Continuer de fournir aux réfugiés palestiniens les services ci-après : | UN | الاستمرار في تزويد اللاجئين الفلسطينيين بالخدمات التالية: |
Cela aidera aussi grandement à fournir au Conseil de sécurité des informations fiables sur la situation dans la région. | UN | كذلك فإن نشر البعثة سيساعد كثيرا في تزويد مجلس اﻷمن بمعلومات صحيحة عن الحالة في المنطقة. |
Cette politique contribuera beaucoup à doter les travailleurs migrants sri-lankais des compétences techniques qui leur sont nécessaires. | UN | وستؤدي هذه السياسة إلى القيام بدور حاسم في تزويد القوة العاملة السريلانكية المهاجرة بالمهارات التقنية. |
Elle devrait s'attacher essentiellement à fournir à l'Organisation des Nations Unies les moyens nécessaires pour s'acquitter de ses mandats ambitieux. | UN | وقال إن قلقها الرئيسي ينبغي أن يكمن في تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتنفيذ ولاياتها الطموحة. |
Le séminaire et l'un des ateliers visaient essentiellement à fournir aux participants des renseignements sur les méthodes de règlement pacifique des conflits et sur la manière de mettre à profit à cette fin les institutions juridiques, administratives et celles qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وتمثل الهدف المحدد للحلقة الدراسية وإحدى حلقتي العمل في تزويد المشتركين بمعلومات عن أساليب حل النزاعات بطريقة سلمية وعن الاستعانة بالمؤسسات القانونية واﻹدارية ومؤسسات حقوق اﻹنسان في تسوية المنازعات. |
L'ONU continuera de fournir à l'AMISOM et au Siège de l'Union africaine l'appui qu'elle est chargée de leur apporter. | UN | وستستمر الأمم المتحدة في تزويد مقر بعثة الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأفريقي بالدعم المأذون به. |
Si ce mandat devait être renouvelé, il serait bon d'envisager de doter le Bureau de ressources suffisantes, à la hauteur de ses responsabilités et du nombre de dossiers à traiter. | UN | وفي حالة تجديد ذلك التكليف، ينبغي النظر في تزويد هذا المكتب بالموارد الملائمة التي تتناسب مع مسؤولياته وعبء عمله. |
L'objectif à terme serait de fournir aux organisations un catalogue d'arrangements contractuels qui offrirait assez de souplesse et un certain degré d'autonomie. | UN | وسيتمثل الهدف النهائي في تزويد المنظمات بفهرس للترتيبات التعاقدية يكون مرنا ويتيح درجة من الاستقلال الذاتي. |
Le premier objectif de ce travail est de fournir aux décideurs des instruments pour s'attaquer au problème central de la pauvreté dans les zones touchées par la désertification. | UN | ويتمثل الهدف المحوري لهذا العمل في تزويد صناع القرار بأدوات معالجة المشكلة الرئيسية للفقر في المناطق المتأثرة بالتصحر. |
On a fait ressortir les avantages de la coopération qui permet de fournir aux décideurs la meilleure information scientifique disponible sur les effets de l'acidification des océans. | UN | وسُلط الضوء على فوائد التعاون في تزويد واضعي السياسات بأفضل المعلومات العلمية المتاحة عن آثار تحمض المحيطات. |
18. Demande à tous les gouvernements et aux organisations intergouvernementales, agissant avec l’aide d’organisations non gouvernementales, le cas échéant, de continuer à fournir au Rapporteur spécial des informations pour lui permettre de s’acquitter de son mandat; | UN | ١٨ - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية أن تستمر، مستعينة بالمنظمات غير الحكومية، حسب الاقتضاء، في تزويد المقرر الخاص بالمعلومات ذات الصلة كيما تمكنه من الاضطلاع بولايته؛ |
Nous nous réjouissons de noter que l'ONUG a commencé à fournir au secrétariat de la Convention des rapports trimestriels sur le personnel. | UN | تنطبق هذه التوصية على مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ويسرنا ملاحظة أن هذا المكتب بدأ في تزويد الاتفاقية بتقارير فصلية عن الموظفين. |
La mission d'un homme a contribué à doter l'Organisation des Nations Unies des moyens de répondre à leurs attentes. | UN | وساعدت بعثة رجل واحد في تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتلبية توقعاتها. |
Il regrette que le retard mis à doter la Direction exécutive de son personnel ait créé un arriéré de rapports à évaluer. | UN | وتأسف اللجنة لكون التأخر في تزويد المديرية التنفيذية بالموظفين قد تسبب في تأخيرات في تقييم تقارير الدول. |
Le Ministère de la Santé a continué à fournir à l'Office les vaccins utilisés dans le programme élargi de vaccination, à titre de contribution en nature. | UN | واستمرت وزارة الصحة في تزويد الأونروا باللقاحات اللازمة المستخدمة في التحصين للبرنامج الموسع، بوصف ذلك تبرعا عينيا. |
Ces travaux de recherche ont conduit à délaisser les questions liées à la population en général pour privilégier une approche plus directe consistant à fournir aux étudiants des informations sur des problèmes sensibles en relation avec la santé en matière de reproduction. | UN | وكانت نتيجة هذا البحث تحوّل في تركيز الدروس من مسائل السكان العامة إلى نهج أكثر مباشرة في تزويد الطلاب بالمعلومات عن المسائل الحساسة ذات الصلة بالصحة الإنجابية. |
Ce projet avait pour objectif immédiat de fournir à certains techniciens du Ministère des travaux publics, des services publics et de la main-d'oeuvre et d'autres services gouvernementaux les compétences techniques spécifiques nécessaires à l'entretien et à la réparation des matériels, des machines et des installations. | UN | كان الهدف المباشر يتمثل في تزويد موظفين يتم اختيارهم من وزارة اﻷشغال والمرافق والعمل، وغيرها من الخدمات الحكومية، بالمهارات المحددة اللازمة لصيانة وإصلاح المعدات واﻵلات والمنشآت. |
Nous sommes toutefois convaincus que cette décision pose un jalon important s'agissant de doter l'ONU d'une dimension parlementaire. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأن هذا القرار يمثل علامة هامة في تزويد الأمم المتحدة ببعد برلماني. |
Le Corps commun est un organe de contrôle externe dont la mission est de donner aux organes directeurs, plutôt qu'aux chefs de département, une vue objective de certaines situations. | UN | فالوحدة جهاز رقابة خارجي تتمثل وظيفته في تزويد مجالس الإدارة، وليس رؤساء الإدارات، بآراء موضوعية عن القضايا الهامة. |
Les institutions financières internationales, en particulier, ont un réel avantage comparatif pour fournir aux pays en développement sans littoral l'aide financière dont ils ont besoin pour leurs investissements coûteux dans le développement et l'entretien des infrastructures. | UN | وتتمتع المؤسسات المالية الدولية بصفة خاصة بميزة نسبية كبيرة في تزويد البلدان النامية غير الساحلية بالمساعدة المالية المطلوبة لدعم استثماراتها العالية التكلفة في تطوير الهياكل الأساسية وصيانتها. |
Ces indicateurs servent non seulement à déterminer si les objectifs ont été atteints mais aussi à donner aux directeurs de programme des informations qui leur permettent d'améliorer la conception des programmes, de mieux répondre aux besoins des usagers et de suivre des orientations plus stratégiques. | UN | إن مؤشرات الأداء تفيد ليس فحسب في قياس مدى إنجاز النتائج لكنها أيضا تفيد في تزويد مديري البرامج بتعليقات تمكنهم من تحسين تصميم البرامج، والوفاء على نحو أفضل باحتياجات المستعملين النهائيين وتوفير قدر أكبر من الإدارة الاستراتيجية. |
En outre, le document du 23 août 1974 classé secret défense qui a été divulgué montre clairement le rôle joué par les États-Unis pour doter le régime sioniste d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوثيقة " السرية للغاية المؤرخة 23 آب/أغسطس 1974 " ، التي كُشف عنها النقاب، تظهر بجلاء دور الولايات المتحدة في تزويد النظام الصهيوني بالأسلحة النووية. |
Ils avaient pour rôle de donner à l'UNODC des orientations claires, notamment en ce qui concerne l'utilisation des ressources, par le biais de la Commission des stupéfiants et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وإن دورها يتمثل في تزويد المكتب، عن طريق لجنة المخدرات واللجنة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بتوجيهات سياساتية واضحة، بما فيها توجيهات بشأن استخدام الموارد. |
Les Etats Membres, en revanche, ont toute latitude de communiquer au Secrétariat les informations qui pourraient leur paraître utiles pour prévenir des conflits. | UN | والدول اﻷعضاء، من ناحية أخرى، لديها الحرية في تزويد اﻷمانة العامة بمعلومات تراها مفيدة لمنع وقوع الصراعات. |
Il incombe aux États Membres de fournir au HCR l'appui politique et matériel dont il a besoin, car de ceci dépend le sort de millions de personnes. | UN | والأمر متروك للدول الأعضاء في تزويد المفوضية بما تحتاج إليه من دعم سياسي ومادي، حيث أن مصير الملايين معلق على ذلك. |
À cet égard, la FAO a un rôle important à jouer en fournissant à ses membres une assistance technique dans le large éventail de domaines liés aux négociations d’Uruguay. | UN | وفي هذا الصدد، فإن للفاو دورا هاما في تزويد دولها اﻷعضاء بالمساعدات الفنية ذات الصلة بطائفة واسعة من القضايا ذات الصلة بجولة أوروغواي. |