Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
D'après cet organisme, cette action a contribué à faire la lumière sur la situation de ces femmes, à accroitre le savoir de l'organisme et à modifier ses méthodes de travail. | UN | ووفقا لما أفادت به هذه الوكالة، أسهم هذا العمل في تسليط الضوء على أحوال هؤلاء النساء، وزيادة المعارف المتوافرة لدى الوكالة في هذا المجال، وإجراء تغييرات لأساليب العمل. |
Il ne saurait donc être question de remettre en cause le droit qu’ont la Troisième Commission de l’Assemblée générale et la Commission des droits de l’homme de faire la lumière sur la situation des droits de l’homme dans tout le pays, quel qu’il soit. | UN | فلا مجال، إذن ﻹعادة النظر في حق اللجنة الثالثة للجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في كل بلد أيا كان. |
Des études peuvent aider à mettre en lumière l'utilité et la pertinence de certaines interventions et orientations politiques. | UN | وتعين نتائج البحوث في تسليط الضوء على ما تنطوي عليه بعض الإجراءات والسياسات من قيمة وأهمية. |
Il a, par conséquent, pour principal objet de contribuer à clarifier les termes du débat qui s'est tenu jusqu'à présent et de recenser les principaux points de controverse qui subsistent et dont l'examen pourrait être poursuivi si la Commission le jugeait utile. | UN | وبناء على ذلك، يتمثل الهدف الأساسي المتوخى من هذا التقرير في المساهمة في تسليط الضوء على أُسس النقاش المتواصل حتى الآن وتحديد القضايا الخلافية الرئيسية المتبقية والتي قد ترتأي اللجنة مواصلة بحثها في المستقبل. |
Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. | UN | لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ. |
Enfin, et ce point est important, l'OPI peut contribuer à mettre en évidence les effets positifs des IED dans un pays et sensibiliser les investisseurs à leurs responsabilités juridiques et sociales. | UN | وأخيراً وليس أخراً، بإمكان وكالات ترويج الاستثمار أن تؤدي دوراً في تسليط الضوء على الأثر الإيجابي للاستثمار الأجنبي المباشر في البلد وإشعار المستثمرين بمسؤولياتهم القانونية والاجتماعية. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Les informations en retour des délégations feront ressortir les domaines qui appellent une amélioration de la qualité des services fournis par le Département. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Les commissions d'enquête parlementaires ont contribué de manière significative à faire la lumière sur la question de la violence sexuelle dans le pays, y compris ses particularités régionales. | UN | وأسهمت اللجان البرلمانية لتقصي الحقائق إسهاماً كبيراً في تسليط الضوء على مسألة العنف الجنسي، بما في ذلك خصائصها الإقليمية في البلاد. |
Enfin, sous la direction de l'Ambassadrice de Malaisie, Mme Rajmah Hussain, la Conférence a eu un échange informel très utile sur le programme de travail, échange qui a aidé à faire la lumière sur un certain nombre de points et qui nous a permis de mieux nous comprendre. | UN | وأخيراً، تمكن المؤتمر بقيادة السفيرة رجمة حسين من ماليزيا من إجراء تبادل معلومات غير رسمي ومفيد بشأن برنامج العمل، مما ساعد في تسليط الضوء على عدد من النقاط ومكننا من فهم بعضنا بصورة أفضل. |
Bien que la Conférence des Nations Unies chargée de l'examen des progrès faits dans l'application du Programme d'action visant à prévenir, combattre et éradiquer les armes légères illégales sous tous leurs aspects ne soit pas parvenue aux résultats escomptés elle a permis de faire la lumière sur une importante question. | UN | ورغم أن مؤتمر الأمم المتحدة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة لم يحقق الهدف المطلوب منه، إلا أنه نجح في تسليط الضوء على إحدى القضايا الهامة. |
Le premier Forum annuel contribuera à mettre en lumière ces évolutions en dressant le bilan de plusieurs initiatives et mesures importantes entreprises par des parties prenantes jusqu'à présent. | UN | وسيسهم المنتدى السنوي الأول في تسليط الضوء على هذه التطورات، وذلك بتقييم عدد من المبادرات والخطوات المهمة المتخذة حتى الآن من قبل أصحاب المصلحة. |
Se voulant < < rapport de transition > > , ce rapport préliminaire venait contribuer à clarifier les termes du débat qui s'était tenu jusqu'alors et recenser les principaux points de controverse qui subsistaient et dont on pourrait poursuivre l'examen si la Commission le jugeait utile (par. 5). | UN | وكان التقرير الأولي " تقريرا انتقاليا " توخت المقررة الخاصة من خلاله " المساهمة في تسليط الضوء على أُسس النقاش المتواصل حتى الآن وتحديد القضايا الخلافية الرئيسية المتبقية والتي قد ترتئي اللجنة مواصلة بحثها في المستقبل " (الفقرة 5). |
Le degré d'accès à l'information peut aider à mettre en lumière les possibles impacts négatifs; | UN | ومن الممكن أن يساعد مستوى المعلومات المتاحة في تسليط الضوء على التأثيرات السلبية المحتملة؛ |
Ce type d'ouverture et d'engagement contribue à mettre en évidence les principales populations qui sont touchées de façon disproportionnée par cette épidémie et qui ont besoin immédiatement d'attention et d'avoir accès à un programme. | UN | فهذا النوع من الانفتاح والمشاركة يساعد في تسليط الضوء على المجموعات السكانية الرئيسية المتأثرة بدرجة كبيرة بالوباء والتي تحتاج إلى الاهتمام العاجل وإعداد برامج خاصة بها. |
Les centres d'information des Nations Unies ont contribué fortement à souligner le soixantième anniversaire de l'Office, notamment grâce aux activités suivantes : | UN | 14 - واضطلعت مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور هام في تسليط الضوء على الذكرى السنوية الستين لتأسيس الأونروا، شمل الأنشطة التالية: |
Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. | UN | وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق. |
La Fédération européenne des femmes actives au foyer souhaite enfin mettre en exergue les bonnes pratiques développées en Irlande en matière de statistiques sur le travail non rémunéré. | UN | وفي الختام، يرغب الاتحاد في تسليط الضوء على الممارسات السليمة التي وضعت في أيرلندا فيما يتعلق بالإحصائيات المعنية بالعمل غير المدفوع الأجر. |
La délégation souhaitait mettre l'accent sur les droits des groupes les plus vulnérables de la société: les femmes, les jeunes, les enfants, les personnes âgées et les minorités. | UN | وأعرب الوفد عن رغبته في تسليط الضوء على حقوق أضعف الفئات في المجتمع: النساء والشباب والأطفال والمسنين والأقليات. |
Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. | UN | وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى. |
Il souligne que cette révision s'impose pour mettre en lumière l'importance de l'amendement de la Constitution sur l'égalité entre les sexes et permettre des recours internes effectifs. | UN | وتبرز اللجنة أهمية هذا الاستعراض التشريعي في تسليط الضوء على مغزى التعديل الدستوري المعني بالمساواة بين المرأة والرجل، بغية تحقيق إصلاحات داخلية فعالة. |
La Rapporteuse spéciale se félicite du rôle que les médias jouent à cet égard, en braquant les projecteurs sur ce problème et en faisant prendre conscience de l'ampleur du phénomène de la violence au sein de la famille aux Fidji. | UN | وتقدر المقررة الخاصة الدور الذي تؤديه وسائط الإعلام في تسليط الضوء على هذه المشكلة وزيادة الوعي بمدى الإيذاء الجنسي داخل الأسر في فيجي. |