A cet égard, le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes : inutile de dire que plus les déclarations sont courtes, mieux cela vaut. | UN | وفي هذا الصدد يوصي المكتب كذلك، بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. وكلما قصر البيان كان ذلك أفضل. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا الجمعية العامة بالنظر في تحديد مدة كل بيان بـ 15 دقيقة. |
pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
De cette manière, l'entité adjudicatrice bénéficierait d'une certaine souplesse pour déterminer la durée exacte du délai d'attente convenant à chaque marché, sous réserve de respecter la période minimale réglementaire. | UN | وكان مفهوما أنه ينبغي أن يتاح للجهة المشترية قدر من الحرية في تحديد مدة فترة التوقّف المناسبة لكل عملية اشتراء، رهنا بذلك الحد الأدنى المنصوص عليه قانوناً. |
En ce qui concerne la détention des demandeurs d'asile, le Gouvernement est d'avis qu'elle devrait être la plus courte possible et envisage de fixer une durée maximale. | UN | وفيما يتعلق باعتقال ملتمسي اللجوء، ترى الحكومة أنه ينبغي أن تكون مدة الاعتقال قصيرة جداً بقدر الإمكان، وتفكر في تحديد مدة قصوى. |
le nombre de semaines de gestation indiqué dans le rapport d'échographie était faux. | UN | فقد أخطأ أحد تقارير التصوير بالموجات فوق الصوتية في تحديد مدة الحمل. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا الجمعية العامة بالنظر في تحديد مدة كل بيان ب 15 دقيقة. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا الجمعية العامة بالنظر في تحديد مدة كل بيان بـ 15 دقيقة. |
Le Bureau recommande également que l’on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا الجمعية العامة بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. |
Le Bureau recommande également que l’on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا الجمعية العامة بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | كما يوصي المكتب بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | ويوصي المكتب أيضا بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. |
Il faudrait envisager de limiter la durée des fonctions dans les postes les plus élevés et de recourir davantage à la formule du contrat de durée limitée. | UN | وينبغي النظر في تحديد مدة الخدمة للمناصب العليا، والتوسع في استخدام العقود المحدودة المدة. |
Le Bureau recommande également que l'on envisage de limiter chaque déclaration à 15 minutes. | UN | كما يوصي المكتب بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. |
Il faut également envisager de limiter la durée pendant laquelle les hauts fonctionnaires exercent leurs fonctions et appliquer le principe de la rotation géographique. | UN | 56 - وأضاف أنه ينبغي أيضا النظر في تحديد مدة تعيينات كبار الموظفين وتطبيق مبدأ التناوب الجغرافي عليها. |
pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
1. La Chambre de première instance impose à la personne reconnue coupable, sauf s'il s'agit d'un mineur délinquant, une peine d'emprisonnement dont elle précise la durée. pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours, selon qu'il convient, à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par le Tribunal pénal international pour le Rwanda et par les juridictions sierra-léonaises. | UN | العقوبات 1 - توقع دائرة المحكمة عقوبة السجن لسنوات محددة على الشخص المدان، عدا المجرم الحدث، ترجع المحكمة في تحديد مدة السجن وحسب الاقتضاء إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحاكم الوطنية لسيراليون. |
pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux de l'ex-Yougoslavie. " | UN | وترجع هذه الدائرة في تحديد مدة السجن إلى الممارسة العامة المتعلقة بأحكام السجن التي كانت سارية في محاكم يوغوسلافيا السابقة " . |
235. Il a été noté que la latitude accordée à l'entité adjudicatrice pour déterminer la durée précise du délai d'attente compte tenu des facteurs spécifiques liés au marché en question (dans les limites du minimum prescrit) devait être assortie de l'obligation de divulguer la durée précise de ce délai dans le dossier de sollicitation. | UN | 235- وذُكر أن الصلاحية التقديرية الممنوحة للجهة المشترية في تحديد مدة فترة التوقّف تبعا لما يحيط بكل عملية اشتراء من عوامل خاصة (ما دامت ضمن الحد الأدنى المنصوص عليه) ينبغي أن تقترن بالتزام يفرض على الجهة المشترية بأن تفصح عن المدة المحدّدة لتلك الفترة في وثائق الالتماس. |
L'État partie devrait envisager de fixer une durée maximale, non prorogeable, de la détention avant jugement et promouvoir l'application de mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تحديد مدة قصوى من الاحتجاز قبل المحاكمة غير قابلة للتمديد، وتكثف استخدام التدابير البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
De plus, l'hôpital a falsifié le nombre de semaines de gestation dans un rapport d'échographie et a fixé une limite temporelle à la pratique de l'avortement qui n'a aucun fondement légal, ni au plan national ni au plan international. | UN | وإضافة إلى ذلك، أخطأ المستشفى في تحديد مدة الحمل في تقرير التصوير بالموجات فوق الصوتية وفرض أجلاً لا ينبغي تجاوزه لإجراء عملية الإجهاض، وهو ما لا يستند إلى أي أساس قانوني سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |