date fixée
        
    • à une date bien déterminée
        
    • à une échéance fixée
        
    Une obligation est un devoir envers d'autres personnes, qui sera accompli moyennant le transfert ou l'utilisation d'actifs, la prestation de services ou la fourniture d'avantages économiques sous d'autres formes, à une date déterminée ou déterminable, lors de la survenance d'un événement donné, ou sur demande. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    Par définition, la mention “CIF” dans un contrat signifie que la livraison doit avoir lieu à une date déterminée. UN ومصطلح " سيف " ، حسب تعريفه، يحدد أن العقد معاملة من أجل التسليم في تاريخ محدد.
    b) L'avion est complet dans la classe normalement prévue, et, en raison des exigences du service, l'intéressé est tenu d'effectuer son voyage à une date précise. UN (ب) عدم توافر درجة الاستحقاق المعتادة للسفر ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    b) L'avion est complet dans la classe normalement prévue, et, en raison des exigences du service, l'intéressé est tenu d'effectuer son voyage à une date précise. UN (ب) عدم توافر درجة الاستحقاق المعتادة للسفر، ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    Il constitue une trace écrite qu'un individu portant un certain nom a acquis la nationalité australienne à une date donnée. UN فهي وثيقة تشهد على أن المدعو فلان حصل على الجنسية الأسترالية في تاريخ محدد.
    Nul ne peut garantir que si la Conférence du désarmement transmet ce texte de traité à l'Organisation des Nations Unies, à une certaine date le monde sera exempt d'armes nucléaires. UN فلا يستطيع أحد أن يضمن أنه إذا قدم مؤتمر نزع السلاح هذه المعاهدة الى اﻷمم المتحدة، فإنه في تاريخ محدد سيصبح العالم خالياً من اﻷسلحة النووية.
    2. Un gouvernement qui a notifié, conformément au paragraphe 1 du présent article, qu'il appliquera le présent Accord soit quand celui-ci entrera en vigueur soit à une date spécifiée est, dès lors, Membre à titre provisoire. UN 2- أي حكومة تصدر إشعاراً بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بأنها ستطبق هذا الاتفاق إما عند بدء نفاذه أو في تاريخ محدد تصبح، ابتداء من ذلك الوقت، عضواً مؤقتاً.
    Pour les réexamens précédents, la population était définie comme un ensemble de pays fournisseurs de contingents qui, à une date de référence, fournissaient des hommes à des missions de maintien de la paix en cours. UN وقد عُرِّف المجتمع الإحصائي في الاستعراضات السابقة على أنه مجموعة البلدان المساهمة بقوات، التي ساهمت في تاريخ محدد مسبقا بقوات في بعثات السلام العاملة.
    Une obligation est un devoir envers d'autres personnes, qui sera accompli moyennant le transfert ou l'utilisation d'actifs, la prestation de services ou la fourniture d'avantages économiques sous d'autres formes, à une date déterminée ou déterminable, lors de la survenance d'un événement donné, ou sur demande. UN الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب.
    90. La procédure préalable au procès (dans le cas des procès sommaires) consiste à signifier au suspect une assignation à comparaître devant le tribunal à une date déterminée. UN ٠٩- ويتمثل الاجراء المتبع قبل المحاكمة )في المحاكمات الجزئية( في تكليف المشتبه فيه بالحضور أمام المحكمة في تاريخ محدد.
    D’autre part, il a été fait observer qu’il était incompatible avec la nature même et l’objet des sanctions de libeller le texte des résolutions imposant lesdites sanctions de telle manière que leur application prenne fin à une date déterminée, indépendamment de la question de savoir si l’État à l’encontre duquel étaient dirigées ces sanctions avait ou non modifié sa conduite dans le sens qui était exigé de lui. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن اتخاذ قرارات بفرض جزاءات تنتهي في تاريخ محدد بغض النظر عما إذا كانت الدولة التي فُرضت عليها الجزاءات قد غيرت من سلوكها كما هو مطلوب منها أم لا، لا يتمشى مع ذات طبيعة الجزاءات والغاية منها.
    On a également fait observer que, si le paragraphe avait pour objet d’assurer que les sanctions ne se prolongent pas au-delà du laps de temps voulu pour réaliser les objectifs aux fins desquels elles avaient été imposées, il serait préférable que leur application soit examinée fréquemment et à intervalles réguliers, plutôt que d’en formuler les dispositions comme devant être automatiquement caduques à une date déterminée. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه إذا كان الهدف من الفقرة هو ضمان ألا تستمر الجزاءات أطول مما هو لازم من أجل تحقيق اﻷهداف التي فرضت من أجلها، فيفضل أن يكون تنفيذها خاضعا لاستعراض متواتر ومنتظم، بدلا من وضعها في إطار يجعل مدتها تنتهي بصورة تلقائية في تاريخ محدد.
    b) L'avion est complet dans la classe normalement prévue, et, en raison des exigences du service, l'intéressé est tenu d'effectuer son voyage à une date précise. UN (ب) عدم توافر الدرجة المعتادة للسفر ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    b) L'avion est complet dans la classe normalement prévue, et, en raison des exigences du service, l'intéressé est tenu d'effectuer son voyage à une date précise. UN (ب) عدم توافر الدرجة المعتادة للسفر ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    b) L'avion est complet dans la classe normalement prévue, et, en raison des exigences du service, l'intéressé est tenu d'effectuer son voyage à une date précise. UN (ب) عدم توافر الدرجة المعتادة للسفر ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    30. Un autre intervenant a souligné que les comptables avaient pour rôle d'indiquer la situation financière des entités commerciales à une date donnée et les résultats financiers de ces entités sur une période déterminée. UN 30- وأكد محاور آخر على أن دور مهنة المحاسبة هو تصوير المركز المالي للكيانات التجارية في تاريخ محدد ووصف أدائها المالي خلال فترة زمنية بعينها.
    b) La classe dans laquelle le voyage aurait dû normalement s'effectuer n'est pas disponible et, en raison des exigences du service, l'intéressé est tenu de voyager à une date donnée. UN (ب) عندما لا تتوفر درجة السفر المعتادة ويكون مطلوباً من المسافر بسبب مقتضيات المهمة أن يسافر في تاريخ محدد.
    Au Yémen, pour accéder à un lieu spécifique à une date donnée, il faut mener des négociations complexes avec de multiples intervenants et le voyage est souvent imprévisible. UN 9 - وفي اليمن، يتطلب الوصول إلى موقع محدد في تاريخ محدد إجراء مفاوضات معقدة مع جهات فاعلة متعددة، ولا يمكن التنبؤ بظروف السفر في كثير من الأحيان.
    21. En ce qui concerne la concurrence à l'exportation, l'engagement d'éliminer les subventions à l'exportation d'ici à une certaine date est considéré comme un des grands acquis du Cadre. UN 21- وفيما يتعلق بالمنافسة في مجال الصادرات، يعتبر الالتزام بإلغاء إعانات التصدير في تاريخ محدد إنجازاً هاماً للإطار.
    3. Selon que de besoin, le Comité peut, à sa discrétion, signifier à l'État défaillant, par l'intermédiaire du Secrétaire général, qu'il entend examiner, à une date spécifiée dans la notification, les mesures prises par l'État partie pour protéger les droits reconnus dans la Convention ou leur donner effet, et formuler les observations générales qu'il juge appropriées dans les circonstances. UN 3- يجوز للجنة، في الحالات المناسبة، أن تخطر الدولة الطرف المتخلفة عن تقديم التقارير، عن طريق الأمين العام، بأنها تعتزم القيام، في تاريخ محدد في الإخطار، بدراسة التدابير المتخذة من جانب الدولة الطرف لحماية أو إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وإبداء ما تراه مناسباً من تعليقات عامة في هذه الظروف.
    Comme l'explique le Secrétaire général à la note 8 de son rapport, il est préférable d'utiliser le taux de change de l'ONU en vigueur à une date de référence plutôt qu'une moyenne mobile des taux de change applicables, par exemple, pendant une période de trois ans puisque les données relatives aux coûts sont également communiquées pour une date de référence. UN وكما يوضح الأمين العام في الحاشية 8 من التقرير، فإنه يُفضَّل استخدام معدل الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في تاريخ محدد بدلا من المتوسط المتغيِّر لمعدلات الصرف، لفترة ثلاث سنوات مثلا، لأن بيانات التكاليف تُقدم أيضا بالنسبة لتاريخ محدد.
    Au total, le Comité a prié 12 États parties de présenter leur rapport initial dans un délai précis, afin qu'il puisse l'examiner à une date fixée à l'avance, comme suit : UN وطلبت اللجنة إلى دول أطراف مجموعها 12 دولة أن تقدم في تاريخ محدد تقاريرها الأولية التي طال تأخير تقديمها لكي يُنظر فيها في تاريخ محدد في المستقبل، وذلك على النحو التالي:
    b) L’avion est complet dans la classe normalement prévue et, en raison des exigences du service, l’intéressé est tenu d’effectuer son voyage à une date bien déterminée. UN )ب( عندما تكون الدرجة المعتادة للسفر غير متوافرة ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد.
    Cette formule impliquerait la mise en place d'un dispositif provisoire dont le fonctionnement ferait obligatoirement l'objet d'un examen à une échéance fixée d'avance. UN ويفترض النهج الانتقالي ترتيبا وسيطا يكون من عناصره الأساسية إجراء استعراضي إجباري في تاريخ محدد سلفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد