ويكيبيديا

    "في تطبيقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leur application
        
    • dans son application
        
    • de son application
        
    • de leur application
        
    • dans l'application
        
    • en œuvre
        
    • d'application
        
    • en oeuvre
        
    • de l'appliquer
        
    • dans leur utilisation
        
    • les appliquer
        
    dans leur application, toutefois, ces formes de justice peuvent également conduire à des violations des droits de l'homme. UN غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    126. L'importance de cette affaire réside moins dans les principes appliqués que dans leur application en l'espèce. UN 126- ولا تكمن أهمية هذه القضية في المبادئ المطبقة بقدر ما تكمن في تطبيقها في قضية كهذه.
    De plus, les États sont tenus de ne pas pratiquer la peine de mort en secret et de s'abstenir de toute discrimination dans son application. UN وعلاوة على ذلك، تلتزم الدول في هذا الصدد بعدم ممارسة عقوبة الإعدام سرا، وبعدم ممارسة التمييز في تطبيقها.
    En outre, dans son application de la recommandation générale No 21, l'État partie devrait cibler des groupes précis de la population. UN واختتمت قائلة إنه ينبغي على الدولة الطرف، فضلا عن ذلك، في تطبيقها للتوصية العامة 21، استهداف مجموعات سكانية محددة.
    Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garantie indépendante et de lettre de crédit stand-by. UN لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة.
    Elle entend les tenir à l'étude en mettant à profit l'expérience tirée de leur application. UN وسيبقي الفرع الترتيبات قيد الاستعراض وهو يكتسب مزيداً من الخبرة في تطبيقها.
    Mais plusieurs difficultés ont aussi été recensées, notamment le fait que la fonction de chef de file est gérée et interprétée diversement et qu'il y a un manque de cohérence dans l'application. UN وتم أيضا وضع قائمة بعدد من التحديات، منها اختلاف طرق تنظيم وتفسير أدوار القيادة والتضارب في تطبيقها.
    De nouvelles lois s'imposent, mais le défi le plus important réside non dans l'adoption de lois, mais dans leur application concrète. UN ومن الضروري سن المزيد من التشريعات، غير أن التحدي الأكبر لا يكمن في اعتمادها وإنما في تطبيقها عمليا.
    En plus du partage des meilleures pratiques, des progrès ont été réalisés dans la coordination de l’élaboration des politiques et de la cohérence dans leur application. UN وباﻹضافة إلى تبادل أفضل الممارسات، أحرز تقدم فيما يتعلق بتعزيز التنسيق في وضع السياسات وتوخي الاتساق في تطبيقها.
    Plus les activités comportent un risque élevé, plus elles exigent de soin de la part de l'État dans l'élaboration des principes d'action et de vigueur dans leur application. UN فبقدر ما تنطوي اﻷنشطة على خطر بالغ، بقدر ما تتطلب من الدولة بذل عناية في وضع مبادئ العمل والتقيد بالصرامة في تطبيقها.
    Ces trois éléments fonctionnent de façon parallèle, et la distinction dans leur application n'est pas toujours claire. UN وتعمل هذه العناصر الثلاثة بالتوازي، كما أن التمييز في تطبيقها ليس واضحاً على الدوام.
    :: Favoriser les synergies entre les accords multilatéraux environnementaux dans leur application sur le terrain UN :: تيسير التآزر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في تطبيقها على أرض الواقع
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    Le Rapporteur spécial a raison de souligner que la peine capitale n'est pas universellement interdite mais que dans son application on doit pouvoir se référer à une pratique internationale. UN وقالت إن المقررة الخاصة قد ذكرت، بحق، أن عقوبة اﻹعدام لم تحظر على النطاق الدولي، ولكن النقطة المرجعية في تطبيقها هي الممارسات الدولية.
    73. Dans tous les pays il existe des failles dans la législation protégeant les droits de l'homme et dans son application. UN ٧٣ - واسترسل قائلا إنه توجد في جميع البلدان ثغرات سواء في التشريعات التي تحمي حقوق اﻹنسان أو في تطبيقها.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    Cette question doit être examinée non seulement du point de vue du respect de cette obligation par les pays parties au Traité mais également de celui de son application plus générale, notamment en ce qui concerne la dangereuse prolifération des missiles et des technologies connexes. UN وهذا يحتاج إلى أن ننظر فيه ليس في سياق وفاء البلدان الأطراف بالمعاهدة فحسب، وإنما أيضا في تطبيقها على نطاق أوسع، خاصة فيما يتعلق بنشر القذائف وتكنولوجيا القذائف المحفوف بالخطر.
    88. Cependant, tout en se prononçant pour une prorogation indéfinie et inconditionnelle du TNP, la Croatie est pleinement consciente des inégalités qu'il consacre et des carences de son application. UN ٨٨ - وأعلن أن كرواتيا اختارت تمديد المعاهدة دون شروط وﻷجل غير مسمى مع إدراكها التام ﻷوجه عدم المساواة التي تكرسها ولجوانب القصور في تطبيقها.
    Les pays les moins avancés ont souligné que l'efficacité de ces mesures dépendrait de la nature des critères d'admissibilité et de la souplesse de leur application. UN وأكدت أقل البلدان نموا على أن فعالية هذه المبادرات سوف تتوقف على طبيعة معايير اﻷهلية والمرونة في تطبيقها.
    Il engage la Commission à faire preuve de souplesse dans l'application de la décision 49/426 de l'Assemblée générale. UN وحث اللجنة على إبداء المرونة في تطبيقها لمقرر الجمعية العامة 49/426.
    Son équipe d'experts élabore et contribue à mettre en œuvre un travail social et des modèles d'intégration sociale. UN ويستحدث فريق خبراء الوكالة نماذج للعمل الاجتماعي والإدماج الاجتماعي ويساعد في تطبيقها.
    Ces trois éléments opèrent en parallèle et la distinction en matière d'application n'est pas toujours claire. UN وتعمل هذه العناصر الثلاثة بشكل متوازٍ، والفـرق في تطبيقها ليس واضحاً دائماً.
    En conséquence, il est nécessaire d'agir pour assurer la mise en oeuvre universelle de ces garanties qui sont la pierre angulaire de la non-prolifération. UN فالضمانات الشاملة تشكل الركيزة الأساسية لنظام عدم الانتشار النووي، ومن هنا تنبع أهمية العمل لتحقيق العالمية في تطبيقها.
    Bien que cette convention porte essentiellement sur les procédures familiales, les parties sont libres de l’appliquer à d’autres types de situation si elles le souhaitent. UN ورغم أن الاتفاقية اﻷوروبية تتناول قضايا اﻷسرة فإن اﻷطراف حرة في تطبيقها إن أرادت على أنواع أخرى من القضايا.
    Cela s'explique en partie par le fait que ces mesures sont encore souvent perçues comme une marque de laxisme et de corruption, notamment par la police, et que les juges hésitent pas conséquent à les appliquer. UN ويعزى ذلك جزئياً إلى أن هذه التدابير ما زال ينظر إليها في كثير من الأحيان، على أنها دليل تسيُّب وفساد، ولا سيما من قبل الشرطة، ولذلك يتردد القضاة في تطبيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد