L'utilisation d'effluents traités peut stimuler la production agricole et ainsi contribuer à améliorer la sécurité alimentaire et les conditions de vie. | UN | ويمكن استخدام النفايات السائلة المعالجة لدعم الإنتاج الزراعي الذي يساهم بدوره في تحسين الأمن الغذائي وسبل كسب العيش. |
La FAO a aidé le Gouvernement à améliorer la sécurité alimentaire et la performance des services agricoles. | UN | وقدمت الفاو الدعم للحكومة في تحسين الأمن الغذائي وزيادة قدرة الخدمات الزراعية على الإسهام الفعلي. |
Elles peuvent également contribuer à améliorer la sécurité alimentaire. | UN | كما يمكن أن تساهم تلك التقديرات أيضا في تحسين الأمن الغذائي. |
Cette initiative a suscité beaucoup d'intérêt au sein de la population gambienne et, d'une manière générale, a permis d'améliorer la sécurité alimentaire au sein des communautés. | UN | وقد استأثرت المبادرة بالاهتمام بين سكان غامبيا وأفلحت عموما في تحسين الأمن الغذائي في مجتمعاتنا المحلية. |
Ils ont également fait valoir que la gestion durable des fonds de pêche, des ressources sylvicoles et agricoles et des ressources en eau douce était importante pour améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à la nourriture dans les petits États insulaires en développement. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الإدارة المستدامة لمصايد الأسماك والغابات والزراعة وموارد المياه العذبة لها أهميتها في تحسين الأمن الغذائي وإمكانية الحصول على الغذاء في هذه الدول. |
Parallèlement à une réponse à cour terme, il convient de se concentrer sur les politiques à moyen et court termes visant à renforcer la sécurité alimentaire. | UN | وبالتوازي مع الاستجابة في الأجل القصير، يجب إيلاء اهتمام للسياسات المتوسطة والطويلة الأجل في تحسين الأمن الغذائي. |
Le PNDRT, qui est arrivé à son terme en 2010, avait pour objectif de contribuer à l'amélioration de la sécurité alimentaire et des moyens d'existence des populations rurales, principalement les femmes. | UN | البرنامج الوطني للإرشاد والبحث الزراعي، االذي انتهى في عام 2010، كان هدفه الإسهام في تحسين الأمن الغذائي وسبل عيش سكان الريف، ولا سيما النساء. |
On a mis en oeuvre de projets d'échanges de semences améliorées, dans le domaine des céréales de base, ce qui a contribué à améliorer la sécurité alimentaire des producteurs et productrices de produits agricoles de subsistance. | UN | وبدأ تنفيذ مشاريع تبادل البذور المحسنة من الحبوب الأساسية مما يساهم في تحسين الأمن الغذائي لمنتجي ومنتجات زراعة الكفاف. |
Développer la pisciculture revient pour le Gouvernement et pour la FAO à développer un sous-secteur contribuant à améliorer la sécurité alimentaire et à réduire la pauvreté en milieu rural. | UN | وإن تطوير تربية الأسماك يعني بالنسبة للحكومة وللفاو تطوير قطاع فرعي يساهم في تحسين الأمن الغذائي والحد من الفقر في الأوساط الريفية. |
Cela ouvrirait de nouvelles perspectives à la production et à l'exportation des produits agricoles et alimentaires des pays en développement et contribuerait beaucoup à améliorer la sécurité alimentaire mondiale. | UN | كما تتيح تلك النتائج فرصاً جديدة أمام البلدان النامية لإنتاج وتصدير المحاصيل الزراعية والغذاء، وتسهم إسهاما مهما في تحسين الأمن الغذائي العالمي. |
Il est un fait avéré que des coopératives agricoles et alimentaires fortes contribuent à améliorer la sécurité alimentaire et sont très résilientes face aux crises et chocs financiers, environnementaux et autres. | UN | 49 - وتبين الأدلة أن التعاونيات الزراعية والغذائية القوية تساهم في تحسين الأمن الغذائي ولها قدرة فائقة على الصمود أمام الهزات والأزمات المالية والبيئية وغيرها من أنواع الصدمات والأزمات. |
334. On met de même en œuvre le Programme de lutte contre la fièvre aphteuse dans le cadre d'activités d'amélioration de l'élevage, afin d'accroître la production de protéines animales, de contribuer à améliorer la sécurité alimentaire dans les zones défavorisées et de rendre cette production compétitive sur les marchés extérieurs. | UN | 334- كما يجري تنفيذ برنامج لمكافحة مرض الحمى القلاعية كجزء من الجهود المبذولة لتحسين تربية الحيوانات وتحسين الكميات المتوافرة من البروتين الحيواني والإسهام في تحسين الأمن الغذائي في المناطق التي تعاني من الركود والنفاذ إلى الأسواق الخارجية مع التمتع بالقدرة التنافسية. |
Les gains économiques découlant d'une large libéralisation, analogue à celle qu'ont amenée les Accords du Cycle d'Uruguay, sont estimés à quelque 400 milliards de dollars par an et pourraient également contribuer à améliorer la sécurité alimentaire, à réduire la pauvreté et à stimuler le développement rural dans tous les pays. | UN | وتقدر المكاسب الاقتصادية الناتجة عن تحرير التجارة على نطاق واسع، على غرار ما حدث في جولة أوروغواي، بمبلغ يصل إلى 400 مليار دولار في السنة(2)، كما أنها يمكن أن تسهم في تحسين الأمن الغذائي والحد من الفقر وتحقيق التنمية الريفية في جميع البلدان. |
Il conviendrait notamment d'étudier comment les pratiques agricoles durables et les systèmes agroalimentaires peuvent permettre d'améliorer la sécurité alimentaire et d'éradiquer la faim. | UN | ويتمثل أحد الجوانب في المساهمة التي يمكن أن تقدمها ممارسات الزراعة المستدامة وأنظمة الأغذية الزراعية في تحسين الأمن الغذائي والقضاء على الجوع. |
Les grands groupes qui s'efforcent depuis longtemps de sensibiliser le public et de renforcer les capacités techniques qui sous-tendent la sécurité alimentaire et l'agriculture écologiquement viable devraient coopérer avec les organismes qui n'ont peut-être pas encore pris conscience qu'il était de leur intérêt d'améliorer la sécurité alimentaire et de défendre une agriculture écologiquement viable. | UN | ينبغي للفئات الرئيسية المشتغلة بنشاط طيلة الوقت الماضي في مجالي تثقيف الجمهور و/أو بناء القدرات التقنية بخصوص الأمن الغذائي والزراعة المستدامة الشروع في إجراء حوار مع المنظمات التي لم تدرك حتى الآن ما لها من مصلحة كبرى في تحسين الأمن الغذائي والزراعة المستدامة. |
Il est nécessaire d'investir dans l'agriculture, le développement rural, l'adaptation au changement climatique et de prendre des mesures d'atténuation pour améliorer la sécurité alimentaire et réduire la pauvreté. | UN | إذ إن الاستثمار في الزراعة، والتنمية الريفية، وتدابير التواؤم مع تغير المناخ وتخفيف حدته هي عوامل ضرورية في تحسين الأمن الغذائي وخفض حدة الفقر. |
Le projet a été aligné sur l'objectif national d'amélioration de la sécurité alimentaire des ménages par la création d'emplois grâce à la participation de travailleurs des communautés locales au rétablissement des sols dégradés. | UN | وقد وضع هذا المشروع ليتواءم مع الهدف الوطني المتمثل في تحسين الأمن الغذائي على مستوى الأسر المعيشية بإيجاد فرص للعمل عبر توظيف عمال من المجتمعات المحلية في استصلاح الأراضي المتدهورة. |