dans son précédent rapport à la Commission, la Rapporteure spéciale a mentionné les lois d'amnistie adoptées au Bangladesh, en Colombie et en Gambie. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة، في تقريرها السابق المقدم إلى اللجنة، إلى قوانين العفو في بنغلاديش وغامبيا وكولومبيا. |
Le Comité se réfère ci-dessous aux observations et recommandations qui figurent dans son précédent rapport sur les activités d'achat lorsque cela est opportun. | UN | وتحيل اللجنة في هذا التقرير إلى الملاحظات والتوصيات الواردة في تقريرها السابق عن أنشطة الشراء، عند الاقتضاء. |
Le Comité considère que l'administration a pris des mesures utiles en vue de régler la plupart des problèmes fondamentaux qu'il avait pointés dans son précédent rapport. | UN | ويرى المجلس أن الإدارة قد اتخذت إجراءات إيجابية لتسوية معظم النقاط الأساسية التي كانت موضع قلق في تقريرها السابق. |
Ce rapport confirme les constatations dans ce sens effectuées par l'expert dans son rapport précédent. | UN | وتؤكد تلك الدراسة التقديرات التي أجرتها الخبيرة في هذا الشأن في تقريرها السابق. |
dans son rapport précédent, l'Instance indiquait que cette société représenterait en Europe la société East European Shipping Corporation. | UN | أشارت الآلية في تقريرها السابق إلى أنه يقال إن هذه الشركة هي الممثل الأوروبي لشركة الشحن لأوروبا الشرقية. |
126. dans son précédent rapport, l'Experte indépendante avait examiné la question de la découverte de charniers à Hargeisa en mai 1998. | UN | 126- بحثت الخبيرة المستقلة في تقريرها السابق قضية مسألة اكتشاف قبور جماعية في هرجيسا في أيار/مايو 1998. |
28. Il n'y a pas eu de réaction notoire aux observations et recommandations faites par le Comité consultatif dans son précédent rapport. | UN | ٢٨ - لا توجد ردود سابقة على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية الواردة في تقريرها السابق. |
Il rend compte de la suite donnée aux recommandations formulées à l'issue de l'examen de 2010 et s'articule autour des principales fonctions de la Commission de consolidation de la paix ainsi que des actions qu'elle a entreprises pour mettre en œuvre le programme de travail pour l'avenir, adopté dans son précédent rapport. | UN | ويتمحور هذا التقرير حول الوظائف الرئيسية للجنة والجهود المبذولة في تنفيذ برنامج العمل المستقبلي المعتمد في تقريرها السابق. |
dans son précédent rapport, le Comité consultatif a formulé des observations et des recommandations sur la viabilité financière du Centre. | UN | 6 - وأبدت اللجنة الاستشارية في تقريرها السابق ملاحظات وقدمت توصيات بشأن الاستدامة المالية للمركز. |
Elle réitère donc et actualise les recommandations faites dans son précédent rapport au Conseil des droits de l'homme, dont la plupart ne sont toujours pas mises en œuvre. | UN | ولذلك، تكرر المفوضة السامية وتستكمل التوصيات التي قدمتها في تقريرها السابق إلى مجلس حقوق الإنسان وهي توصيات لا تزال في أغلبيتها غير منفذة. |
La Haut-Commissaire réitère au Gouvernement les recommandations émises dans son précédent rapport, et invite la communauté internationale à apporter son concours à la Guinée pour répondre aux défis des droits de l'homme. | UN | وتقدم المفوضة السامية للحكومة مرة أخرى التوصيات الواردة في تقريرها السابق وتدعو المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدته لغينيا للتصدي للتحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان. |
La Haut-Commissaire a réitéré cette recommandation dans son précédent rapport et a invité le gouvernement à prendre des mesures nécessaires pour assister les juges enquêtant sur lesdites violations. | UN | وأوردت المفوضة السامية هذه التوصية مرة أخرى في تقريرها السابق ودعت الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمساعدة القضاة الذين يتولون التحقيق في هذه الانتهاكات. |
45. dans son précédent rapport, la Haut-Commissaire avait encouragé le Gouvernement à développer une coopération étroite avec les organisations de la société civile. | UN | 45- كانت المفوضة السامية قد شجعت الحكومة في تقريرها السابق على توثيق العلاقة مع منظمات المجتمع المدني. |
12. L'experte indépendante a continué l'examen des bonnes pratiques des États selon le cadre défini dans son précédent rapport. | UN | 12- وواصلت الخبيرة المستقلة النظر في الممارسات الجيّدة للدول وفق الإطار المحدد في تقريرها السابق. |
L'Instance notait dans son rapport précédent que la vérification de l'information impliquait les démarches suivantes : | UN | 140 - ولاحظت آلية الرصد في تقريرها السابق أن التحقق من المعلومات ينطوي على ما يلي: |
dans son rapport précédent à l'Assemblée générale, elle avait établi les règles et les principes applicables à ces situations. | UN | ووضعت، في تقريرها السابق إلى الجمعية العامة، قواعد ومبادئ ينبغي تطبيقها في تلك الحالات. |
Pour les raisons qu'il faisait valoir dans son rapport précédent, le Comité consultatif réitère cette recommandation. | UN | وتكرر اللجنة تلك التوصية حاليا للأسباب المبينة في تقريرها السابق. |
Le Pérou a également mis à jour l'exposé de la législation pertinente citée dans son rapport précédent. | UN | كما قدمت بيرو معلومات محدثة عن التشريعات المنطبقة المذكورة في تقريرها السابق. |
9. Le Comité note avec satisfaction que, depuis l'examen du rapport précédent, l'État partie a ratifié un certain nombre de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou y a adhéré, à savoir: | UN | 9- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قد صدّقت على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان أو انضمت إليها في الفترة التي انقضت منذ النظر في تقريرها السابق. وهذه الصكوك هي: |
- Les mesures adoptées pour donner suite aux suggestions et recommandations adressées par le Comité à l'État partie à l'issue de l'examen de son précédent rapport. | UN | التدابير المعتمدة كمتابعة للاقتراحات والتوصيات الموجهة من اللجنة إلى الدولة الطرف عند النظر في تقريرها السابق. |
Mme Simms se dit réconfortée par la décision qui a été prise d'élargir la définition de violence domestique au-delà des limites étroites qui en sont indiquées dans le précédent rapport. | UN | 57 - السيدة سيمز: قالت إنها تشجعت من جراء القرار الذي اتخذته الحكومة لتوسيع تعريفها للعنف العائلي بحيث يتجاوز الحدود الضيقة المذكورة في تقريرها السابق. |
135. dans son rapport antérieur, l'expert a mis en évidence les insuffisances du système pénitentiaire, et en particulier ses lacunes du point de vue du cadre légal et des normes réglementaires, ainsi que des ressources en personnel qualifié. | UN | ٥٣١- وقد أوضحت الخبيرة في تقريرها السابق حالة النقص الذي يعاني منها نظام السجون، لا سيما النواقص في المجال القانوني والقواعد النظامية والموارد البشرية المؤهلة. |
dans le rapport précédent, le secrétariat a énuméré les principales mesures prises pour donner suite à la recommandation du Comité concernant le passage à l’an 2000. | UN | ١٨ - أوردت اﻷمانة في تقريرها السابق قائمة بالخطوات الرئيسية التي اتخذت فيما يختص بتوصية مجلس مراجعي الحسابات بشأن الاستعداد لمواجهة مشكلة سنة ٢٠٠٠. |
L'Experte indépendante s'en était déjà félicitée dans son dernier rapport à la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/1999/103). | UN | وقد سبق للخبيرة المستقلة أن رحبت بهذه الحقيقة في تقريرها السابق إلى لجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/1999/103). |
Il constate que le rapport contient des renseignements détaillés sur la législation interne et la jurisprudence nationale pertinente dans le domaine des droits civils et politiques mais regrette qu'il ne fournisse pas toutes les informations voulues quant à la suite donnée aux observations finales adoptées par le Comité à l'issue de l'examen du précédent rapport de Sri Lanka. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقرير يحتوي على معلومات مفصلة عن التشريعات المحلية والسوابق القضائية الوطنية ذات الصلة في مجال الحقوق المدنية والسياسية، إلا أنها تعرب عن أسفها لأن سري لانكا لم تقدم في تقريرها السابق معلومات كاملة عن متابعة الملاحظات الختامية للجنة. |
Il rappelle à ce propos, il rappelle les observations figurant au paragraphe II.15 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19972. | UN | وتذكر اللجنة في هذا الصدد بالتعليق الذي قدم في تقريرها السابق)٢(. ثانيا - ١٠ وتعتزم اللجنة الاستشارية أن تعود إلى تناول هذه المسألة. |