Le début de nouvelles négociations dans le cadre de l'OMC peut être une contribution importante à la croissance et au développement. | UN | ومن الممكن أن يكون بدء المفاوضات الجديدة في إطار منظمة التجارة العالمية إسهاما هاما في تحقيق النمو والتنمية. |
Mettre à profit les capacités endogènes naissantes pour exploiter durablement ces ressources offrirait des possibilités considérables de contribuer simultanément à la croissance, à la protection de l'environnement et à l'emploi. | UN | وهناك إمكانات ضخمة لتطوير القدرات المحلية من أجل استغلال هذا القطاع على نحو مستدام، بما يسهم في آن واحد في تحقيق النمو وحماية البيئة وإيجاد فرص العمل. |
Face à la mondialisation, la coopération entre les deux organisations contribuerait à la croissance économique et au développement durable de la région. | UN | وفي مواجهة العولمة، سيسهم التعاون بين المنظمتين في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في المنطقة. |
Il a aussi précisé pourquoi la gestion durable des forêts était essentielle pour aboutir à une croissance verte. | UN | وأوضح أيضاً كيف أن الإدارة المستدامة للغابات كانت حاسمة في تحقيق النمو الأخضر. |
L'évolution économique n'a pas abouti à une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable, nécessaire pour faire reculer la pauvreté. | UN | وقد فشل التغير الاجتماعي في تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف الضروري لخفض الفقر. |
28. Le changement technologique et l'entreprise privée sont des facteurs importants de la croissance. | UN | 28- ويُعد التحول التكنولوجي ومباشرة الأعمال الحرة من العوامل المهمة في تحقيق النمو. |
L'objectif final du pays est de parvenir à la croissance et au développement ce qui, à terme, contribuera à rendre son endettement tolérable. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق النمو والتنمية، اللذين ينبغي أن يدعما القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل. |
La fin de la sécheresse et l'atténuation des conflits violents observée dans certains pays ont également contribué à la croissance. | UN | كما أسهم في تحقيق النمو انتهاء الجفاف وانخفاض حدة الصراع العنيف في بعض البلدان. |
La fin de la sécheresse et l'atténuation des conflits violents observée dans certains pays ont également contribué à la croissance. | UN | كما أسهم في تحقيق النمو انتهاء الجفاف وانخفاض حدة الصراع العنيف في بعض البلدان. |
La diversification pouvait grandement contribuer à la croissance économique générale quand elle était adaptée aux besoins du pays. | UN | فتنويع التجارة يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل خاصة عندما ينفﱠذ بطريقة تتمشى واحتياجات البلد. |
Dans ce contexte, un climat de paix et de stabilité ne manquerait pas de contribuer à la croissance économique. | UN | وفي هذا السياق فإن مناخ السلم والاستقرار سيسهم في تحقيق النمو الاقتصادي. |
Les Principes de la CNUCED visaient à promouvoir un endettement contribuant à la croissance et à faciliter un financement souverain viable des pays en développement. | UN | وتهدف مبادئ الأونكتاد إلى تشجيع الديون التي تسهم في تحقيق النمو وإلى تيسير التمويل السيادي للبلدان النامية على نحو مستدام. |
Les marchés émergents et les pays en développement continuent de contribuer pour une part non négligeable à la croissance mondiale et le feront encore dans les années à venir. | UN | ولا تزال الاقتصادات السوقية الناشئة واقتصادات البلدان النامية تقدم مساهمة هامة في تحقيق النمو على الصعيد العالمي، وسوف تفعل ذلك في السنوات القادمة. |
Dans le domaine commercial, un meilleur accès au marché pour les exportations africaines est essentiel à une croissance économique durable. | UN | وفي مجال التجارة، يؤدي تحسين سبل وصول الصادرات الأفريقية للأسواق دوراً لا غنى عنه في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
La coordination internationale de politiques macroéconomiques de soutien pouvait clairement contribuer à une croissance équitable et durable. | UN | وذُكر أن التنسيق الدولي لسياسات الاقتصاد الكلي الداعمة ينطوي على إمكانات واضحة للإسهام في تحقيق النمو الشامل والمستدام. |
La coordination internationale de politiques macroéconomiques de soutien pouvait clairement contribuer à une croissance équitable et durable. | UN | وذُكر أن التنسيق الدولي لسياسات الاقتصاد الكلي الداعمة ينطوي على إمكانات واضحة للإسهام في تحقيق النمو الشامل والمستدام. |
:: Rôle de catalyseur de la coopération pour le développement dans la réalisation de la croissance économique | UN | :: الدور المحفز للتعاون الإنمائي في تحقيق النمو الاقتصادي |
● réduction de l’intensité de l’énergie et du carbone pour la croissance future ; | News-Commentary | · الحد من كثافة استخدام الطاقة والكربون في تحقيق النمو المطلوب في المستقبل؛ |
26. Souligne qu'il faut accroître les avantages tirés des technologies spatiales et de leurs applications et contribuer à un essor ordonné des activités spatiales qui sont favorables à une croissance économique soutenue et à un développement durable dans tous les pays, notamment pour atténuer les conséquences des catastrophes, dans les pays en développement en particulier; | UN | 26 - تؤكد الحاجة إلى زيادة فوائد تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها وإلى الإسهام في تحقيق النمو المنظم للأنشطة الفضائية المواتية للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك التخفيف من آثار الكوارث، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
L'importance du rôle des femmes dans la croissance économique ne doit donc pas être sous-estimée. | UN | ولهذا، لا ينبغي إغفال أهمية المرأة في تحقيق النمو الاقتصادي. |
Les stratégies visant à assurer la croissance dans le secteur agricole comprennent : | UN | وتشمل الاستراتيجيات التي ينبغي اتباعها في تحقيق النمو في القطاع الزراعي ما يلي: |
Les économistes n'ont pas de réponse concluante concernant les causes précises des réussites et des échecs en matière de croissance. | UN | وليس لدى الاقتصاديين أجوبة شافية بشأن الأسباب الدقيقة للنجاح أو الفشل في تحقيق النمو. |
41. Si offrir des services énergétiques est crucial pour satisfaire les besoins des pauvres, cela est également fondamental pour stimuler la croissance économique et s'engager sur la voie du développement durable en général. | UN | " 41 - وبالإضافة إلى تلبية احتياجات الفقراء، لخدمات الطاقة أهميتها الحاسمة في تحقيق النمو الاقتصادي، وتعد بمثابة نقطة انطلاق نحو مرحلة التنمية المستدامة بوجه عام. |
Dans ce modèle, la stabilité macroéconomique est également considérée comme une condition nécessaire d'une croissance économique soutenue. | UN | وفي ذلك الإطار ما برح الاستقرار الاقتصادي الكلي يعتبر ضروريا في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
L'Union européenne oeuvre activement pour faire en sorte que ce programme soit pleinement mis en oeuvre et contribuer de façon durable à réaliser une croissance économique durable et à faciliter un développement économique durable. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يعمل بنشاط من أجل ضمان تنفيذ البرنامج بالكامل، وتقديمه لمساهمة دائمة في تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل وتيسير التنمية الاقتصادية المستدامة. |
pour assurer une croissance soutenue et non inflationniste, il faut mobiliser des recettes publiques suffisantes tout en veillant à ne pas décourager l'initiative privée. | UN | 28 - تمثل تعبئة الإيرادات العامة الملائمة، دون خنق المبادرة الخاصة في الوقت ذاته، عاملا رئيسيا في تحقيق النمو المطرد وغير التضخمي. |
46. Plusieurs intervenants ont considéré que c'étaient principalement le développement des échanges et un accès plus large aux marchés qui permettaient aux pays en développement de connaître un développement durable et d'échapper à la pauvreté. | UN | " 46 - ورأى العديد من المتكلمين أن زيادة التجارة وفرص الوصول إلي الأسواق هي أهم عامل بالنسبة للبلدان النامية في تحقيق النمو المستدام والإفلات من قبضة الفقر. |