ويكيبيديا

    "في تقاريري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans mes rapports
        
    • dans les rapports
        
    • à mes rapports
        
    • dans des rapports
        
    • dans mes précédents rapports
        
    • que je l'ai
        
    • dans mon rapport
        
    dans mes rapports précédents au Conseil de sécurité, j'ai décrit très en détail l'action des coprésidents. UN وقد قدمت في تقاريري السابقة الى مجلس اﻷمن معلومات مستفيضة عن الجهود التفصيلية التي بذلها الرئيسان المشتركان.
    Plusieurs des difficultés mentionnées dans mes rapports antérieurs ont été surmontées. UN فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة.
    Pour les raisons que j'ai mentionnées précédemment ainsi que dans mes rapports antérieurs au Conseil, cette démarche me paraît peu judicieuse. UN ولﻷسباب المذكورة أعلاه وكذلك في تقاريري السابقة المقدمة الى المجلس، فإنني لا أعتقد باستصواب مسار العمل هذا.
    On en trouvera des exemples détaillés dans mes rapports sur le Brésil, le Guatemala, le Kenya et le Nigéria. UN والأمثلة على هذا المنهج مفصلة في تقاريري عن البرازيل وغواتيمالا وكينيا ونيجيريا.
    Je présenterai dans mes rapports au Conseil de sécurité des renseignements sur les incidences opérationnelles et financières possibles du retrait d'une mission. UN وسوف أدرج معلومات بشأن الآثار العملية والمالية التي قد تنشأ عن خفض القوام في تقاريري المقدمة إلى المجلس.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la réconciliation nationale demeure la priorité absolue en Iraq. UN وكما قلت في تقاريري السابقة، تظل المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية في العراق.
    Comme je l'ai souligné dans mes rapports précédents, malgré de nombreux appels, les ressources du Fonds n'ont cessé de diminuer depuis sa création. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، وعلى الرغم من توجيه نداءات متعددة، فقد ظلَّ مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    dans mes rapports précédents adressés au Conseil de sécurité, j'ai abordé la nécessité d'indemniser les victimes et les témoins. UN لقد ذكرت في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن ضرورة تعويض الضحايا والشهود.
    Comme je l'ai souligné dans mes rapports précédents, malgré de nombreux appels, les ressources du Fonds n'ont cessé de diminuer depuis sa création. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، وعلى الرغم من توجيه نداءات متعددة، فقد ظلَّ مستوى موارد الصندوق يتناقص منذ إنشائه.
    Les éléments que j'ai signalés dans mes rapports précédents continuent d'avoir un impact considérable sur l'économie. UN كما لا يزال للعوامل الرئيسية المشار إليها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن أثرها المحسوس على الاقتصاد.
    J'avais déjà dans mes rapports précédents évoqués les difficultés redoutables que pose l'application de l'Accord de paix global. UN 90 - وقد أبرزت بشكل دائب في تقاريري السابقة عن السودان التحديات الهائلة التي تواجه تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il ne semble pas que la MONUG fasse partie des objectifs visés. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، يبدو أن زارعي اﻷلغام لا يستهدفون البعثة.
    83. dans mes rapports précédents, j'ai appelé l'attention sur la complexité exceptionnelle et sans précédent du programme. UN ٣٨ - في تقاريري السابقة، استرعيتُ الانتباه إلى مدى التعقيد الاستثنائي غير المسبوق الذي يتسم به البرنامج.
    Je vous tiendrai au courant de l'évolution de la question dans mes rapports ultérieurs. UN وسوف أبلغكم في تقاريري المقبلة بالتطورات الجديدة لهذه المسألة.
    dans mes rapports précédents, j'informais le Conseil des activités de liaison sur les questions opérationnelles à différents niveaux. UN وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات.
    La Mission continuera d'affiner ses objectifs clefs et je donnerai davantage de précisions à leur sujet dans mes rapports suivants. UN وستواصل البعثة العمل على إعداد تلك المعايير القياسية، وستقدم تفاصيل إضافية عنها في تقاريري اللاحقة.
    La création des zones de sécurité a constitué, depuis le début, l'une des recommandations essentielles contenues dans mes rapports. UN ومنذ البداية، كان إنشاء " مناطق اﻷمن " توصية أساسية في تقاريري.
    Comme je l’ai signalé dans mes rapports précédents, les moyens limités offerts par le décret 1040 n’ont pas permis de remédier à cette situation. UN وعلى نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة بشأن هذا الموضوع، فإن تلك الصعوبات لم يتسن تجاوزها في إطار التسهيلات المحدودة التي أتاحها سن المرسوم ١٠٤٠.
    Comme indiqué dans les rapports précédents, il faudrait pour cela envisager d'augmenter provisoirement les effectifs militaires de la Mission. UN وكما جاء في تقاريري السابقة، فإن ذلك قد يحتاج زيادة إضافية مؤقتة في القوام العسكري للبعثة.
    J'encourage le Conseil de sécurité à exercer des pressions croissantes sur les parties inscrites sur les listes annexées à mes rapports annuels qui persistent à commettre des violations graves contre des enfants et à continuer d'envisager l'application de mesures ciblées. UN 240 - ويشجع مجلس الأمن على ممارسة المزيد من الضغط على تلك الأطراف التي تعد من الممعنين في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال والتي تدرج في تقاريري السنوية، وعلى مواصلة النظر في تطبيق تدابير محددة.
    Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, j'ai la ferme conviction que la présence d'une force militaire crédible est une condition indispensable à la mise en oeuvre du mandat de la MINUBH et à de nouveaux progrès du processus de paix en général. UN ولقد صرحت في تقاريري السابقة، بأني أعتقد اعتقادا راسخا بأن وجود قوة عسكرية جديرة بالثقة هو شرط أساسي من أجل تنفيذ ولاية البعثة تنفيذا فعالا ومن أجل إحراز المزيد من التقدم في عملية السلام بصورة عامة.
    Dans ce contexte, on rappellera que, dans mes précédents rapports au Conseil, j'avais demandé un renforcement de la capacité de surveillance de la Mission. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنني قد طالبت في تقاريري السابقة التي قدمتها إلى المجلس بتعزيز قدرة البعثة على الرصد.
    Ainsi que je l'ai dit dans des rapports antérieurs, un confinement prolongé de personnes armées et formées sans solution à long terme n'est pas une situation viable. UN وكما قلت في تقاريري السابقة، فإن التقييد الذي طال أمده للأشخاص المسلحين والمدربين من دون حل طويل الأجل يمثل حالة لا يمكن أن تدوم.
    Comme je l'ai déclaré dans mon rapport précédent, les composantes fournies dans le cadre du Programme ont permis de préserver le réseau et ont empêché son effondrement. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد