ويكيبيديا

    "في تفادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à éviter
        
    • d'éviter
        
    • à prévenir
        
    • à écarter
        
    • pour éviter
        
    • de prévenir
        
    • de prévention
        
    • dans la prévention
        
    • éviter de
        
    • de ne pas
        
    • à échapper
        
    Ceci devrait contribuer par la suite à éviter toute compétition entre une éventuelle décision consécutive du Forum et les mécanismes et processus de financement en place. UN ومن شأن هذا أن يساعد في المقابل في تفادي أي منافسة بين أي قرار ينبثق عن المنتدى وبين الآليات والعمليات القائمة.
    Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    C'est un moyen de parvenir à l'objectif ultime consistant à éviter, dans des conditions d'efficacité, des coûts écologiques, et non pas un but en soi. UN وهو وسيلة نحو بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تفادي التكاليف البيئية تفاديا فعالا، لا غاية في حد ذاته.
    Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    Le budget de 2006 a été établi de façon à prévenir toute interruption des activités de premier plan que la MANUI mène en Iraq et à faire fond sur la confiance et les réalisations obtenues en 2005. UN ويتمثل الغرض من ميزانية عام 2006 في تفادي أي انقطاع في الأعمال الهامة التي تنفذها البعثة في العراق والاستفادة من الثقة التي اكتُسبت والإنجازات التي تحققت خلال عام 2005.
    Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    Et parmi les femmes enceintes qui reçoivent des soins anténataux, seule une sur 20 bénéficie de services qui pourraient l'aider à éviter de contaminer son enfant, ou d'un traitement qui prolongerait son espérance de vie. UN ولا تحصل سوى واحدة من كل 20 امرأة حامل تتلقى رعاية قبل الوضع على خدمات يمكن أن تساعدها في تفادي نقل الفيروس إلى طفلها، أو على علاج يمكن أن يطيل حياتها.
    La diplomatie consiste autant à faire des choses qu'à éviter d'en faire. UN فالدبلوماسية تتمثل في فعل أشياء بقدر ما تتمثل في تفادي فعل أشياء.
    Depuis sa création, l'ONU a réussi à éviter l'éclatement d'une troisième guerre mondiale, mais nous ne sommes pas parvenus à éliminer les conflits internes et les guerres civiles ni à en faire disparaître les causes. UN إن الأمم المتحدة، ومنذ إنشائها، قد نجحت في تفادي نشوب حرب عالمية ثالثة. لكن، تجدر الإشارة إلى أننا لم ننجح في القضاء على الصراعات بين الدول وعلى الحروب الأهلية أو في إزالة أسبابها.
    Les personnes interrogées ont estimé que ces réunions pouvaient faciliter la planification commune et contribuer à éviter les doubles emplois. UN وأفاد الذين أجريت معهم المقابلات أن عقد الاجتماعات يمكن أن ييسر التخطيط المشترك وأن يسهم في تفادي الازدواجية.
    Il contribue à éviter les procédures longues et onéreuses et atténue l'impact négatif des différends. UN فهي تساعد في تفادي الدعاوى القضائية الباهظة التكلفة والتي تستغرق وقتا طويلا، وتحد من الأثر السلبي للمنازعات.
    Le Comité consultatif espère qu'à l'avenir la planification sera suffisante pour prévoir le temps nécessaire afin d'éviter ainsi des coûts excessifs. UN واللجنة واثقة بأنه سيكون هنالك تخطيط كاف في المستقبل لمنح المهلة اللازمة مما يساعد بالتالي في تفادي التكاليف المفرطة.
    Le règlement efficace et impartial de cette situation par les autorités locales a permis d'éviter un conflit. UN غير أن السلطات المحلية قد نجحت بسبب الطريقة الفعالة المنصفة التي تعاملت بها مع المسألة في تفادي نشوب أي نزاع.
    Israël et le Liban ont tous deux proclamé leur désir d'éviter la déstabilisation de la région, mais seul un mois s'est écoulé sans affrontement. UN ففي حين أعربت إسرائيل ولبنان عن رغبتهما في تفادي عدم الاستقرار في المنطقة، مر شهرا واحدا فقط دون مواجهات.
    140. La législation vise essentiellement à prévenir les dommages causés aux salariés et à favoriser une gestion de qualité en matière de santé et de sécurité. UN 140- وتتمثل الغايات الرئيسية للقانون في تفادي الإضرار بالعمال وتدبير شؤون الصحة والأمن على أفضل وجه.
    Une coordination des réclamations contribuerait à écarter le risque d'un double recouvrement. UN ولعل تنسيق المطالبات من شأنه أن يسهم في تفادي احتمال الازدواج في تحصيل الحقوق.
    L'évolution récente de pays comme le Kenya, la Côte d'Ivoire et le Zimbabwe a renforcé l'importance fondamentale d'une bonne gouvernance pour éviter les conflits sociaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت تطورات حدثت أخيراً في بلدان مثل كينيا وكوت ديفوار وزمبابوي من جديد ما للإدارة الفعالة من أهمية أساسية في تفادي الصراعات الاجتماعية.
    Une autre difficulté est de prévenir et de gérer d'éventuels comportements opportunistes de la part des partenaires privés. UN وهناك تحدٍ آخر يتمثل في تفادي السلوك الانتهازي الممكن للشركاء من القطاع الخاص وتدبر هذا السلوك.
    Des capacités nationales ou locales nouvellement établies en matière de prévention des conflits et de médiation ont été appliquées concrètement dans huit pays. UN وطُبقت عمليا في ثمانية بلدان القدرات الوطنية أو المحلية التي نشأت حديثا في تفادي الصراعات أو الوساطة.
    Même si cela ne paraît pas évident de premier abord, les droits de l'homme ont également un rôle à jouer dans la prévention de ce type de déplacements de population. UN ولحقوق الإنسان دور هام أيضاً في تفادي هذا النوع من التشريد، حتى وإن لم يبدُ الأمر بديهياً للوهلة الأولى.
    Il répète que c'est son beau-père qui lui a permis de ne pas être arrêté. UN ويكرر الإعراب عن موقفه بأن أب زوجته هو من ساعده في تفادي الاعتقال.
    Dix-huit années après la création du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie, le premier tribunal pénal international depuis Nuremberg et Tokyo, et le premier à avoir été créé par l'ONU, nous sommes très heureux du fait qu'aucun accusé n'est parvenu à échapper au processus judiciaire du TPIY. UN وبعد مرور ثمانية عشر عاما على إنشاء المحكمة ليوغوسلافيا السابقة، وهي المحكمة الجنائية الدولية الأولى بعد محكمتي نورنبرغ وطوكيو، والمحكمة الأولى التي أنشأتها الأمم المتحدة، يسرنا أيّما سرور أنه لا يوجد الآن أشخاص متهمون نجحوا في تفادي العملية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد