ويكيبيديا

    "في تحمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à assumer
        
    • à couvrir
        
    • d'assumer
        
    • à en assumer
        
    • aux coûts
        
    • à exercer
        
    • à supporter
        
    • le partage
        
    • à s'acquitter
        
    • de supporter
        
    • à la prise en charge
        
    • à prendre
        
    • partagent
        
    • au partage
        
    • en partager
        
    La Bulgarie est prête et apte à assumer des responsabilités et à agir en tant que partenaire fiable. UN وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك.
    Le Gouvernement commence à assumer la responsabilité dans ces domaines étant donné que le pays a été unifié. UN وبدأت الحكومة في تحمل المسؤولية في هذه المجالات منذ أن تم توحيد البلد.
    Cette allocation contribue à couvrir les frais directs et indirects occasionnés par la naissance d'un enfant. UN ويساعد هذا البدل في تحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة المرتبطة بولادة الطفل.
    L'ONU n'est pas en mesure d'assumer les frais y relatifs. UN وسيتعذر على الأمم المتحدة المساعدة في تحمل أي تكاليف مرتبطة بذلك.
    6. Prie le Secrétaire général d'envisager de permettre la participation aux divers éléments du Programme d'assistance de candidats présentés par des pays disposés à en assumer intégralement le coût; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في قبول مشاركة مرشحين في مختلف عناصر برنامج المساعدة من البلدان الراغبة في تحمل كامل تكاليف تلك المشاركة؛
    Cofinancement par les donateurs Participation aux coûts des pays de programme UN الإيرادات من مشاركة البلدان المستفيدة من البرامج في تحمل التكاليف
    Cependant, avec le temps et grâce à l'éducation familiale et à l'évolution culturelle, les parents commencent à exercer leur responsabilité en commun. UN غير أنه مع مرور الوقت وتعليم الأسرة والتحول الثقافي، بدأ الآباء في تحمل مسؤولية مشتركة.
    En règle générale, les victimes innocentes ne devraient pas avoir à supporter les pertes; toutefois, il faut tenir compte de la diligence exercée par les personnes concernées. UN وأردف قائلاً إنه كقاعدة ينبغي أن لا يشارك الضحايا الأبرياء في تحمل الخسائر بيد أنه ينبغي مراعاة درجة العناية التي مارسها الفرد.
    Nous devons réformer le Conseil en y incorporant les pays qui sont disposés et aptes à assumer leurs responsabilités, au niveau mondial, en tant que membres permanents. UN إننا بحاجة إلى إصلاح المجلس بإدخال البلدان الراغبة في تحمل المسؤولية على الصعيد العالمي والقادرة على ذلك، بوصفها أعضاء دائمين في المجلس.
    Il est essentiel aussi que la Bosnie-Herzégovine commence désormais à assumer la responsabilité de son propre avenir et se prépare à prendre en main sa destinée. UN ومن المهم أيضا أن تشرع البوسنة والهرسك اﻵن في تحمل مسؤوليتها عن مستقبلها وأن تتأهب لشق طريقها في العالم.
    Il est essentiel que les autorités commencent à assumer conjointement la responsabilité de la mise en oeuvre du processus de paix et c'est sur cette base que j'ai fondé mon action. UN ومن الجوهري أن تشرع السلطات في تحمل المسؤولية المشتركة عن تنفيذ عملية السلام ولا زلت أتصرف بالاستناد إلى هذا الافتراض.
    Malheureusement, la communauté internationale est toujours réticente à assumer ses responsabilités en la matière. UN ولﻷسف لا يزال المجتمع الدولي متباطئا في تحمل مسؤولياته في هذا اﻷمر.
    Ces pays n'arrivant pas à assumer leurs responsabilités, la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement reste donc un objectif chimérique. UN وبسبب إخفاق هذه البلدان في تحمل مسؤولياتها، فإن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لا تزال أملاً مفقوداً.
    Des fonds limités étaient disponibles pour aider les Parties à couvrir les frais relatifs à ces colloques. UN وقد توافرت أموال محدودة للمساعدة في تحمل تكاليف الندوات الدراسية.
    La semaine dernière, le Chancelier Schroeder a réaffirmé la volonté de l'Allemagne d'assumer davantage de responsabilités en la matière. UN وفي الأسبوع الماضي أكد مجددا المستشار شرودر رغبة المانيا في تحمل مسؤولية أكبر في هذا الصدد.
    6. Prie le Secrétaire général d'envisager de permettre la participation aux divers éléments du Programme d'assistance de candidats présentés par des pays disposés à en assumer intégralement le coût; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في قبول مشاركة مرشحين في مختلف عناصر برنامج المساعدة من البلدان الراغبة في تحمل كامل تكاليف تلك المشاركة؛
    De plus, la MINUK a participé aux coûts des réceptions officielles liées au transfert de l'aéroport de Pristina de la KFOR à la MINUK le 1er avril 2004. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد شاركت البعثة في تحمل تكاليف الحفل الرسمي المقام بمناسبة تسلم البعثة لمطار برستينا من قوة كوسوفو في 1 نيسان/أبريل 2004.
    Conformément au règlement No 2000/45 du 11 août 2000, les municipalités ont commencé à exercer leurs nouvelles compétences en matière de soins de santé primaires. UN ووفقا للقاعدة التنظيمية رقم 2000/45 الصادرة في 11 آب/أغسطس 2000، شرعت البلديات في تحمل مسؤولية الرعاية الصحية الأولية.
    Des prêts sont donc consentis aux étudiants pour les aider à supporter le coût de l'enseignement postsecondaire. UN ولذلك يقدَّم المال اللازم للطلبة على شكل قروض تساعدهم في تحمل تكلفة التعليم العالي.
    Ces solutions reposeront sur la transparence, la mise en commun des connaissances et le partage des risques; UN وستتطلب هذه الحلول التحلي بالشفافية وتبادل المعارف والمشاركة في تحمل المخاطر؛
    19. Dans le même temps, cependant, en raison de leur rôle traditionnel, les femmes doivent continuer à s'acquitter de leurs responsabilités familiales. UN ١٩ - وفي الوقت نفسه، وبسبب دور المرأة بسبب نوع الجنس، فإنه يتوقع منها الاستمرار في تحمل مسؤولياتها المنزلية.
    Toutefois, elle a continué de supporter des frais généraux jusqu'en octobre 1990. UN إلا أنها استمرت في تحمل التكاليف العامة حتى تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    L’État participera pendant cette période à la prise en charge financière des compétences transférées. UN وتشارك الدولة أثناء تلك الفترة في تحمل اﻷعباء المالية المترتبة على الصلاحيات المنقولة.
    En Jamaïque, des tentatives ont été faites pour inciter les hommes à prendre leur responsabilité en matière de protection contre la transmission du VIH. UN وفي جامايكا، ما فتئت تبذل محاولات لإشراك الرجال في تحمل المسؤولية عن الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Les États Membres sont des acteurs essentiels de la consolidation de la paix et partagent la responsabilité de son succès. UN إن الدول الأعضاء جهات فاعلة رئيسية في بناء السلام وتشترك جميعا في تحمل المسؤولية من نجاح هذا المسعى.
    Sensibilisation des hommes et des garçons au partage des responsabilités familiales pour réaliser l'égalité hommes-femmes UN إشراك الرجال والأولاد في تحمل المسؤوليات مثل رعاية الأطفال، في إطار السعي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين
    Les représentants de la communauté internationale, qui pourront souhaiter créer un groupe de soutien, accepteront l'obligation réciproque de fournir tout l'appui nécessaire à la mise en œuvre du programme, qui consistera notamment à en partager le coût si le pays en développement concerné honore ses obligations. UN ويوافق ممثلو المجتمع الدولي الراغبون في تشكيل مجموعة دعم على الالتزام المتبادل بتوفير كل الدعم اللازم لأجل تنفيذ البرنامج، بما في ذلك المشاركة في تحمل تكلفته إذا اضطلع البلد النامي المعني بمسؤولياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد