Elle rappelle que sa délégation a demandé que le rapport du BSCI soit examiné dans le contexte du point de l'ordre du jour relatif à la gestion des ressources humaines. | UN | وأعادت تأكيد الطلب السابق الذي قدمه وفد بلدها بأن ينظر في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية في سياق البند المعني بإدارة الموارد البشرية من جدول الأعمال. |
Ses préoccupations sont corroborées par les conclusions contenues dans le rapport du BSCI concernant de graves lacunes en matière de contrôle interne et une responsabilisation insuffisante des cadres pour les fonctions de soutien administratif et logistique. | UN | وعززت من شواغلها الاستنتاجات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن نقاط الضعف في مجال الرقابة الداخلية وعدم كفاية المساءلة الإدارية فيما يخص المهام الإدارية ومهام الدعم اللوجستي. |
33. La délégation mexicaine a pris note avec intérêt des observations classées par catégorie de risque qui figurent dans le rapport du BSCI. | UN | 33 - وأعربت على ترحيب وفدها بنتائج الرقابة حسب فئة المخاطر، التي وردت في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Modifications apportées en vue de la mise en conformité avec le mode de présentation adopté dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne | UN | إدخال التعديلات اللازمة للمواءمة مع العرض الوارد في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Les principaux facteurs sont décrits dans le tableau 3 du rapport du BSCI, qui est reproduit ci-après. | UN | والجدول 3، الوارد في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية والمستنسخ أدناه، يبيّن المسببات الرئيسية لتجاوز التكاليف. |
Les Procureurs devraient donc tenir compte de cette situation et axer la mise en œuvre des recommandations contenues dans le rapport du BSCI. | UN | ولذلك، ينبغي للمدعين العامين في المحكمتين أن يضعا هذا الموقف في اعتبارهما وأن يبادرا إلى تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
À ce propos, il est encourageant que le Secrétaire général ait donné des assurances qu'il prenait des mesures pour s'attaquer aux problèmes soulevés dans le rapport du BSCI. | UN | وأبدت ترحيبها بهذا الصدد بتأكيدات الأمين العام بأنه بصدد اتخاذ الخطوات الكفيلة بمعالجة المسائل المثارة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Le représentant de la Norvège se félicite des recommandations contenues dans le rapport du BSCI, même s'il regrette un certain nombre de défauts inhérents à ce type de rapport. | UN | 17 - ومن الجدير بالترحيب، تلك التوصيات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La question de la responsabilité des gestionnaires revient de manière récurrente dans le rapport du BSCI. | UN | 27 - وقال إن مساءلة المديرين موضوع يتكرر في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Qu'une telle proposition figure dans le rapport du BSCI à l'examen, alors qu'elle a été rejetée en son temps par l'Administration, ne manque pas d'ironie. | UN | ومن المفارقات أن يرد هذا المقترح في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية المطروح على النظر بالرغم من أن الإدارة كانت قد رفضته آنذاك. |
En outre, le Secrétaire général met l'accent sur le fait que les montants visés dans le rapport du BSCI ne correspondent pas à des pertes financières, mais représentent la valeur totale des marchés qui sont entachés de corruption ou de fraude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد الأمين العام على أن المبالغ المشار إليها في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم تبين خسارة مالية بل قيمة العقد الإجمالية التي تضررت جراء الفساد أو الاحتيال. |
Recommandations figurant dans le rapport du BSCI sur l'assistance électorale (E/AC.51/2007/2/Add.1) | UN | التوصيات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن المساعدة الانتخابية (E/AC.51/2007/2/Add.1) |
Nous avons examiné avec intérêt les recommandations figurant dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne. | UN | ونحن درسنا باهتمام التوصيات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La position de la Commission a été signalée en partie dans le rapport du Bureau, ainsi que dans la note du Secrétaire général. | UN | وقد انعكس موقفها جزئيا في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية نفسه، كما أنعكس في مذكرة الأمين العام. |
La question des effectifs du Groupe du droit administratif et la nécessité d'affecter du personnel supplémentaire pour réduire les retards dans l'élaboration des réponses du défendeur ont fait l'objet des recommandations 5 et 8 du rapport du BSCI. | UN | 33 - وكانت حالة ملاك وحدة القانون الإداري والحاجة إلى موظفين إضافيين بغية التقليل من التأخر في إعداد ردود المدعى عليه، موضوع التوصيتين 5 و 8 في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Conformément à la recommandation 6 du rapport du BSCI sur les transferts illégaux de réfugiés (A/56/733), des procédures et un cadre opérationnel ont été mis en place pour que le BSCI soit rapidement saisi de tout nouveau problème qui pourrait surgir. | UN | 45 - وفيما يتعلق بمسألة تهريب اللاجئين، قال السيد نير ردا على التوصية الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية (A/56/733) إنه قد اتخذت إجراءات للإحالة ووضع إطار للعمليات حتى تحال أية مشاكل قد تطرأ في المستقبل إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية على وجه السرعة. |
On trouve des exemples de telles mesures dans le rapport susmentionné du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وترد أمثلة على هذه التدابير في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية المذكور أعلاه. |
Toutefois, dans le contexte de l'avenir de la fonction de contrôle du HCR et des options proposées par le BSCI dans son rapport, de nouvelles analyses et réflexions internes sont nécessaires avant de pouvoir décider de la voie à suivre. | UN | بيد أن هذا يتطلب المزيد من التحليل والتفكير الداخليين، وأيضا في سياق مستقبل الرقابة في المفوضية والخيارات المقدمة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية الحالي، لرسم خطة للمضي قدماً. |
Le Compte pour le développement doit être plus généreusement alimenté et, pour cela, le Pakistan suggère que les économies signalées par le Bureau des services de contrôle interne y soient affectées. | UN | ويجب زيادة أموال حساب التنمية عن طريق تحقيق وفورات، وتشير باكستان إلى أن الوفورات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية ينبغي أن تحول إلى حساب التنمية. |