ويكيبيديا

    "في تعاملها مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leurs relations avec
        
    • dans leurs rapports avec
        
    • vis-à-vis
        
    • dans ses relations avec
        
    • dans sa façon de gérer les
        
    • pour traiter
        
    • dans ses rapports avec
        
    • avait été retenue pour établir les
        
    • à gérer sans encombre sa collaboration avec
        
    7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. UN ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة.
    7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. UN ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة.
    Les femmes rencontraient fréquemment des discriminations dans leurs rapports avec les fonctionnaires et les sociétés privées pour négocier des indemnisations, les conditions de réinstallation et l'accès aux services de base. UN وتواجه المرأة بوجه عام التمييز في تعاملها مع الموظفين والشركات الخاصة لدى التفاوض على التعويض، من حيث إيجاد سكن جديد والحصول على
    L'information que gère la Cellule d'analyse financière est traitée avec la plus grande confidentialité vis-à-vis des institutions locales ou internationales. UN وتحيط وحدة التحليل المالي البنمية المعلومات التي بحوزتها بقدر كبير من السرية في تعاملها مع المؤسسات المحلية والدولية.
    Israël avait tendance à brandir la menace militaire dans ses relations avec les pays arabes. UN أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية.
    Cette source a également formulé des inquiétudes concernant les méthodes peu orthodoxes de Mlle Davidson dans sa façon de gérer les détenues. Open Subtitles و المصدر ايضاً اثار قلق بخصوص الانسة دايفيدسون بأسلوبها الغير تقليدي في تعاملها مع السجناء
    La République de Corée attache une grande importance à un multilatéralisme efficace pour traiter des questions du désarmement et de la non-prolifération au niveau mondial. UN وتعلق جمهورية كوريا أهمية كبيرة على تعددية الأطراف الفعالة في تعاملها مع قضيتي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي العالميتين.
    dans ses rapports avec les médias internationaux, l'ONU doit donc trouver des moyens concrets de centraliser son savoir-faire et ses ressources afin de donner une image forte et harmonieuse de l'Organisation, en tirant profit de la technologie de pointe. UN ولذلك يتعين على اﻷمم المتحدة، في تعاملها مع وسائط اﻹعلام العالمية، أن تنكب على إيجاد طرق عملية لتجميع ما لديها من الخبراء والموارد ﻹعطاء صورة راسخة وموحدة عن المنظمة، والاستفادة من أحدث التكنولوجيات.
    Elles ont constaté avec préoccupation qu'une méthode trop sélective de budgétisation axée sur les résultats avait été retenue pour établir les prévisions préliminaires pour 2012-2013. UN وأعربت عن قلقها لأن الميزانية المؤقتة المقترحة للفترة 2012-2013 تتسم بنهج انتقائي أكثر مما ينبغي في تعاملها مع الميزنة القائمة على النتائج.
    Le cadre stratégique d'un partenariat devrait également contenir un ensemble de principes directeurs pour aider l'organisme à gérer sans encombre sa collaboration avec les partenaires. UN 35- وينبغي للإطار الاستراتيجي المتعلق بالشراكات أن يتضمن أيضاً مجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة المؤسسة في تعاملها مع الشركاء.
    Le Comité est préoccupé par les possibilités limitées qu'ont les populations autochtones de recevoir une éducation dans leur langue maternelle et d'utiliser celleci dans leurs relations avec les autorités publiques. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة.
    S'agissant du document de travail sur le rôle des États, il a souligné que le projet de Normes était un instrument que les États pouvaient utiliser dans leurs relations avec les sociétés transnationales. UN وأما فيما يتعلق بورقة العمل عن دور الدول، فلاحظ أن مشروع القواعد عبارة عن أداة تستخدمها الدول في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية.
    La CNUCED devrait en outre surveiller l'impact des activités des STN afin d'aider les pays en développement dans leurs relations avec ces sociétés et de favoriser la prise en compte de l'objectif de développement dans les activités des STN. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يرصد أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية بهدف مساعدة البلدان النامية في تعاملها مع هذه الشركات والتشجيع على الانطلاق من منظور إنمائي في أنشطتها.
    Le Comité se déclare également préoccupé par les possibilités limitées qu'ont les populations autochtones de recevoir une éducation dans leur langue maternelle et d'utiliser celle-ci dans leurs relations avec les autorités publiques. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة.
    En tant que représentant du Gouvernement et du peuple d'Antigua-et-Barbuda, je demande à l'Administration des États-Unis et à leurs futurs dirigeants d'opérer un changement dans leurs relations avec la nation sœur de la République de Cuba. UN وبوصفي ممثلا لحكومة وشعب أنتيغوا وبربودا، فإنني أدعو إدارة الولايات المتحدة وقيادتها المقبلة إلى أن تحدث تغييرا في تعاملها مع الدولة الشقيقة، جمهورية كوبا.
    7. Durant la période considérée, les forces de sécurité serbes ont continué de respecter les dispositions de l'accord militaire technique et font généralement preuve d'esprit de coopération dans leurs rapports avec la KFOR. UN ٧ - وفي أثناء فترة التقرير، واصلت قوات اﻷمن الصربية الامتثال لشروط الاتفاق التقني العسكــري ولا تزال تبدي تعاونا على وجه العموم في تعاملها مع قوة كوسوفو.
    7. Au cours de la période considérée, les forces de sécurité serbes ont continué de se conformer aux termes de l'Accord militaire technique et de faire preuve d'esprit de coopération dans leurs rapports avec la KFOR, en dépit de quelques heurts entre la KFOR et des éléments serbes sur la frontière entre le Kosovo et le reste de la Serbie. UN ٧ - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت قوات اﻷمن الصربية الامتثال لشروط الاتفاق التقني العسكري ولا تزال تبدي التعاون في تعاملها مع قوة كوسوفو، بالرغم من المواجهات التي حدثت بين حين وآخر بين قوة كوسوفو وعناصر صربية على الحدود بين كوسوفو وبقية صربيا.
    Nous ne pouvons qu'exprimer, à cet égard, notre inquiétude concernant les procédés nouveaux que certains pays commencent à adopter dans leur comportement vis-à-vis du fléau de la drogue, et ce par la dépénalisation au regard de la loi, de la culture et de l'usage à des fins personnelles de ce qu'on appelle les drogues douces. UN ولا يسعنا في هذا الباب إلا أن نعرب عن قلقنا إزاء اﻷسلــوب الجديـــد الذي أصبحت تنهجه بعض الدول في تعاملها مع آفة المخدرات وذلك بإباحتها قانونيا زراعة وتداول ما يسمى بالمخدرات الخفيفة ﻷغراض شخصية.
    dans ses relations avec le Trades Union Movement (mouvement syndical), le Gouvernement guyanien a adhéré au principe d'égalité en tant que signataire des Conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد تمسكت حكومة غيانا، في تعاملها مع حركة نقابات العمال، بمبدأ المساواة بوصفها طرفاً موقعاً على اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    Cette source a également formulé des inquiétudes concernant les méthodes peu orthodoxes de Mlle Davidson dans sa façon de gérer les détenues. Open Subtitles و المصدر ايضاُ اثار قلق بخصوص الانسة دايفيدسون و اساليبها الغير تقليدية في تعاملها مع السجينات
    Le Comité invite l'État partie à adopter des mesures humaines et internationalement acceptées pour traiter les migrants irréguliers. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير إنسانية ومقبولة دولياً في تعاملها مع المهاجرين غير الحاملين لوثائق هوية.
    Israël est instamment prié d'engager des négociations sérieuses avec l'Autorité palestinienne afin de créer un État palestinien dans les frontières de 1967, de mettre un terme à l'occupation du territoire palestinien et de respecter, dans ses rapports avec le peuple palestinien, le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. UN وإسرائيل مدعوة بإلحاح إلى الدخول في مفاوضات جدية مع السلطة الفلسطينية لتيسير إقامة دولة فلسطينية ضمن حدود عام 1967 للكيان الفلسطيني من أجل إنهاء احتلال الأرض الفلسطينية واحترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في تعاملها مع الشعب الفلسطيني.
    Elles ont constaté avec préoccupation qu'une méthode trop sélective de budgétisation axée sur les résultats avait été retenue pour établir les prévisions préliminaires pour 2012-2013. UN وأعربت عن قلقها لأن الميزانية المؤقتة المقترحة للفترة 2012-2013 تتسم بنهج انتقائي أكثر مما ينبغي في تعاملها مع الميزنة القائمة على النتائج.
    Le cadre stratégique d'un partenariat devrait également contenir un ensemble de principes directeurs pour aider l'organisme à gérer sans encombre sa collaboration avec les partenaires. UN 35- وينبغي للإطار الاستراتيجي المتعلق بالشراكات أن يتضمن أيضاً مجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة المؤسسة في تعاملها مع الشركاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد