Dans ces groupes, il n'accepterait aux fins d'identification que les personnes qui étaient elles-mêmes incluses dans le recensement. | UN | ومن هذه المجموعات لا تقبل لعملية تحديد الهوية إلا اﻷفراد الذين كانوا مشمولين في تعداد السكان. |
Pour le Front Polisario, «les sous-fractions représentées dans le recensement de 1974» ne comprenaient pas les trois groupes tribaux contestés. | UN | فبالنســبة لجبهة البوليساريو، فإن " اﻷفخاذ المشمولة في تعداد السكان لعام ١٩٧٤ " لا تشمل العشائر الثلاث المطعون فيها. |
D'après le recensement de la population effectué en 2001, le rapport de masculinité est de 103,8 contre 106 dans le recensement de 1991. | UN | 2 - ووفقا لتعداد السكان لعام 2001، فإن نسبة الذكور إلى الإناث هي 103.8 مقارنة بـ 106 في تعداد السكان لعام 1991. |
La Commission peut prévoir dans les règles et règlements électoraux que des citoyens dont le nom ne figure pas sur les listes établies lors du recensement de 1991 seront autorisés à voter. | UN | ويجوز للجنة أن تنص ضمن قواعد وأنظمة الانتخابات على السماح للمواطنين غير المدرجين في تعداد السكان لعام ١٩٩١ بالتصويت. |
En 2011, il y avait trois fois plus de partenariats de cette nature que lors du recensement de la population et du logement de 2001. | UN | وفي عام 2011، كان هناك ثلاثة أمثال هذا النوع من الاقتران عما كان عليه الوضع في تعداد السكان والإسكان لعام 2001. |
Il souligne qu'il est important de faire figurer dans les formulaires de recensement une question d'auto-identification pour obtenir une véritable représentation de la dimension ethnique de l'État partie. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه، على وجه الخصوص، إلى أهمية أن يدرج في تعداد السكان سؤال عن تحديد الهوية الذاتية من أجل الحصول على صورة صادقة للبعد المتعلق بالتكوين العرقي للدولة الطرف. |
Il y aurait beaucoup plus d'hommes que de femmes si les migrants temporaires dont les marins étaient inclus dans le recensement. L'écart aurait été plus petit. | UN | ولو أن المهاجرين المؤقتين، بمن فيهم البحارة، أُدرجوا في تعداد السكان لكان عدد الذكور أكبر من عدد الإناث، ولكانت الفجوة أقل. |
S'agissant du Mexique, les taux sont calculés à partir des registres d'inscription scolaire du Ministère de l'éducation publique (SEP), du nombre d'enfants d'âge scolaire indiqué dans le recensement de la population et du logement, effectué en 2010 par l'Institut national de statistique, géographie et informatique (INEGI), et des projections démographiques du Conseil national de la population (CONAPO). | UN | وفي حالة المكسيك، تُستخدم سجلات القيد في المدارس الموجودة لدى وزارة التعليم العام وعدد الأطفال البالغين سن الدارسة المذكور في تعداد السكان والمساكن الذي أجراه المعهد الوطني للإحصاء والجغرافيا في عام 2010 والتوقعات السكان للمجلس الوطني للسكان. |
Au Népal, le Bureau central de la statistique a tenu compte des sexospécificités dans le recensement de 2002. Pour mener cette opération, qui s'est déroulée sur trois ans, il avait fallu sensibiliser les fonctionnaires en poste au Bureau et dans les districts, ainsi que les agents recenseurs. | UN | 26 - ونجح المكتب المركزي للإحصاءات في نيبال في إدراج المنظورات الجنسانية في تعداد السكان لعام 2002، وهو عمل استغرق ثلاث سنوات اقتضى توعية مسؤولي المكتب والمسؤولين عن التعداد والعدادين في المقاطعات. |
Le Comité invite l'État partie à inclure des questions plus précises dans le recensement de la population, de façon à mieux en apprécier la composition ethnique, et attire son attention sur le paragraphe 8 des principes directeurs concernant la forme et la teneur des rapports. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إدراج أسئلة أكثر تفصيلا في تعداد السكان بغية الإلمام بالتركيبة العرقية للبلد، وتوجه انتباه الدولة الطرف إلى الفقرة 8 من المبادئ التوجيهية العامة بشأن شكل التقارير ومضمونها. |
d'après le recensement de 2011, les familles monoparentales représentaient un quart de toutes les familles en Slovénie, soit 6 points de pourcentage de plus que dans le recensement de 2002. | UN | 165 - واستنادا إلى بيانات تعداد السكان لعام 2011، شكلت الأسر ذات الوالد الوحيد 25 في المائة من الأسر في سلوفينيا، بزيادة قدرها 6 في المائة عما كانت عليه في تعداد السكان لعام 2002. |
82. Un des plus grands succès de cette Commission a été l'inclusion de la question de l'auto-identification ethnique dans le recensement de la population et du logement de 2010 ainsi que dans les enquêtes et les enregistrements administratifs ultérieurs. | UN | 82- ومن الإنجازات الهامة التي حققتها هذه اللجنة، إدراج سؤال عن التحديد الذاتي للهوية العرقية في تعداد السكان والمساكن لعام 2010 وفي الدراسات الاستقصائية اللاحقة والسجلات الإدارية. |
Le Comité note avec intérêt que l'État partie a pour la première fois en 2012 intégré dans le recensement de la population des questions relatives à la migration. | UN | 18- تحيط اللجنة علماً باهتمامٍ بأن الدولة الطرف قد أدرجت لأول مرة في تعداد السكان الذي أجرته في عام 2012 أسئلةً متعلقة بالهجرة. |
La représentante du Pérou a assuré que les rapports suivants comprendraient les statistiques recueillies lors du recensement national de 1993; l'Institut péruvien de la statistique avait créé une commission interministérielle chargée de recueillir et de classer les statistiques servant d'indicateurs sociaux pour renseigner sur la situation des enfants, des jeunes et des femmes. | UN | وردت الممثلة، قائلة إن التقارير اللاحقة ستتضمن احصائيات عن المرأة جمعت في تعداد السكان الوطني لعام ١٩٩٣. وقد أنشأ المعهد الوطني للاحصاء والحوسبة اللجنة المشتركة بين المؤسسات لنظام المؤشرات الاجتماعية عن اﻷطفال والشباب والنساء لتوليد إحصائيات عن هذه الفئات وإضفاء طابع نظامي على مثل هذه اﻹحصائيات. |
La représentante du Pérou a assuré que les rapports suivants comprendraient les statistiques recueillies lors du recensement national de 1993; l'Institut péruvien de la statistique avait créé une commission interministérielle chargée de recueillir et de classer les statistiques servant d'indicateurs sociaux pour renseigner sur la situation des enfants, des jeunes et des femmes. | UN | وردت الممثلة، قائلة إن التقارير اللاحقة ستتضمن احصائيات عن المرأة جمعت في تعداد السكان الوطني لعام ١٩٩٣. وقد أنشأ المعهد الوطني للاحصاء والحوسبة اللجنة المشتركة بين المؤسسات لنظام المؤشرات الاجتماعية عن اﻷطفال والشباب والنساء لتوليد إحصائيات عن هذه الفئات وإضفاء طابع نظامي على مثل هذه اﻹحصائيات. |
Les représentants de l'Organisation des Nations Unies se sont dits satisfaits de la méthodologie utilisée lors du recensement effectué dans le nord ainsi que de la transparence des opérations et de la manière dont celles-ci ont dans l'ensemble été menées. | UN | وعقب تعداد السكان في الشمال أبدى ممثلو الأمم المتحدة ارتياحهم للنتائج وللمنهجية المتبعة في تعداد السكان وللشفافية التي اتسم بها وللطريقة التي أجري بها عموما. |
Pour 6,3 % des habitants, la religion n'est pas connue, 5,3 % des habitants sont athées et 14,1 % ont répondu lors du recensement qu'ils ne voulaient pas indiquer leur appartenance religieuse. | UN | وهناك 6.3 في المائة من السكان لا يعرفون شيئاً عن الدين، و5.3 في المائة من الملحدين، في حين أشار 14.1 في المائة في تعداد السكان إلى أنهم لا يرغبون في ذكر ديانتهم. |
Il est difficile d'estimer le nombre exact de femmes irlandaises qui travaillent dans l'agriculture étant donné que le recensement de la population active ne prévoit pas de catégorie spéciale pour les épouses d'agriculteurs. | UN | ومن الصعب تقدير عدد النساء العاملات بالزراعة في ايرلندا تقديرا دقيقا ﻷن زوجات المزارعين لا يحسبن بوصفهن فئة قائمة بذاتها في تعداد السكان أو احصاء القوة العاملة . |
Il souligne qu'il est important de faire figurer dans les formulaires de recensement une question d'auto-identification pour se faire une idée exacte de la dimension ethnique de l'État partie. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه، على وجه الخصوص، إلى أهمية أن يدرج في تعداد السكان سؤال عن تحديد الهوية الذاتية من أجل الحصول على صورة صادقة للبعد الإثني في الدولة الطرف. |
Recueillies pour la première fois à l'occasion du recensement de 2000, les données relatives aux revenus de pension font état d'un revenu moyen de 11 286 dollars pour les personnes âgées de plus de 54 ans. | UN | وقد جُمعت في تعداد السكان لعام 2000 بيانات دخل المتقاعدين لأول مرة في برمودا. وذُكر أن متوسط الدخل التقاعدي للمتقاعدين الذين يتجاوزون سن الـ 54 يبلغ 286 11 دولارا. |