ويكيبيديا

    "في تقديم الشكاوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de porter plainte
        
    • de plainte
        
    • de déposer plainte
        
    • de présenter des communications
        
    • pour porter plainte
        
    • de présenter des plaintes
        
    • à porter plainte
        
    • de déposer des plaintes
        
    • dans le dépôt de plaintes
        
    Le droit de porter plainte sera appliqué lorsque les autres dispositions de la loi seront entrées en vigueur. UN وأكد أن الحق في تقديم الشكاوى سينفذ ما إن تدخل الأحكام الأخرى من القانون حيز النفاذ.
    Cette législation prévoyait, elle aussi, la protection des victimes de la torture et le droit de porter plainte. UN كما ينص القانون الوطني على توفير الحماية لضحايا التعذيب والحق في تقديم الشكاوى.
    C'est pourquoi le Comité voudrait savoir comment le Protocole facultatif fonctionne au Bangladesh et comment les femmes font valoir le droit de porter plainte. UN ولذلك تريد اللجنة أن تعرف كيفية إعمال البروتوكول الاختياري في بنغلاديش، وكيفية ممارسة المرأة للحق في تقديم الشكاوى.
    158. Aux Pays-Bas, il n'existe aucun droit légal de plainte pour les employés individuels. UN 158 - لا يوجد في هولندا حق قانوني لفرادى الموظفين في تقديم الشكاوى.
    L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. UN وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى.
    4.5 L'État partie fait valoir que la communication constitue un abus du droit de présenter des communications au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ يشكل إساءة للحق في تقديم الشكاوى بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Si cette définition, fondée sur l'article premier de la Convention, était ancrée dans un texte de loi, les femmes pourraient s'en prévaloir pour porter plainte pour discrimination directe ou indirecte dans n'importe quel domaine. UN وإذا كان هذا التعريف، بناء على المادة 1 من الاتفاقية، راسخا في القانون، فسيكون بوسع المرأة الاعتماد عليه في تقديم الشكاوى ضد التمييز المباشر أو غير المباشر في أي مجال من المجالات.
    Les États parties ont le droit naturel de porter plainte devant la Cour, et celle-ci ne peut pas exercer sa compétence à l'égard d'États qui ne seraient pas parties à son statut. UN فالدول اﻷطراف لها حق أصيل في تقديم الشكاوى ، وينبغي أن يمارس اختصاص المحكمة فقط على الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي .
    Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. UN وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية.
    Les opinions ont divergé quant à savoir si le droit de porter plainte devrait être étendu aux individus, notamment aux victimes de crimes ou à leurs parents et si le procureur devrait être habilité à ouvrir une enquête ou à émettre des actes d'accusation en l'absence de plainte. UN واختلفت اﻵراء فيما إذا كان الحق في تقديم الشكاوى ينبغي أن يشمل اﻷفراد، ولا سيما ضحايا الجرائم أو أقاربهم، وما إذا كان يجوز للمدعي العام بدء التحقيقات أو إصدار أوامر التوقيف عند عدم وجود شكوى.
    Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. UN وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية.
    Le droit de porter plainte doit être traité de manière adaptée à la sensibilité des enfants qui sont parfois plus réticents que les adultes à témoigner et ne connaissent pas toujours les recours disponibles. UN ويجب التعاطي بحيطة مع الحق في تقديم الشكاوى لدى التعامل مع الأطفال لأنهم قد يكونون أقل استعداداً من البالغين للإقدام على ذلك أو قد لا يدركون أن هناك إمكانية للحصول على سُبُل الانتصاف.
    En ratifiant le Protocole facultatif, le Liechtenstein a reconnu à la fois le droit individuel de porter plainte et la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les enquêtes sur des allégations de violation des dispositions de la Convention. UN وبالتصديق على البروتوكول الاختياري، اعترفت لختنشتاين بحق الأفراد في تقديم الشكاوى واختصاص اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بإجراء تحقيقات في الانتهاكات المدعاة لأحكام الاتفاقية.
    Il semble, toutefois, que le système juridique jamaïcain favorise l'impunité en multipliant les obstacles qui dissuadent les femmes de porter plainte et de demander réparation. UN ومع ذلك، فإن النظام القانوني في جامايكا يبدو إلى حد ما أنه يشجع على الإفلات من العقاب عن طريق خلق حواجز أمام المرأة في تقديم الشكاوى وطلب الانتصاف.
    Les allégations d'une violation systématique de l'article 14 sont vexatoires et elles constituent un abus du droit de plainte. UN والمزاعم بالانتهاك المنتظم للمادة 14، هي مزاعم كيدية وتمثِّل انتهاكاً للحق في تقديم الشكاوى.
    L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. UN وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى.
    Lors de leur incarcération, les prisonniers sont informés de leur droit de déposer plainte et de présenter des requêtes auprès de diverses personnes et de divers organismes. UN وعند استقبال السجناء في السجون، يتم إعلامهم بحقهم في تقديم الشكاوى والطلبات إلى مختلف الأشخاص والهيئات.
    4.5 L'État partie fait valoir que la communication constitue un abus du droit de présenter des communications au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ يشكل إساءة للحق في تقديم الشكاوى بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Il affirme que l'intervention du requérant est inopportune et constitue un abus du droit de présenter des communications. UN وتؤكد أن تصرف صاحب الشكوى غير ملائم ويسيء استخدام الحق في تقديم الشكاوى.
    Il est également contrarié par les difficultés que les femmes rencontrent pour porter plainte et demander réparation lorsqu'elles sont victimes de violences. UN ويساور اللجنة أيضا القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة في تقديم الشكاوى والحصول على الإنصاف فيما يختص بالعنف الممارس ضدها.
    22. Le droit de présenter des plaintes et des requêtes est respecté et protégé. UN 22- وحظي الحق في تقديم الشكاوى والالتماسات بالاحترام والحماية.
    L'impunité des auteurs de violences sexuelles paraît persister, les victimes répugnent à porter plainte et plusieurs cas de décès attribuables à la violence familiale ou sexiste n'ont pas fait l'objet d'une enquête. UN وقالت إن الجناة، علي ما يـبدو، يفلتون من العقاب باستمرار، ويبدو أن ضحايا العنف يترددن في تقديم الشكاوى ولم يجر أي تحقيق لمعرفة عدد حالات العنف التى أدت إلى الموت.
    4. Le droit de déposer des plaintes et des recours, et la liberté d'expression UN 4- الحق في تقديم الشكاوى والالتماسات وحرية التعبير
    Je crois que ce résultat est également à porter au crédit d'une plus grande confiance du personnel, des partenaires et des réfugiés dans le dépôt de plaintes. UN وأعتقد أن هذه النتيجة تعود أيضاً إلى ثقة الموظفين والشركاء واللاجئين المتزايدة في تقديم الشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد