les participants ont considéré que des politiques de concurrence et de protection du consommateur dûment mises en œuvre peuvent contribuer de manière notable à la compétitivité et au développement durable. Recommandations | UN | اتفق على أن سياسات المنافسة والاستهلاك يمكن، إن هي نُفذت تنفيذاً سليماً، أن تساهم مساهمة أساسية في تعزيز القدرة التنافسية وتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans les deux cas, les IED peuvent contribuer à la compétitivité du secteur productif des pays d'accueil. | UN | وفي كلتا الحالتين، يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يسهم في تعزيز القدرة التنافسية للقطاعات الإنتاجية في البلدان المضيفة. |
En mettant l'accent sur l'accroissement de la productivité industrielle, la politique industrielle peut contribuer à renforcer la compétitivité internationale. | UN | فإذا ركزت السياسة الصناعة على زيادة الإنتاجية الصناعية، يمكنها أن تسهم في تعزيز القدرة التنافسية على الصعيد الدولي. |
Le règlement concernant la passation de marchés publics a été promulgué en février et il contribuera à renforcer la compétitivité des entreprises locales. | UN | وقد نشرت لائحة الاشتراء العام في شهر شباط/فبراير، التي ستؤدي دورا في تعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات المحلية. |
Deux questions connexes ont également été abordées: l'opportunité de parler de la compétitivité des pays ou bien de celle des entreprises, et le rôle de l'État dans la promotion de la compétitivité. | UN | ومن المسائل المتصلة بذلك مسألة الإشارة إما إلى القدرة التنافسية للبلدان أو إلى القدرة التنافسيّة للمشاريع، ودور الدولة في تعزيز القدرة التنافسية. |
La démarginalisation des consommateurs aidait à améliorer la compétitivité et à accélérer le développement des pays en développement. | UN | ويؤدي تعزيز دور المستهلكين إلى المساعدة في تعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية والتعجيل في تنميتها. |
Une telle facilitation du commerce les aiderait à accroître la compétitivité de leurs exportations de biens et services. | UN | ومن شأن تحسين تيسير التجارة أن يساعد البلدان النامية غير الساحلية في تعزيز القدرة التنافسية لصادراتها من المنتجات والخدمات. |
28. Un consensus existe également sur la nécessité de faire participer, à différents degrés, les diverses parties prenantes au renforcement de la compétitivité à l'exportation des PME des pays en développement. | UN | 28- كما يوجد توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى إسهام مختلف أصحاب المصلحة بدرجات متفاوتة في تعزيز القدرة التنافسية على التصدير لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
a) Comment l'IED peutil contribuer à la compétitivité des pays d'accueil dans le secteur des services? | UN | (أ) كيف يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يسهم في تعزيز القدرة التنافسية للخدمات في البلدان المضيفة؛ |
Les femmes contribuaient à la compétitivité à travers l'entreprise, car c'était l'entreprise qui soutenait la concurrence dans une économie mondialisée. | UN | فالمرأة تقدم مساهمات في تعزيز القدرة التنافسية من خلال تنظيم المشاريع، ذلك لأن المشاريع هي التي تتنافس في الاقتصاد العالمي. |
Étant donné l'importance que revêtent les services de distribution parmi les services d'infrastructure, leur contribution à la compétitivité des économies et leur rôle dans le commerce international, il est suggéré qu'une réunion d'experts soit consacrée au secteur des services de distribution. | UN | وبالنظر إلى أهمية خدمات التوزيع ضمن خدمات الهياكل الأساسية، وإلى مساهمتها في تعزيز القدرة التنافسية للاقتصادات ودورها في التجارة الدولية، يُقترح أن يتم تنظيم اجتماع خبراء بشأن قطاع خدمات التوزيع. |
Ses efforts pour mettre en place un contrôle de qualité adéquat ont également contribué à la compétitivité des fournisseurs locaux, qui exportent désormais vers la Fédération de Russie et la République de Corée. | UN | كما أن الجهود التي بذلتها الشركة لتأمين المراقبة السليمة للجودة قد أسهمت أيضاً في تعزيز القدرة التنافسية للمورّدين المحليين الذين أصبحوا يصدِّرون الآن إلى الاتحاد الروسي وإلى جمهورية كوريا. |
À cet égard, les investissements directs à l'étranger ont contribué à la compétitivité des entreprises russes et à la poursuite de leur internationalisation. Tableau 5. | UN | وفي هذا الصدد، فإن هذه الفوائد المترتبة على الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج قد أسهمت في تعزيز القدرة التنافسية لمؤسسات الأعمال الروسية وفي اتساع مدى أخذها بالطابع الدولي. |
3. Les TIC pouvaient contribuer à renforcer la compétitivité des PME et la facilitation du commerce dans les pays en développement, même si des inégalités persistaient entre et dans les pays pour ce qui était de l'accès aux TIC et des avantages que les individus pouvaient en retirer. | UN | 3- وأشار إلى أن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات دوراً تؤديه في تعزيز القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتيسير التجارة في البلدان النامية، رغم استمرار التباينات فيما بين البلدان وداخلها من حيث الحصول على هذه التكنولوجيات والمنافع التي يمكن للناس نيلها منها. |
En particulier, il est important d'analyser plus avant les incidences des investissements à l'étranger des entreprises des pays en développement sur leur compétitivité et de bien comprendre quel cadre directif et quelles options aideraient à renforcer la compétitivité des entreprises des pays en développement, en particulier des PMA, par le biais de ces investissements extérieurs. | UN | وبوجه خاص، فمن المهم مواصلة تحليل تأثير استثمارات شركات البلدان النامية المتجهة إلى الخارج على قدرتها التنافسية، وفهم أي إطار وأية خيارات تتعلق بالسياسات يمكن أن يساعدا في تعزيز القدرة التنافسية لمشاريع البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، عن طريق الاستثمار المتجه إلى الخارج. |
De nombreux éléments indiquent que les investissements directs à l'étranger peuvent beaucoup contribuer à renforcer la compétitivité des entreprises des pays en développement en leur donnant accès à des actifs stratégiques, à des technologies, à des compétences, à des ressources naturelles et à des marchés et en leur permettant d'accroître leur efficacité. | UN | تشير الدلائل إلى أن باستطاعة الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج أن يلعب دوراً هاماً في تعزيز القدرة التنافسية لمشاريع البلدان النامية بتوفير إمكانية الوصول إلى الأصول الاستراتيجية والتكنولوجيا والمهارات والموارد الطبيعية والأسواق وزيادة الكفاءة. |
Le rôle de la politique de concurrence dans la promotion de la compétitivité et du développement (14 juin 2004) | UN | دور سياسة التنافس في تعزيز القدرة التنافسية والتنمية (14 حزيران/يونيه 2004) |
Ce séminaire a donné l'occasion d'un échange de vues entre fonctionnaires chargés des questions de concurrence de pays d'Amérique latine, des Caraïbes et d'autres pays, et a donné aux pays membres l'occasion de faire connaître leur position s'agissant du rôle de la politique de la concurrence dans la promotion de la compétitivité et du développement; | UN | وقد أتاحت هذه الحلقة الدراسة فرصة لإجراء تبادل لوجهات النظر بين المسؤولين الحكوميين المعنيين بقضايا المنافسة من أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي وبلدان أخرى، وكان الهدف منها هو صياغة موقف البلدان الأعضاء فيما يتعلق بدور سياسة المنافسة في تعزيز القدرة التنافسية والتنمية؛ |
e) Mettant à profit sa onzième session, la CNUCED a organisé du 10 au 12 juin 2004 à São Paulo (Brésil) un séminaire interrégional sur le rôle des politiques de concurrence dans la promotion de la compétitivité et du développement. | UN | (ه) عقد الأونكتاد في ساو باولو بالبرازيل في الفترة من 10 إلى 12 حزيران/يونيه 2004، مغتنماً مناسبة انعقاد الأونكتاد الحادي عشر، حلقة دراسية أقاليمية بشأن دور سياسة المنافسة في تعزيز القدرة التنافسية والتنمية. |
Trois éléments peuvent contribuer à améliorer la compétitivité des exportations des pays en développement et à faire du commerce un véritable instrument de développement, ce qui est un des objectifs de la onzième session de la Conférence. | UN | وهناك أساساً ثلاثة عناصر يمكن أن تسهم في تعزيز القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية وتأمين الحصول على مكاسب إنمائية من التجارة، وهي تشكل أحد المواضيع التي سيتناولها الأونكتاد الحادي عشر. |
30. L'internationalisation des entreprises contribue largement à améliorer la compétitivité des firmes des pays en développement et à les intégrer dans l'économie mondiale, notamment en offrant des possibilités supplémentaires de coopération Sud-Sud. | UN | 30- ويؤدي تدويل مشاريع الأعمال دوراً هاماً في تعزيز القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية وتكاملها في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك توفير فرصة سانحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les premiers jouent un rôle important dans l'élimination de la pauvreté tandis que les seconds, en particulier les chefs d'entreprise à fort potentiel, contribuent davantage à accroître la compétitivité de l'économie. | UN | فيضطلع أصحاب المشاريع بحكم الضرورة بدور هام في القضاء على الفقر، بينما يساهم أصحاب مشاريع الفرصة السانحة، ولا سيما أصحاب المشاريع ذوو الإمكانات العالية، مساهمة أكبر في تعزيز القدرة التنافسية للاقتصاد. |
5. L'objectif est de déterminer les politiques et les mesures fondamentales à recommander aux gouvernements, au secteur privé et à la communauté internationale pour contribuer au renforcement de la compétitivité des entreprises des pays en développement, en particulier des PME, par l'internationalisation, y compris les investissements directs à l'étranger. | UN | 5- والهدف من ذلك هو الوقوف على سياسات وتدابير رئيسية توصى بها الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع الدولي، وتستطيع المساعدة في تعزيز القدرة التنافسية لمشاريع البلدان النامية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، عن طريق التدويل، بما في ذلك بواسطة الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج . |
93. La technologie de l'information pourrait jouer un rôle important dans l'amélioration de la compétitivité. | UN | 93- ويمكن لتكنولوجيا المعلومات أن تقوم بدور هام في تعزيز القدرة التنافسية. |