Je m'abstiendrai de commenter la longue litanie des problèmes internationaux figurant dans le rapport de cette année, vis-à-vis desquels l'Organisation est activement engagée et qui touchent les cinq continents. | UN | وسوف أمتنع عن التعليق على القائمة الطويلة الواردة في تقرير هذا العام بشأن المشاكل الدولية التي تشترك المنظمة بشكل نشط في تسويتها والتي تمتد إلى القارات الخمس. |
Nous constatons clairement dans le rapport de cette année un accroissement des demandes faites à l'Agence. | UN | ونرى في تقرير هذا العام تصاعدا واضحا في الطلبات على الوكالة. |
La délégation algérienne partage à cet égard pleinement la préoccupation exprimée à maintes reprises par le Secrétaire général, préoccupation qui ressort avec clarté dans le rapport de cette année. | UN | وفي هذا الصدد، يشارك الوفد الجزائري تماما فيما أعرب عنه اﻷمين العام من القلق في أحيان كثيرة، وهو قلق ينعكس في تقرير هذا العام بوضوح. |
Il lui semble difficile de scinder l'examen du rapport de ce pays en deux et, surtout, de le faire sur deux sessions. | UN | ورأى مع ذلك أن من الصعب تقسيم النظر في تقرير هذا البلد إلى جزأين، والنظر إليه في دورتين. |
Au début de 2001, le Bureau du Représentant spécial a veillé à ce que les rapports de ces conseillers auprès de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) soient en possession des membres du Comité avant l'examen du rapport de ce pays. | UN | ففي أوائل عام 2001، أمّن مكتب الممثل الخاص وصول التقارير الأخيرة للمستشارين المعنيين بحماية الأطفال، العاملين لدى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى أعضاء اللجنة قبل نظرهم في تقرير هذا البلد. |
Comme nous pouvons le constater à la lecture du rapport de cette année, la Cour remplit petit à petit son rôle en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يمكن أن نرى في تقرير هذا العام، تعنى المحكمة بدورها تدريجيا بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
Les statistiques figurant dans le rapport de cette année ne nous rassurent guère, car il en ressort que 68 catastrophes naturelles ont eu lieu en 1993, qui ont causé la mort de milliers de personnes, fait des millions de sans-abri et occasionné des pertes s'élevant à des milliards de dollars dans le domaine économique. | UN | ولا تدعونا الاحصائيات الواردة في تقرير هذا العام للارتياح، ﻷنها تكشف عن حدوث ما مجموعه ٦٨ كارثة طبيعية في سنة ١٩٩٣، مما تسبب في وفاة اﻵلاف وتشرد الملايين، وحدوث خسائر اقتصادية تقدر ببلايين الدولارات. |
219. Les grands thèmes abordés dans le rapport de cette année sont la détention, la justice et la réconciliation. | UN | 219- والمواضيع العامة في تقرير هذا العام هي الاحتجاز والعدالة والمصالحة. |
Nous voulons également exprimer notre appréciation pour la nouvelle mesure adoptée dans le rapport de cette année et consistant en la publication, en additif au rapport, de brefs exposés sur les travaux du Conseil établis par les anciens présidents du Conseil. | UN | ونود أيضا اﻹعراب عن تقديرنا للممارسة المتبعة في تقرير هذا العام: وهي إدراج تقييمات موجزة ﻷعمال المجلس يقدمها الرؤساء المتعاقبون. |
Encore une fois, dans le rapport de cette année, il apparaît que l'Afrique occupe une place importante dans l'ordre du jour du Conseil, même s'il y a eu un certain nombre d'autres crises dans d'autres régions du monde qui ont beaucoup accaparé l'attention du Conseil. | UN | نرى مرة أخرى في تقرير هذا العام أن أفريقيا احتلت صدارة جدول أعمال المجلس، بالرغم من أنه كان هناك عدد من الأزمات في مناطق أخرى من العالم استرعت مجمل اهتمام المجلس. |
Nous sommes heureux que cette idée de rapports mensuels soit reprise dans le rapport de cette année sous la section «Méthodes de travail et procédure du Conseil de sécurité» (A/52/2, chap. 28 B). Nous attendons avec intérêt son application. | UN | ويسرنا أن نجد فكرة التقارير الشهرية هذه واردة في تقرير هذا العام فـــي الفـــرع المتعلق ﺑ " أساليب عمل مجلس اﻷمن وإجراءاته " )A/52/2، الفصل ٢٨ باء(، ونتطلع إلى تنفيذ ذلك. |
Il espérait que l'analyse présentée dans le rapport de cette année aiderait à faire face à de nouvelles crises, à déterminer les contraintes à long terme pesant sur l'économie palestinienne et à trouver des solutions pour transformer cette économie en une économie dynamique pour le futur État palestinien. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساهم التحليل الوارد في تقرير هذا العام في التصدي للأزمات الناشئة، وتحديد القيود الطويلة الأجل التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني واقتراح الحلول لتحويله إلى اقتصاد دينامي للدولة الفلسطينية القادمة. |
Ceci est particulièrement vrai si l'on tient compte des deux questions mises en exergue dans le rapport de cette année - la prévention des conflits armés et le traitement et la prévention des grandes maladies, notamment la pandémie ravageuse du VIH/sida. | UN | ونتحقق من ذلك بشكل خاص عندما ننظر في القضيتين اللتين سلطت عليهما الأضواء في تقرير هذا العام، وهما منع نشوب الصراعات المسلحة وعلاج الأمراض الرئيسية والوقاية منها، بما فيها وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المدمر. |
Il espérait que l'analyse présentée dans le rapport de cette année aiderait à faire face à de nouvelles crises, à déterminer les contraintes à long terme pesant sur l'économie palestinienne et à trouver des solutions pour transformer cette économie en une économie dynamique pour le futur État palestinien. | UN | وأعرب عن أمله في أن يساهم التحليل الوارد في تقرير هذا العام في التصدي للأزمات الناشئة، وتحديد القيود الطويلة الأجل التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني واقتراح الحلول لتحويله إلى اقتصاد دينامي للدولة الفلسطينية القادمة. |
Ainsi les nouvelles observations concernant l'administration de la justice présentées dans le rapport de cette année ont-elles déjà été examinées dans le détail dans le document intitulé < < Administration de la justice au Secrétariat > > (A/56/800). | UN | وبالتالي فإن الملاحظات الجديدة المتعلقة بإقامة العدل الواردة في تقرير هذا العام جرى النظر فيها بالفعل بالتفصيل في الوثيقة المعنونة " إقامة العدل في الأمانة العامة " (A/56/800). |
À cet effet, le Groupe de travail sur la documentation et les autres questions de procédure, organe subsidiaire du Conseil créé en juin 1993 et qui a tenu depuis lors des réunions régulières, a joué un rôle tout à fait positif, en coordination avec le Secrétariat, dont l'effet concret apparaît dans le rapport de cette année. | UN | وفي هذا الصدد، يؤدي الفريق العامل المعني بالوثائق والمسائل الاجرائية اﻷخرى - وهو هيئة فرعية تابعة للمجلس تجتمع بصفة منتظمة منذ انشائها في حزيران/يونيه ١٩٩٣ - بالتعاون مع اﻷمانة العامة، دورا إيجابيا للغاية يمكننا أن نلمس أثره الواضح في تقرير هذا العام. |
Le deuxième est une lettre que la Colombie a envoyée à la suite de l'examen du rapport de ce pays par le Comité à sa dernière session, lettre concernant l'une des observations finales du Comité, qui se déclarait préoccupé par l'institution des " comités ruraux " . | UN | وتتألف الوثيقة الثانية من رسالة وردت من كولومبيا بعد أن نظرت اللجنة في دورتها السابقة في تقرير هذا البلد، وهي بخصوص احدى الملاحظات الختامية التي قدمتها اللجنة معربة عن قلقها إزاء إنشاء ما يسمى " باللجان الريفية " . |
7.1 Le Groupe de contrôle sur la Somalie a été créé le 22 janvier 2004 en application du paragraphe 2 de la résolution 1519 (2003) du Conseil de sécurité (voir S/2004/73), en remplacement du Groupe d'experts sur la Somalie, après l'examen par le Conseil du rapport de ce dernier en date du 4 novembre 2003 (S/2003/1035). | UN | 7-1 أُنشئ فريق الرصد المعني بالصومال في 22 كانون الثاني 2004 (أنظر S/2004/73) عملاً بالفقرة 2 من قرار مجلس الأمن 1519 (2003) كترتيب خلف لفريق الخبراء المعني بالصومال، بعد أن نظر المجلس في تقرير هذا الفريق المؤرّخ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 (S/2003/1035). |
M. Iwasawa (Rapporteur spécial chargé du suivi des constatations) propose, au sujet de la communication no 1756/2008, d'indiquer qu'il a rencontré des membres de la délégation du Kirghizistan peu après l'examen du rapport de ce pays, qui a eu lieu à la session en cours. | UN | 27- السيد إواساوا (المقرر الخاص المعني بمتابعة الآراء) اقترح، فيما يتعلق بالبلاغ رقم 1756/2008، الإشارة إلى أنه التقى بأعضاء وفد قيرغيزستان بُعَيد النظر في تقرير هذا البلد، الذي جرى خلال الدورة الجارية. |
Je voudrais maintenant aborder les éléments novateurs du rapport de cette année. | UN | وأود اﻵن أن أعالج العناصر الابتكارية في تقرير هذا العام. |
Il ne fait pas de doute que la partie novatrice du rapport de cette année est constituée par les exposés mensuels des travaux du Conseil, qui ont été ajoutés en tant qu'additif au rapport. | UN | لا شك في أن العناصر الابتكارية في تقرير هذا العام هي التقييمات الشهرية لعمل المجلس، التي أدرجت كضميمة للتقرير. |
Nous convenons sans hésitation que dans l'examen du rapport de cette année, il importe de tenir dûment compte des propositions de réformes du Secrétaire général figurant dans les documents pertinents et de la déclaration qu'il a prononcée au début de la session. | UN | ونتفق تماما على ضرورة أن تراعى المراعاة الواجبة عند النظر في تقرير هذا العام مقترحات اﻷمين العام لﻹصلاح الواردة في الوثائق ذات الصلة وفي بيانه الشفوي في بداية هذه الدورة. |