ويكيبيديا

    "في تخفيف آثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à atténuer les effets
        
    • à l'atténuation des
        
    • à atténuer les conséquences
        
    • dans l'atténuation des effets
        
    • en réduire les effets
        
    • d'atténuer les effets
        
    • pour atténuer les effets
        
    Les terres arides ont également un potentiel considérable pour aider à atténuer les effets des changements climatiques. UN وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    La crise des marchés financiers en Asie et en Amérique latine a également étendu ses effets négatifs à notre pays, tandis que la prospérité d'autres régions développées de la planète a fort peu contribué à atténuer les effets de la crise. UN وأزمة اﻷسواق الحالية في آسيا وأمريكا اللاتينية امتدت آثارها السلبية هي اﻷخرى إلى بلادي، بينما لم يكن للرخاء الذي تنعم به مناطق أخرى متقدمة النمو أي تأثير يذكر في تخفيف آثار تلك اﻷزمة.
    20. Les forêts, les terres boisées et les arbres contribueront de façon appréciable, sinon cruciale, à atténuer les effets de la désertification et de la sécheresse. UN ٢٠ - ستقوم اﻷحراج وأراضي الغابات واﻷشجار بدور هام، إن لم يكن حاسما، في تخفيف آثار التصحر والجفاف.
    De surcroît, un tel investissement contribuerait en même temps sensiblement à l'atténuation des changements climatiques et aux efforts d'adaptation, à la conservation de la biodiversité, ainsi qu'à la lutte contre la déforestation et la désertification. UN بالإضافة إلى ذلك، سيسهم هذا الاستثمار إسهاما كبيرا أيضا في تخفيف آثار تغير المناخ وجهود التكيف وحفظ التنوع البيولوجي ومكافحة إزالة الغابات والتصحر.
    Nous avons adopté des textes législatifs appropriés dans le domaine de la sécurité sociale pour les personnes qui ont directement participé aux activités destinées à atténuer les conséquences de l'accident nucléaire et pour celles qui ont été touchées par ces conséquences. UN وقد اعتمدنا القوانين التشريعية المناسبة في ميدان اﻷمن الاجتماعي لمن قاموا بدور مباشر في تخفيف آثار الحادث النووي وكذلك لمن تأثروا بعواقبه.
    Les femmes jouent un rôle important dans l'atténuation des effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles UN المرأة تقوم بدور هام في تخفيف آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية
    Reconnaissant l'utilité des activités d'évaluation et d'alerte rapide, de planification préalable, d'intervention et d'atténuation pour prévenir, à terme, les éco-urgences ou en réduire les effets, UN وإذ يعترف بما لتقييم الطوارئ البيئية والإنذار المبكر منها والتأهب والاستجابة لها وتخفيف حدتها في نهاية المطاف من قيمة في تخفيف آثار الطوارئ البيئية،
    Cette démarche leur permettrait d'atténuer les effets de la sécheresse, qui risquent de s'aggraver en raison des changements climatiques. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الدول الأطراف في تخفيف آثار الجفاف التي من المرجح أن تزداد سوءا نتيجة لتغير المناخ.
    66. Les zones protégées occupent une place centrale dans les efforts visant à préserver les espèces et les écosystèmes de la planète, et dans les mesures pour atténuer les effets des changements climatiques. UN 66- تعتبر المناطق المحميّة حجر الزاوية في الجهود الرامية إلى الحفاظ على الأنواع والنظم الإيكولوجية في العالم والعنصر الرئيسي في تخفيف آثار تغير المناخ أيضاً .
    Il souscrit à la nomination prochaine d'une commission électorale chargé de planifier les élections de 2010 ainsi qu'à la création de centres de développement, qui contribueront à atténuer les effets de la crise économique. UN وقال إنه يؤيد التعيين المبكر للجنة انتخابية تقوم بالتخطيط لانتخابات عام 2010 وإنشاء محاور للتنمية، تساعد في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية.
    Pour que le cycle de négociations puisse contribuer de manière optimale à atténuer les effets de la crise, il est impératif que les résultats comportent une composante développement solide et ayant un sens, et puissent faire l'objet d'une mise en œuvre rapide. UN ويُعتبر الناتج القائم على محتوى إنمائي متين ومفيد، بطرق منها الحصاد المبكر، عاملاً رئيسياً في تعظيم إسهام الجولة في تخفيف آثار الأزمة.
    L'appui scientifique et technique et le transfert des techniques et des connaissances des pays développés, conformément aux engagements pris, contribueraient à atténuer les effets des changements climatiques en Afrique. UN وقال إن الدعم العلمي والتكنولوجي ونقل التكنولوجيا والمعرفة من البلدان المتقدمة، بما يتمشى مع الالتزامات التي سبق التعهد بها، سوف يساعد في تخفيف آثار تغير المناخ في أفريقيا.
    16. Une délégation a demandé des informations sur la manière dont la stratégie régionale pour l'Asie et le Pacifique contribuerait à atténuer les effets de la crise économique asiatique sur les pays de la région bénéficiant de programmes. UN ١٦ - وقد سأل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن بها للاستراتيجية اﻹقليمية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تُسهم في تخفيف آثار اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية على البلدان التي تنفذ فيها برامج في المنطقة.
    4. De réaffirmer l'appel lancé par les États arabes en vue de l'adoption de mesures appropriées pour développer avec l'Iraq des échanges commerciaux qui contribueront inévitablement à atténuer les effets de l'embargo; UN ٤ - التأكيد على دعوة الدول العربية لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة التي من شأنها توسيع التعامل التجاري مع العراق الذي سيساهم حتما في تخفيف آثار الحصار.
    16. Une délégation a demandé des informations sur la manière dont la stratégie régionale pour l'Asie et le Pacifique contribuerait à atténuer les effets de la crise économique asiatique sur les pays de la région bénéficiant de programmes. UN ١٦ - وقد سأل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن بها للاستراتيجية اﻹقليمية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تُسهم في تخفيف آثار اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية على البلدان التي تنفذ فيها برامج في المنطقة.
    17. Pour ce qui est de l'assistance à des pays tiers touchés par l'application de sanctions au titre du Chapitre VII, le Népal, eu égard à la gravité et à l'urgence du problème, appuie la création d'un fonds d'affectation spéciale qui contribuerait à atténuer les effets indésirables des sanctions économiques sur les États tiers. UN ١٧ - وفيما يتعلق بمساعدة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق جزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق، فإن نيبال تنظر بعناية الى خطورة هذه المشكلة والى حالة الاستعجال المتصلة بها، وأعلن أن وفد نيبال يؤيد إنشاء صندوق استئماني خاص يسهم في تخفيف آثار الجزاءات الاقتصادية غير المرغوب فيها على الدول الثالثة.
    La réorientation partielle des aides a contribué à atténuer les effets de la crise sur le bien-être des pauvres, mais il n'est pas resté grand-chose pour soutenir l'investissement public et privé productif et soutenir les entreprises et l'emploi national. UN وقد ساعدت بعد إعادة التوجيه للمعونة الدولية في تخفيف آثار الأزمة على الرعاية الاجتماعية للفقراء، ولكن لم تبق سوى موارد قليلة لتغطية نفقات الاستثمارات العامة والخاصة الإنتاجية ودعم المؤسسات والعمالة على الصعيد المحلي.
    Il est important de noter que l'exploitation forestière a causé 17,4% des émissions de gaz à effet de serre d'origine humaine en 2004 et qu'une réduction des activités de ce secteur pourrait contribuer de manière importante aux efforts visant à atténuer les effets des changements climatiques. UN والجدير بالملاحظة أن القطاع الحرجي مثّل نحو 17,4 في المائة من إنبعاثات غازات الدفيئة الناتج عن النشاط البشري في عام 2004 ، والانخفاض في فقدان الغابات قد يلعب دوراً رئيسياً في تخفيف آثار تغير المناخ .
    Il conviendrait plutôt de les considérer comme des agents économiques actifs ayant le potentiel - encore inexploité - de contribuer efficacement à l'atténuation des effets du changement climatique, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté rurale, et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبدلاً من ذلك لا بد من النظر إليها بوصفها عنصراً اقتصادياً فعّالاً يتمتع بإمكانيات لم تجد بعد من يستثمرها بما يتيح لها سُبل المساهمة الملموسة في تخفيف آثار تغيُّر المناخ والتصدي لحالة اللاأمن الغذائي والفقر الريفي، فضلاً عن تحقيق الغايات الإنمائية للألفية.
    Il reste, cela dit, que la mission de l'ONU dans l'ex-Yougoslavie est d'aider à atténuer les conséquences du conflit, en particulier en apportant des secours humanitaires aux civils, et de faciliter de diverses façons les efforts menés par toutes les parties pour parvenir à une solution négociée. UN لكــن الحقيقة هي أن ولاية المنظمة في يوغوسلافيا السابقة هي المساعدة في تخفيف آثار النزاع، ولا سيما عن طريق تقديم إغاثة إنسانية للمدنيين الذين يتحملون المعاناة والقيام، بصور مختلفة، بتيسير الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف للتوصل إلى حل تفاوضي.
    Il faut également prêter attention au rôle que l'agriculture peut jouer dans l'atténuation des effets du changement climatique. UN وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للدور الذي يمكن أن تؤديه الزراعة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    Reconnaissant l'utilité des activités d'évaluation et d'alerte rapide, de planification préalable, d'intervention et d'atténuation pour prévenir, à terme, les éco-urgences ou en réduire les effets, UN وإذ يعترف بما لتقييم الطوارئ البيئية والإنذار المبكر منها والتأهب والاستجابة لها وتخفيف حدتها في نهاية المطاف من قيمة في تخفيف آثار الطوارئ البيئية،
    Aujourd'hui, nous tenons à attirer l'attention de l'Assemblée générale sur certains aspects de l'interaction internationale en vue d'atténuer les effets de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN واليوم، نود أن نسترعي اهتمام الجمعية العامة إلى بعض جوانب التفاعل الدولي في تخفيف آثار الحادث الــذي وقــع فــي محطــة تشيرنوبيل للطاقة النووية.
    71. Occupant une place centrale dans les efforts visant à préserver les espèces et les écosystèmes de la planète, et dans les mesures pour atténuer les effets des changements climatiques, les zones protégées s'élargissent en Afrique. UN 71- المناطق المحميّة، والتي هي حجر الأساس في جهود الحفاظ على الأنواع والنظم الإيكولوجية في العالم وعنصر أساسي في تخفيف آثار تغير المناخ ، آخذة في الاتساع في أفريقيا .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد