Le Gouvernement a affirmé que les recommandations émises par le Rapporteur spécial dans son précédent rapport étaient actuellement mises en œuvre ou qu'elles étaient sur le point de l'être. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها. |
dans son précédent rapport, le Comité avait soulevé plusieurs problèmes relatifs à la gestion des achats et des marchés. | UN | إدارة المشتريات والعقود أثار المجلس في تقريره السابق مسائل كثيرة تتعلق بإدارة المشتريات والعقود. |
Le Groupe a signalé dans son précédent rapport que le susnommé voyageait sous des noms d'emprunt. | UN | وقد ذكر الفريق في تقريره السابق أنه يسافر تحت أسماء مزيفة. |
dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. | UN | وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات. |
dans son rapport précédent, le Conseil avait fait 13 recommandations. | UN | وقد أدرج المجلس 13 توصية في تقريره السابق. |
dans son précédent rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommandait que l'Administration revoie leurs modalités de financement. | UN | وأوصى المجلس في تقريره السابق بأن تستعرض الإدارة آلية تمويل استحقاقات نهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد. |
dans son précédent rapport à l’Assemblée générale, le Représentant du Secrétaire général a souligné qu’il fallait prévoir une présence internationale plus affirmée en Colombie. | UN | وقد أبرز في تقريره السابق إلى الجمعية العامة الحاجة إلى وجود دولي أكبر في البلد. |
Le Rapporteur spécial a fait observer dans son précédent rapport et note dans son présent rapport que les pays développés eux-mêmes ne sont pas à l'abri de tels problèmes. | UN | فقد لاحظ المقرر الخاص في تقريره السابق وفي هذا التقرير أن البلدان المتقدمة أيضاً تعاني من هذه المشاكل. |
91. dans son précédent rapport, le Rapporteur spécial a pu mettre en évidence quelques aspects révélateurs de la situation de personnes vivant en extrême pauvreté. | UN | ١٩- أبرز المقرر الخاص في تقريره السابق بعض الجوانب التي تلقي الضوء على حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
B. Exemples de décrets répressifs 28. Dans cette section consacrée aux " décrets répressifs " , le Rapporteur spécial reprend les informations qui figuraient dans son précédent rapport. | UN | ٢٨ - وفي هذا الفصل الفرعي يتناول المقرر الخاص ما أسماه " بالقرارات القمعية " وهي تكرار لما ورد في تقريره السابق. |
dans son précédent rapport, le Comité a noté que, dans un certain nombre de bureaux de pays, ces activités ne suffisaient pas. | UN | ولاحظ المجلس في تقريره السابق عدم كفاية هذه الأنشطة في بعض المكاتب الميدانية. |
dans son précédent rapport, le Comité avait souligné la nécessité d'une stratégie de financement. | UN | وكان المجلس قد أشار في تقريره السابق إلى ضرورة وضع استراتيجية للتمويل. |
Il dit qu'il a également fait état, dans son précédent rapport, de l'important arrêt qui reconnaît le principe de l'habeas corpus pour les personnes détenues. | UN | وذكر أنه أشار في تقريره السابق إلى القرار الهام الذي يتحدث عن مبدأ مثول الأشخاص المعتقلين أمام القضاء. |
Le Comité note que le Comité des commissaires aux comptes a formulé des observations analogues dans son rapport précédent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المجلس أبدى تعليقات مماثلة في تقريره السابق. |
Le Représentant spécial avait fait ressortir dans son rapport précédent que le surcroît de richesse ne s'était pas traduit par un réel développement humain. | UN | وأشار الممثل الخاص في تقريره السابق إلى أن ازدياد الثروة التي ينتجها البلد لم يترجم إلى تنمية بشرية فعلية. |
Toutes les conclusions que le Représentant spécial avait formulées à l'intention de la Commission dans son rapport précédent sont toujours valables. | UN | وتبقى جميع استنتاجات الممثل الخاص الواردة في تقريره السابق الذي قدمه إلى اللجنة منطبقة. |
Le Rapporteur spécial ne voit donc aucune autre possibilité que de réaffirmer la conclusion qu'il avait énoncée dans son rapport précédent à la Commission des droits de l'homme : | UN | ولهذا لا يجد المقرر الخاص أمامه سوى تأكيد الاستنتاج الذي صاغه في تقريره السابق الى لجنة حقوق اﻹنسان: |
dans son rapport précédent, le Comité avait noté que certains bureaux n'avaient pas respecté cette règle. | UN | ولاحظ المجلس في تقريره السابق أن بعض المكاتب لم تمتثل لهذا الشرط. |
dans son rapport précédent, le Comité s'est dit préoccupé par la lenteur de l'application des recommandations d'audit interne. | UN | 107 - أعرب المجلسُ في تقريره السابق عن تخوفه من بطء معدل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة الداخلية للحسابات. |
dans son dernier rapport, le Procureur a relevé que des progrès avaient été réalisés, le parquet de Bosnie-Herzégovine ayant établi des actes d'accusation dans trois affaires. | UN | ولاحظ المدعي العام في تقريره السابق أن بعض التقدم قد أُحرز، حيث صدرت قرارات الاتهام فيما يتعلق بثلاث قضايا. |
Le BSCI a eu le plaisir de constater que les deux tribunaux avaient appliqué la plupart des recommandations énoncées dans le précédent rapport. | UN | 5 - سُرَّ المكتب لأن المحكمتين نفذتا معظم التوصيات الواردة في تقريره السابق. |
Il s’agit en gros du même pourcentage que celui constaté par le Groupe dans son rapport antérieur. | UN | وهذه هي أساسا نفس النسبة المئوية التي أفاد بها الفريق في تقريره السابق. |
Ces groupes d'indicateurs s'inscrivent, en gros, dans le cadre préliminaire applicable aux indicateurs présenté dans le rapport précédent du Rapporteur spécial. | UN | وتتطابق مجموعات المؤشرات هذه بصورة عامة مع الإطار التمهيدي الذي عرضه المقرر الخاص بشأن المؤشرات في تقريره السابق. |
dans ses précédents rapports, le Comité a relevé la fréquence des annulations d'engagement d'exercices antérieurs. | UN | 31 - أبرز المجلس في تقريره السابق زيادة حالات إلغاء الالتزامات غير المصفاة للفترة السابقة. |
28. Il semble que la situation n'ait pas changé depuis l'établissement du précédent rapport Voir E/CN.4/1996/60, par. 42 à 46. | UN | ٨٢- في هذا الميدان أيضا، يبدو أن اﻷمور ظلت على حالها فيما يتعلق بالحالة التي وصفها المقرر الخاص في تقريره السابق)١٦(. |
24. Aux paragraphes 22 à 27 de son précédent rapport (E/CN.4/1996/18), le Rapporteur spécial a décrit les effets du bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite des incidents qui se sont produits en février et mars 1996. | UN | ٤٢- وقد وصف المقرر الخاص في الفقرات من ٢٢ إلى ٧٢ في تقريره السابق )(E/CN.4/1996/18 آثار اﻹغلاق الذي فرضته السلطات الاسرائيلية على اﻷراضي الفلسطينية في أعقاب الحوادث اﻷمنية التي وقعت في شباط/فبراير وآذار/مارس ٦٩٩١. |