Il était considéré par les Américains comme un personnage clef dans la transformation historique de la Hongrie en véritable démocratie. | UN | لقد كان رئيس الوزراء أنتال في نظر اﻷمريكيين شخصية رئيسية في تحول هنغاريا التاريخي إلى الديمقراطية الحقيقية. |
Par exemple, les IED ont joué un rôle déterminant dans la transformation de l'économie vietnamienne. | UN | وعلى سبيل المثال، أدت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة دوراً رئيسياً في تحول الاقتصاد الفيتنامي. |
Nous sommes toujours déterminés à mobiliser le pouvoir de la science et de la technologie pour aider à transformer l'agriculture mondiale et à améliorer la qualité des ressources naturelles. | UN | ونحن لا نزال ملتزمين بتسخير قوة العلم والتكنولوجيا، للمساعدة في تحول الزراعة العالمية، وتحسين نوعية الموارد الطبيعية. |
Au niveau africain, M. Amor a contribué, en qualité d'expert, à la transformation de l'Organisation de l'unité africaine en Union africaine. | UN | على الصعيد الأفريقي، ساهم البروفسّور عمر، بصفته خبيراً، في تحول منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Cela peut se voir par exemple dans l'évolution de la position des organes de sécurité lorsqu'il s'agit de la sécurisation des armes nucléaires. | UN | ويمكن مشاهدة ذلك في تحول تركيز الوكالات الأمنية، حين يتعلق الأمر بإضفاء الطابع الأمني على الأسلحة النووية. |
La violence reste un problème très grave dans la transition pacifique de l'Afrique du Sud. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
228. Répondant aux questions posées par les délégations au sujet de la manière dont les résultats seraient utilisés à l'échelon national, il a déclaré qu'il importait avant tout de cesser de penser uniquement aux rendements pour penser aux résultats. | UN | ٢٢٨ - وفي معرض الرد على استفسارات الوفود بصدد الطريقة التي ستستخدم بها النتائج على الصعيد القطري، قال إن الحاجة الرئيسية تتمثل في تحول التفكير من النواتج إلى العواقب. |
Les progrès louables, accomplis dans la transformation de l’ONUDI, contribueront à la mise en œuvre du Plan de travail et des nouveaux services intégrés. | UN | ومن شأن التقدم الذي يستحق الترحيب الذي أحرز في تحول اليونيدو أن يساعد على تنفيذ خطة اﻷعمال والخدمات المتكاملة الجديدة. |
Nous avons besoin d'être plus actifs dans la transformation du paysage économique international. | UN | فنحن في حاجة إلى أن ننخـــرط على نحو أقوى في تحول صورة الاقتصاد الدولـــي. |
Nous apprécions à leur juste valeur les résultats obtenus à ce jour dans la transformation démocratique du pays. | UN | ونقدر النتائج التي تحققت حتى الآن في تحول البلد نحو الديمقراطية. |
Consciente du rôle crucial que doit jouer l’industrialisation dans la transformation des économies africaines et particulièrement dans la lutte pour l’élimination de la pauvreté, | UN | إذ يدرك الدور الحاسم الذي يجب أن يؤديه التصنيع في تحول الاقتصادات الافريقية، وبتحديد أكثر في الجهود الرامية الى القضاء على الفقر، |
Je ne parlerai pas ici du caractère symbolique de cette étape essentielle à venir dans la transformation démocratique de l'Afghanistan, mais je tiens à signaler quelques aspects qui, à notre avis, demeurent des conditions préalables clefs pour la tenue de l'élection présidentielle. | UN | والآن، لا أريد الخوض في الأهمية الرمزية لتلك المرحلة الأساسية في تحول أفغانستان الديمقراطي، لكني أريد أن أشير إلى عدة جوانب لا تزال تشكل، في رأينا، شروطا رئيسية مسبقة لإجراء الانتخابات الرئاسية. |
Il n'en reste pas moins que le Fonds proposé, quoique de taille modeste, pourrait contribuer notablement à transformer le secteur des produits de base et à stimuler la croissance économique en Afrique. | UN | ومع ذلك فإن المرفق المقترح وإن يكن متواضعا من حيث حجمه، إلا أنه يمكن أن يسهم إسهاما ملحوظا في تحول قطاع السلع الافريقية وتنشيط النمو الاقتصادي. |
La transférabilité des talents nécessaires au développement, les possibilités d'activités rémunératrices et la remise en état des infrastructures de base pourraient contribuer à transformer le sort des communautés " oubliées " et à stimuler leur redressement et leur reconstruction. | UN | أما نقل المهارات الانمائية، واتاحة الفرص المدرة للدخل، وتجديد الهياكل اﻷساسية فيمكن أن تساعد في تحول المجتمعات المهملة وأن تحفز انتعاشها وإعمارها. |
À leur retour, nombre d'entre eux, ayant acquis des technologies et une expérience en matière de gestion financière ou de gestion opérationnelle, deviennent entrepreneurs et aident à transformer l'économie. | UN | ولدى عودتهم يكون الكثير منهم قد اكتسبوا التكنولوجيا ورأس المال وخبرات الإدارة ليصبحوا من رجال الأعمال، مما يساعد في تحول الاقتصاد. |
C'est pourquoi la délégation ukrainienne invite la communauté internationale à contribuer à la transformation définitive et irréversible de la République sud-africaine en une démocratie et au développement de sa société dans l'harmonie et la prospérité. | UN | لذلك فإن وفد اوكرانيا يناشد المجتمع الدولي مواصلة اﻹسهام في تحول جمهورية جنوب افريقيا بشكل نهائي لا رجعة فيه الى الديمقراطية، وفي تنمية مجتمعه في وئام وازدهار. |
Il a souligné que le SLPP, l'APC et le PMDC - troisième parti représenté au Parlement - devaient travailler main dans la main à la transformation du pays et que les trois partis avaient beaucoup de choses en commun. | UN | وأكد على أن الحزب الشعبي لسيراليون ومؤتمر عموم الشعب والحركة الشعبية من أجل التغيير الديمقراطي، وهي ثالث حزب ممثل في البرلمان، شركاء جميعا في تحول البلد ولديها الكثير من القواسم المشتركة. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement représentent à cet égard un tournant historique dans l'évolution de ce partenariat, les organismes des Nations Unies ayant multiplié, ces 10 dernières années, les contacts avec le secteur privé et les organisations de la société civile, qui y ont réagi avec le même enthousiasme. | UN | وتمثل الأهداف الإنمائية للألفية حدا فاصلا في تحول هذه الشراكة، مع سعي الأمم المتحدة بنشاط إلى التواصل مع كيانات القطاع الخاص والمجتمع المدني طوال العقد الماضي، واستجابتهما لذلك بقدر مماثل من الحماس. |
L'élection du Congrès national, qui s'est tenue le 7 juillet, a marqué un tournant dans la transition démocratique du pays et mis fin à des décennies de dictature. | UN | 79 - مثلت انتخابات المؤتمر الوطني العام التي جرت في 7 تموز/يوليه معلما رئيسيا في تحول ليبيا إلى دولة ديمقراطية حديثة وأنهت عقودا من الحكم الاستبدادي. |
228. Répondant aux questions posées par les délégations au sujet de la manière dont les résultats seraient utilisés à l'échelon national, il a déclaré qu'il importait avant tout de cesser de penser uniquement aux rendements pour penser aux résultats. | UN | ٢٢٨ - وفي معرض الرد على استفسارات الوفود بصدد الطريقة التي ستستخدم بها النتائج على الصعيد القطري، قال إن الحاجة الرئيسية تتمثل في تحول التفكير من النواتج إلى العواقب. |