dans son rapport au Conseil de sécurité (S/1994/1245), elle a fait observer qu'aucune des factions somalies n'avait demandé une prorogation du mandat de l'ONUSOM au-delà du 31 mars 1995. | UN | ولاحظت في تقريرها إلى مجلس اﻷمن )S/1994/1245( أن ما من فئة من الفئات الصومالية طلبت تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال إلى ما بعد ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
dans son rapport au Conseil des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale a relevé la nécessité d'assurer la formation continue des juges, des procureurs et des avocats dans le domaine du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 5 - وأوضحت المقررة الخاصة في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان الحاجة لمواصلة التثقيف في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان على صعيد القضاة والمدعين العامين والمحامين. |
Dans le cadre des consultations tenues depuis novembre 2012, le Rapporteur spécial a constaté que peu de progrès seulement ont été réalisés dans la mise en œuvre des recommandations formulées par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans son rapport au Conseil des droits de l'homme en 2012 (A/HRC/23/52, par. 113-118). | UN | 3 - وخلص المقرر الخاص من خلال المشاورات التي أجراها منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2012 إلى أنـه " لم يتحقق إلا نـزر من التقدم في تنفيذ التوصيات الصادرة عن مفوَّضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان في عام 2012 " (A/HRC/23/52، الفقرات 113-118). |
Ces recommandations concordent avec celles de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences contenues dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/7/6/Add.2). | UN | وتتفق هذه التوصيات مع توصيات المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه الواردة في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/7/6/Add.2). |
Ces recommandations concordent avec celles de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences contenues dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/7/6/Add.2). | UN | وتتفق هذه التوصيات مع توصيات المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه الواردة في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/7/6/Add.2). |
15. Le PRÉSIDENT dit qu'il sera utile de faire un résumé de toutes les questions qui viennent d'être traitées. Il faut aussi décider s'il est opportun d'engager une consultation avec la HautCommissaire pour lui demander de faire figurer dans son rapport au Conseil des droits de l'homme des informations sur le suivi des observations finales. | UN | 15- الرئيس قال إن من المفيد تلخيص كل المسائل التي تم تناولها بالبحث، وإنه يجب أيضاً أن يتقرر ما إذا كان من المناسب إجراء مشاورات مع المفوضة السامية والتماس أن تورد معلومات عن متابعة التعليقات الختامية في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Comme elle l'a indiqué dans son rapport au Conseil de sécurité en date du 14 mars 2006 (voir S/2006/161), la Commission a convenu avec la République arabe syrienne du cadre juridique et de certaines modalités pratiques de coopération. | UN | وكما ذكرت اللجنة في تقريرها إلى مجلس الأمن المؤرخ 14 آذار/مارس 2006 (انظر S/2006/161) توصلت اللجنة والجمهورية العربية السورية إلى تفاهم مشترك حول الإطار القانوني وطرائق العمل للتعاون فيما بينهما. |
En s'appuyant sur ce fait, la délégation iraquienne a proposé une modification du paragraphe 7 du projet de résolution afin de le rendre plus objectif et plus cohérent avec l'évaluation faite par l'AIEA du dossier iraquien dans son rapport au Conseil de sécurité, en date du 7 octobre 1998. | UN | استنادا إلى هذه الحقيقة، اقترح وفد بلادي تعديلا على هذه الفقرة من أجل إعادة التوازن إليها وجعلها متوافقة مع تقييم الوكالة لملف العراق، الذي عبرت عنه في تقريرها إلى مجلس اﻷمن يوم ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
dans son rapport au Conseil des droits de l'homme, le Nigéria a déclaré que, bien que la peine de mort figure dans ses textes de loi, elle était rarement appliquée et que cela " (revenait) dans la pratique à appliquer un moratoire " . | UN | وأعلنت نيجيريا في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان أنه رغم وجود عقوبة الإعدام في نصوصها القانونية، نادرا ما تطبق هذه العقوبة وأن ذلك " بمثابة اعتماد وقف اختياري " . |
La féminisation de la pauvreté, évoquée par la Rapporteuse spéciale dans son rapport au Conseil des droits de l'homme, empêche trop souvent les femmes d'avoir accès à une représentation légale appropriée. | UN | كما أن تأنيث الفقر الذي أشارت إليه المقررة الخاصة في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان() غالبا ما يحرم المرأة من الحصول على التمثيل القانوني المناسب. |
Les communications contenues dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/17/26/Add.1) mettent en évidence la manière dont l'inégalité et la discrimination sont systématiquement liées à la violence contre les femmes. | UN | أما الرسائل الواردة في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/17/26/Add.1)، فإنها تعكس نمط الإجحاف والتمييز المرتبط بالعنف ضد المرأة. |
24. dans son rapport au Conseil de sécurité daté du mois de mars 1996 (S/1996/195, en particulier aux paragraphes 21 à 39 et 41 à 45), la Commission internationale d'enquête a décrit le rôle joué dans un cas de violation hautement probable de l'embargo sur les armes par un ressortissant sud-africain, M. Willem Ehlers, qui a été identifié comme étant le directeur d'une société appelée Delta Aero. | UN | ٤٢ - وصفت اللجنة في تقريرها إلى مجلس اﻷمن في آذار/ مارس ٦٩٩١ )S/1996/195، ولا سيما الفقرات ١٢-٩٣ و ١٤-٥٤(، اشتراك مواطن جنوب أفريقي، السيد ويليم إيهلرز بوصفه مدير شركة تسمى " دلتا آيرو " ، في انتهاك محتمل جدا لحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن. |
Il rappelle que le Directeur général de l'AIEA a déclaré devant la Conférence que l'AIEA avait eu des raisons d'indiquer dans son rapport au Conseil de sécurité que la République populaire démocratique de Corée ne respectait pas son accord de garanties, que des matières nucléaires pouvaient avoir été détournées et que la République populaire démocratique de Corée rejetait une demande d'inspection spéciale adressée par l'AIEA. | UN | وأشار إلى أن المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أعلن أمام المؤتمر أن لدى الوكالة ما يدعو إلى أن تذكر، في تقريرها إلى مجلس اﻷمن، أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تحترم اتفاق الضمانات الذي أبرمته، وأن من المحتمل أن يكون قد جرى تحويل استخدام بعض المواد النووية، وأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض الطلب الخاص الذي وجهته الوكالة ﻹجراء تفتيش. |
dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/4/88), la Haut-Commissaire a abordé une question sur laquelle de nombreux experts mandatés au titre de procédures spéciales s'étaient penchés, à savoir celle du principe de non-refoulement établi par le droit international. | UN | 30 - وتناولت المفوضة السامية، في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/4/88)، مسألة تناولها أيضاً عدد من المكلّفين بولايات تتعلق بالإجراءات الخاصة، بشأن المبدأ الراسخ تماماً في القانون الدولي المتعلق بعدم الإعادة القسرية. |
547. Le représentant de l'Algérie a modifié oralement le projet de résolution révisé : au paragraphe 6, après " Soutient la " , il a remplacé " recommandation faite par la mission du Conseil de Sécurité envoyée au Burundi (10 et 11 février 1995) dans son rapport au Conseil (S/1995/163) tendant à créer " par le terme " création " , et il a inséré " d'" avant les mots " une commission internationale chargée d'enquêter " . | UN | ٥٤٧- ونقح ممثل الجزائر مشروع القرار المنقح شفويا على النحو التالي: في الفقرة ٦ من المنطوق، أستعيض بعد كلمة " تؤيد " عن عبارة " التوصية المقدمة من بعثة مجلس اﻷمن إلى بوروندي )٠١ و١١ شباط/فبراير ٥٩٩١( في تقريرها إلى مجلس اﻷمن (S/1995/163) والهادفة إلى إنشاء " بكلمة " القيام " ، وإضافة كلمة " بإنشاء " قبل كلمة " لجنة " في السطر الثالث من الفقرة ذاتها. |
33. En 2008, la HautCommissaire aux droits de l'homme, dans son rapport au Conseil des droits de l'homme, a indiqué que les mesures adoptées par Israël pour restreindre la liberté de circulation de la population et des biens dans le territoire palestinien occupé avaient gravement entravé l'accès de la population aux lieux de culte, notamment à Jérusalem, ainsi que les échanges et les manifestations à caractère culturel. | UN | 33- وفي عام 2008، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في تقريرها إلى مجلس حقوق الإنسان إلى أن التدابير التي اعتمدتها إسرائيل لتقييد حرية تنقل الأشخاص وحركة السلع في الأرض الفلسطينية المحتلة قد أعاقت بشدة فرص وصول السكان إلى المواقع الدينية، ولا سيما في القدس، وإمكانية التبادل الثقافي والأنشطة الثقافية(). |