Les retards dans la livraison des intrants agricoles ont donné lieu à des spéculations. | UN | وكانت المضاربة هي النتيجة التي أسفر عنها التأخير في تسليم المدخلات الزراعية. |
Nombre inférieur au nombre prévu en raison du retard dans la livraison des véhicules | UN | انخفض الناتج بسبب التأخر في تسليم المركبات |
Réduction des délais de livraison des produits de santé procréative | UN | تحسين الأداء العام في تسليم سلع الصحة الإنجابية |
On peut considérer que ces résultats découlent des mesures prises en vue de renforcer la discipline en matière d'exécution des programmes. | UN | ويمكن اعتبار هذا الانخفاض انعكاسا للتدابير المتخذة لتعزيز الانضباط في تسليم النواتج. |
Leurs discussions ont porté essentiellement sur l'incapacité de la Serbie à remettre au Tribunal les accusés toujours en fuite. | UN | وكان من بين المواضيع الرئيسية للمناقشة إخفاق صربيا في تسليم بقية الفارين إلى المحكمة. |
Ce qui rend ce morceau de mauvaises nouvelles d'autant plus difficile à livrer. | Open Subtitles | ممّا يجعل هذا خبرا سيء. ممّا يزيد الصعوبة في تسليم. |
le transfert graduel du pouvoir à la classe politique de Bosnie-Herzégovine est un élément essentiel de la poursuite des progrès. | UN | ويتمثل العنصر الأساسي لإحراز المزيد من التقدم في تسليم السلطة إلى السياسيين في البوسنة والهرسك بصورة تدريجية. |
Les retards dans la fourniture des produits de base et de ressources pour l'achat de produits alimentaires ont rendu nécessaire des ajustements dans le calendrier de distribution des rations. | UN | واستلزمت التأخيرات في تسليم السلع الأساسية والمبالغ النقدية اللازمة للأغذية تعديلا في جدول توزيع حصص الإعاشة. |
Nombre inférieur au nombre prévu du fait du retard dans la livraison des centraux téléphoniques | UN | انخفض الناتج بسبب التأخير في تسليم مقاسم الهاتف |
Les chiffres sont inférieurs aux chiffres prévus du fait du retard dans la livraison de 15 liaisons hertziennes | UN | انخفض الناتج بسبب التأخير في تسليم 15 وصلة تعمل بالموجات الدقيقة |
Le chef Ikimi s'est déclaré profondément préoccupé par les retards survenus dans la livraison des ressources logistiques promises à l'ECOMOG et a souligné la nécessité d'une assistance internationale supplémentaire dans ce domaine. | UN | وأعرب الزعيم إيكيني عن قلقه البالغ إزاء التأخر في تسليم الموارد السوقية التي وعد فريق الرصد التابع للجماعة بها وأكد الحاجة إلى تلقي المزيد من المساعدات الدولية في هذا الصدد. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison du retard dans la livraison de véhicules 4x4 à équiper de film anti-éclats | UN | يعزى انخفاض عدد النواتج إلى التأخر في تسليم مركبات 4X4 ستجهز برقائق واقية مانعة للتشظي |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards survenus dans la livraison des véhicules achetés. | UN | يُـعزى انخفاض العدد إلى حالات تأخير في تسليم المركبات التي وردت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Dans un autre cas, les deux bateaux affrétés étaient restés en mer moins longtemps que prévu en raison de pannes et de retards dans la livraison des pièces de rechange. | UN | وفي مشروع آخر استخدمت فيه سفينتان، كان طول وقت السفن أثناء الملاحة يقل عن المتوقع نتيجة لحالات عطل غير متوقعة وللبطء في تسليم بعض قطع الغيار. |
D'importants retards de livraison des structures Rubb-Hall ont également freiné l'avancée des travaux. | UN | وأثَّر التأخر الملحوظ في تسليم الخيام المطاطية أيضا على إحراز أي تقدم في العمل |
:: Renforcement des capacités des acteurs en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | بناء قدرات الجهات الفاعلة في تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Représentant spécial a constaté que certains États en différents points du globe ne sont guère disposés à remettre les suspects au Tribunal pénal international. | UN | وأحيط الممثل الخاص علما أيضا بتردد بعض الحكومات، في مختلف أنحاء من العالم، في تسليم المشتبه فيهم إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Au bout d'un moment, il a commencé à livrer des informations, par exemple, les itinéraires de transport des munitions et des armements, l'emplacement des arsenaux et des entrepôts souterrains, entre autres, à l'Organisation des moudjahidin du peuple. | UN | وبعد فترة من الوقت بدأ مقدم البلاغ في تسليم معلومات، مثل مسارات نقل الذخائر واﻷسلحة ومواقع الذخائر والمخازن الموجودة تحت اﻷرض، إلى منظمة مجاهدي خلق اﻹيرانية. |
Celle-ci continuera à transférer progressivement aux autorités nationales ses responsabilités en matière de sécurité. | UN | وستمضي قدماً في تسليم المسؤوليات الأمنية بصورة تدريجية إلى السلطات الوطنية. |
313. Avant-projet de convention sur l'accélération de l'acheminement des secours d'urgence (1984), A/39/267/Add.2 - E/1984/96/Add.2. | UN | 310 - مشروع اتفاقية التعجيل في تسليم المساعدة في حالات الطوارئ، 1984 الوثيقة A/39/267/Add.2 - E/1984/96/Add.2, 1984، المرفق. |
Elle a aussi participé à la remise aux forces de police de Sierra Leone du matériel et des véhicules utilisés pour la formation. | UN | وشارك الوفد أيضا في تسليم المعدات والمركبات المستخدمة في التدريب إلى شرطة سيراليون. |
Afin de s’adapter à de nouvelles situations, le Comité proposa de nouvelles mesures à prendre, notamment les mesures d'alerte rapide et les procédures d'urgence, et insista sur l'application de la Convention dans les États qui accusent un grave retard dans la remise de leur rapport. | UN | ومن أجل التكيف مع الأوضاع الجديدة، اقترحت اللجنة اتخاذ تدابير جديدة، ولا سيما تدابير الإنذار المبكر وإجراءات الطوارئ، وألحت على تطبيق الاتفاقية في الدول التي تأخرت كثيرا في تسليم تقريرها. |
En réponse à ces observations, le PAM a envoyé une mission dans le nord en vue de déterminer la raison des retards survenus dans l'acheminement des paniers alimentaires. | UN | واستجابة لهذه الملاحظات أوفد برنامج اﻷغذية العالمي بعثة إلى الشمال لتحديد مصدر التأخير في تسليم السلال الغذائية. |
Il serait plus sensé de prévoir le transfert des droits à la livraison des marchandises par le transfert du document du chargeur au consignataire - plutôt que de soumettre la question à la législation nationale. | UN | فمن المنطق النص على أن ذلك الحق في تسليم البضاعة ينقل بنقل الوثيقة من الشاحن إلى المرسل إليه، بدلاً من ترك المسألة للقانون الوطني. |